前言:在撰寫(xiě)英語(yǔ)職稱(chēng)論文的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶?xiě)作提供參考和借鑒。
[摘要]英語(yǔ)廣告語(yǔ)言作為現(xiàn)代語(yǔ)言的重要組成部分,有其獨(dú)特的詞匯特色和修辭特色,這些特色體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的獨(dú)特語(yǔ)言魅力,使廣告英語(yǔ)成為語(yǔ)言藝術(shù)魅力與商業(yè)推銷(xiāo)的有機(jī)結(jié)合體。
[關(guān)鍵詞]廣告詞匯修辭藝術(shù)魅力商業(yè)推銷(xiāo)
隨著社會(huì)的發(fā)展,廣告在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中顯得越來(lái)越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個(gè)商品的質(zhì)量,清楚地說(shuō)明購(gòu)買(mǎi)該商品的理由,引起大眾對(duì)它的注意和好感,寫(xiě)作英語(yǔ)論文并立即產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)它的欲望。這就決定了廣告英語(yǔ)必須達(dá)到迅速影響和勸告的作用。廣告英語(yǔ)這種通過(guò)表意和移情而實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的語(yǔ)言,同講究生動(dòng)形象、含蓄蘊(yùn)藉與追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言相比,以及同講究真實(shí)、簡(jiǎn)明的新聞報(bào)道語(yǔ)言相比,可以說(shuō)具有奇特的語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)。
一、廣告文字創(chuàng)作的重要特征
1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進(jìn)銷(xiāo)售。
2.重復(fù)—成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復(fù)出現(xiàn),還是廣告文字中的運(yùn)用重復(fù)修辭手段)。
摘要:英語(yǔ)廣告語(yǔ)言作為現(xiàn)代語(yǔ)言的重要組成部分,有其獨(dú)特的詞匯特色和修辭特色,這些特色體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的獨(dú)特語(yǔ)言魅力,使廣告英語(yǔ)成為語(yǔ)言藝術(shù)魅力與商業(yè)推銷(xiāo)的有機(jī)結(jié)合體。
關(guān)鍵詞:廣告詞匯修辭藝術(shù)魅力商業(yè)推銷(xiāo)
隨著社會(huì)的發(fā)展,廣告在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中顯得越來(lái)越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個(gè)商品的質(zhì)量,清楚地說(shuō)明購(gòu)買(mǎi)該商品的理由,引起大眾對(duì)它的注意和好感,寫(xiě)作英語(yǔ)論文并立即產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)它的欲望。這就決定了廣告英語(yǔ)必須達(dá)到迅速影響和勸告的作用。廣告英語(yǔ)這種通過(guò)表意和移情而實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的語(yǔ)言,同講究生動(dòng)形象、含蓄蘊(yùn)藉與追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言相比,以及同講究真實(shí)、簡(jiǎn)明的新聞報(bào)道語(yǔ)言相比,可以說(shuō)具有奇特的語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)。
一、廣告文字創(chuàng)作的重要特征
1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進(jìn)銷(xiāo)售。
2.重復(fù)—成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復(fù)出現(xiàn),還是廣告文字中的運(yùn)用重復(fù)修辭手段)。
摘要:我國(guó)農(nóng)村中學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量一直以來(lái)較差,特別是農(nóng)村初中的英語(yǔ)。加上現(xiàn)在又是課改階段,如何穩(wěn)步提高農(nóng)村初中英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量,是個(gè)十分艱巨的任務(wù)。
關(guān)鍵詞:端正學(xué)習(xí)態(tài)度落實(shí)培優(yōu)補(bǔ)差抓好課堂教學(xué)搞好校園文化
大家知道,我國(guó)農(nóng)村中學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量一直以來(lái)較差,特別是農(nóng)村初中的英語(yǔ)寫(xiě)作英語(yǔ)論文。加上現(xiàn)在又是課改階段,如何穩(wěn)步提高農(nóng)村初中英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量,是個(gè)十分艱巨的任務(wù)。目前十分突出的一個(gè)問(wèn)題是來(lái)自農(nóng)村的學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性不高,有的甚至不愿意學(xué)習(xí)英語(yǔ),造成差生越來(lái)越多。這種情況對(duì)初中英語(yǔ)教學(xué)影響極大,危害甚重。
出現(xiàn)的主要原因有:一是同學(xué)們自身的學(xué)習(xí)目的不夠明確,受到目前一股新的“讀書(shū)無(wú)用論”和“我不出國(guó),為何要學(xué)習(xí)英語(yǔ)”的影響。二是差生存在著逆反心理,造成大面積掉隊(duì)現(xiàn)象,嚴(yán)重地影響英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的全面提高。三是“教法陳舊”。有些教師沒(méi)有抓住“精講多練、善導(dǎo)自學(xué)、激發(fā)興趣、師生和諧”這十六字方針教學(xué)理念,上課千篇一律,照本宣科,這就不能很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性了。
鑒于這種情況,應(yīng)如何去克服農(nóng)村初中英語(yǔ)教學(xué)中存在的嚴(yán)重問(wèn)題呢?我認(rèn)為應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,面對(duì)學(xué)生,緊緊掌握好他們的心理特點(diǎn),在思想教育上和教學(xué)教育上雙管齊下,采取有效的教學(xué)管理措施,達(dá)到提高英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。
一、端正學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性
摘要:本文從時(shí)事政治用語(yǔ)一方面入手,淺談中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類(lèi)具有中國(guó)特色的表達(dá)用語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);時(shí)政用語(yǔ);翻譯
當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,無(wú)論是從經(jīng)濟(jì)實(shí)力還是國(guó)際地位來(lái)說(shuō),都在國(guó)際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國(guó)的文化、政治、歷史、價(jià)值觀和思維方式等一系列具有中國(guó)特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語(yǔ)言,讓世界各國(guó)的人們能夠更好、更全面地了解中國(guó),寫(xiě)作英語(yǔ)論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項(xiàng)迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語(yǔ)去描述那些具有中國(guó)特色的事件時(shí),會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)從英語(yǔ)詞典中根本找不到合適的、對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。究其原因,還是因?yàn)橹袊?guó)與英語(yǔ)國(guó)家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)意識(shí)形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),創(chuàng)造出既符合我國(guó)國(guó)情和思維方式,又符合英語(yǔ)特點(diǎn),并能讓英語(yǔ)國(guó)家人們讀懂和理解的英語(yǔ)表達(dá)法。
一中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生及其概念的提出
當(dāng)今世界,英語(yǔ)已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門(mén)世界性語(yǔ)言,而與此同時(shí),英語(yǔ)的迅速?lài)?guó)際化也必然會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)廣泛的本土~(nativization)。不同語(yǔ)言的相互接觸,必然會(huì)引起語(yǔ)言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會(huì)環(huán)境中使用某一語(yǔ)言時(shí),其在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語(yǔ)言便可以稱(chēng)之為語(yǔ)言的變體。而人們對(duì)英語(yǔ)諸變體在語(yǔ)言、社會(huì)、文化以及認(rèn)知等方面的研究也逐漸成為了國(guó)際語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要課題。眾所周知,英語(yǔ)的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(yǔ)(theinnercircleEnglish)如:美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等;外圈英語(yǔ)(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、馬來(lái)西亞英語(yǔ)等,以及擴(kuò)展圈英語(yǔ)(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語(yǔ)、埃及英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)。被劃分為擴(kuò)展圈英語(yǔ)范圍內(nèi)的中國(guó)英語(yǔ)就是英語(yǔ)與中國(guó)特殊的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語(yǔ)的中國(guó)人在使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想感情時(shí),由于受到漢文化、漢語(yǔ)思維方式的影響以及自身生理?xiàng)l件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語(yǔ)特色的、寫(xiě)作畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式。
在我國(guó),最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》·文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論是新中國(guó)或舊中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進(jìn)行說(shuō)明,如:FourBooks(四書(shū))、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語(yǔ)都不是ChineseEnglish或Chinglish
摘要:本文從時(shí)事政治用語(yǔ)一方面入手,淺談中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類(lèi)具有中國(guó)特色的表達(dá)用語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);時(shí)政用語(yǔ);翻譯
當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,無(wú)論是從經(jīng)濟(jì)實(shí)力還是國(guó)際地位來(lái)說(shuō),都在國(guó)際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國(guó)的文化、政治、歷史、價(jià)值觀和思維方式等一系列具有中國(guó)特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語(yǔ)言,讓世界各國(guó)的人們能夠更好、更全面地了解中國(guó),寫(xiě)作英語(yǔ)論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項(xiàng)迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語(yǔ)去描述那些具有中國(guó)特色的事件時(shí),會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)從英語(yǔ)詞典中根本找不到合適的、對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。究其原因,還是因?yàn)橹袊?guó)與英語(yǔ)國(guó)家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)意識(shí)形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),創(chuàng)造出既符合我國(guó)國(guó)情和思維方式,又符合英語(yǔ)特點(diǎn),并能讓英語(yǔ)國(guó)家人們讀懂和理解的英語(yǔ)表達(dá)法。
一中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生及其概念的提出
當(dāng)今世界,英語(yǔ)已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門(mén)世界性語(yǔ)言,而與此同時(shí),英語(yǔ)的迅速?lài)?guó)際化也必然會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)廣泛的本土~(nativization)。不同語(yǔ)言的相互接觸,必然會(huì)引起語(yǔ)言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會(huì)環(huán)境中使用某一語(yǔ)言時(shí),其在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語(yǔ)言便可以稱(chēng)之為語(yǔ)言的變體。而人們對(duì)英語(yǔ)諸變體在語(yǔ)言、社會(huì)、文化以及認(rèn)知等方面的研究也逐漸成為了國(guó)際語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要課題。眾所周知,英語(yǔ)的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(yǔ)(theinnercircleEnglish)如:美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等;外圈英語(yǔ)(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、馬來(lái)西亞英語(yǔ)等,以及擴(kuò)展圈英語(yǔ)(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語(yǔ)、埃及英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)。被劃分為擴(kuò)展圈英語(yǔ)范圍內(nèi)的中國(guó)英語(yǔ)就是英語(yǔ)與中國(guó)特殊的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語(yǔ)的中國(guó)人在使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想感情時(shí),由于受到漢文化、漢語(yǔ)思維方式的影響以及自身生理?xiàng)l件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語(yǔ)特色的、寫(xiě)作畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式。
在我國(guó),最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》·文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論是新中國(guó)或舊中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進(jìn)行說(shuō)明,如:FourBooks(四書(shū))、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語(yǔ)都不是ChineseEnglish或Chinglish
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文