<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      會計英語語言特點及在翻譯中應(yīng)用

      前言:本站為你精心整理了會計英語語言特點及在翻譯中應(yīng)用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      會計英語語言特點及在翻譯中應(yīng)用

      摘要:會計英語屬于一種國際商業(yè)語言,其在社會發(fā)展中的重要性日漸明顯。在經(jīng)濟全球化的發(fā)展背景下,會計工作也正在面臨著與國際接軌的挑戰(zhàn),這對于會計人才提出了更高的要求。所以,需要提升會計人才的英語語言能力,這對于提升會計的綜合素質(zhì)十分重要。基于此,該文主要以會計英語特色為核心從多角度來分析會計英語語言的特色,并進一步闡述會計英語術(shù)語的翻譯對策,希望可以為相關(guān)人士提供參考和借鑒。

      關(guān)鍵詞:會計英語;語言特點翻譯應(yīng)用;對策分析

      當(dāng)前,我國會計制度與國際會計制度接軌的步伐正在不斷加快,有諸多企業(yè)都在積極參與國際交流,同時也會與其他國家的企業(yè)進行合作,在這一背景下,越來越多的國際會計制度與規(guī)則以及公約都進入了我國[1]。而英語屬于國際通用語言,其自身特點使其得到了大量使用,因為會計與經(jīng)濟有著直接關(guān)系,術(shù)語翻譯的精準性會直接影響到企業(yè)經(jīng)濟效益。所以,會計工作人員需要認識和意識到會計英語語言和術(shù)語翻譯的重要性,以此來提升我國整體經(jīng)濟效益。

      1會計英語的語言特點

      會計英語的特點可從詞匯、語義以及句法等多個方面來進行分析。其一針對詞匯特點來講。因為會計英語有諸多專業(yè)術(shù)語,而這些術(shù)語與其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語相同,都是對語言表達的準確概述,有著屬于自己的特定意義,同時會在專屬領(lǐng)域中全面使用。英語詞匯有著單一性、對義性以及時代性特征。從單一性角度分析,主要是指一個英語詞匯只能表達一個意思,并且沒有異議和歧義[2]。如tangibleassets、discountrate,這兩個英語詞匯的意思即為有形資產(chǎn)與貼現(xiàn)率;從對義性角度分析,主要就是指英語詞匯表達的概念雖然相互矛盾,但還有著一定的關(guān)聯(lián)。如premium/discount、assets/liabilities,premium/discount表達的意思即為升水和貼水,assets/liabilities表達的意思為資產(chǎn)與負債;從時代性角度分析,即為在時代發(fā)展中,會不斷更新會計英語的使用詞匯,以此來使會計英語詞匯滿足時代發(fā)展需求。如dumping、cyber-trade,dumping的意思為傾銷,cy?ber-trade的意思為網(wǎng)上交易[3]。其二為語義特點。在會計英語中,諸多單詞的自身意思都可以作為會計英語語義來進行使用,但其中也有部分特定的語義,已經(jīng)改變了英語詞語原本的性質(zhì),形成了另外一種性質(zhì)在句子中使用。例如acceptance這一英語單詞的本身意思即為“接受”,但在會計英語中的解釋即為“承兌”,是一種形容詞來作為后置定語來進行使用。另外,除單詞意外,還有諸多英語單詞都有這種使用方法,如TaxPayable、WelfarePayable的意思即為應(yīng)交稅金和應(yīng)付福利費[4]。其三為句法特點。即為在會計英語中會使用諸多被動句或混合句,基本上都不會使用其他英語句式,即便使用也是少之又少。針對被動語態(tài)來講,其通常都是用在科技類文章中,想要以此來達到敘事效果,闡述客觀事實,以此來提升英語語言使用的規(guī)范性。另外,被動語態(tài)也是英語寫作經(jīng)常使用的句式,其形式變化多種多樣,可以有效表示出句式中主謂語之間的關(guān)系。句式主語是句子的核心,可以以人或事物為主體,其不會體現(xiàn)出主觀特色,能夠全面符合會計內(nèi)容的客觀性與真實性。其四為語篇特點。普通的英語有諸多時態(tài),而會計英語與其不同,會計英語只有單一的時態(tài),內(nèi)容基本上都是以介紹會計原則為核心,同時還會介紹會計方法與理論,實現(xiàn)陳述事實這一目標(biāo)。會計學(xué)科十分嚴謹,其主要是以數(shù)據(jù)和公式為基礎(chǔ),有著較強的科學(xué)性。規(guī)范且準確適用會計語言是確保會計嚴謹性的重點[}s}。所以,在會計英語資料中,很少會使用到普通英語的修辭手法,經(jīng)常使用的修辭方式通常只有定義、分類和描寫三種。定義之后來確定本職,同時明確詞語與語句兩者之間的聯(lián)系,同時還會描寫會計信息的靜態(tài)與動態(tài)特征。

      2會計英語術(shù)語翻譯的理論基礎(chǔ)

      會計英語術(shù)語翻譯從表面來看就是漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,但需要注意的是,因為會計與經(jīng)濟之間有著一定關(guān)系,其翻譯有著一定的經(jīng)濟價值,也可以說是語言經(jīng)濟學(xué)。針對語言經(jīng)濟學(xué)來講,其是語言學(xué)與經(jīng)濟學(xué)的交叉學(xué)科,最早是由西方學(xué)者提出。觀點即為語言除了作為工具與媒介獲取信息之外,還有著經(jīng)濟性特征,這種經(jīng)濟特征的基本要素即為價值、效用、費用以及效益。I)價值即為人們在語言的幫助下完成一些或某項工作而獲取到的經(jīng)濟價值;2)效用即為這種語言是否急需;3)費用即為人們在使用這種語言時候多花費的成本;4)效益為人們在使用這一語言所取得的經(jīng)濟效果。語言經(jīng)濟學(xué)早在20世紀90年代進人到我國,諸多英語界的學(xué)者都對其進行了分析和研究,他們認為語言與經(jīng)濟學(xué)兩者之間有著必然的聯(lián)系,特別是在商務(wù)翻譯中,其與經(jīng)濟學(xué)史有著極大的聯(lián)系和密切的關(guān)系。

      3會計英語術(shù)語的翻譯方法

      翻譯的任務(wù)主要就是轉(zhuǎn)換語言,將“原語(即為Thesourcelanguage)”翻譯成為“譯語(即為Thetargetlanguage)"。針對會計英語術(shù)語翻譯來講,其翻譯標(biāo)準與其他英語翻譯的標(biāo)準相同,需要遵循“信、達、雅”,但需要注意的是,會計英語術(shù)語翻譯的方式并不相同,會計英語術(shù)語翻譯方法主要有音譯法、直譯法以及意譯法等[}e}首先針對音譯法來講,其主要是借助一種文字符號來表述另外一種文字系統(tǒng)文字符號的過程,例如“NASDAQ”因音譯成為“納斯達克”,而“HangsengIndex”則會音譯成為“恒生指數(shù)”。其次針對直譯法來講,其即為在譯文條件允許的情況下,應(yīng)保障原文的真實內(nèi)容和原文形式。例如accountingperiod,、owner'sequity、double-entryaccounting、statementofcashflow、badaccount、accountingequation等會計英語術(shù)語可以直接翻譯成為會計年度,所有者權(quán)益,復(fù)式記賬,現(xiàn)金流量表,壞賬,會計等式。最后針對意譯法來講,其主要是指在翻譯的過程中需要緊抓內(nèi)部和喻義方面,犧牲形象,根據(jù)上下文原文來靈活傳遞內(nèi)容。例如“floorrate”這一英語的直譯即為“地板利率”,如果出現(xiàn)在會計英語翻譯中,那么就會錯誤地認為是“建筑行業(yè)如材料裝飾方面的利率”,其實本意即為“下限利率”。又如“BulletSwap”這一英語的直譯即為“子彈互換”,就會被錯誤地認為是“部隊之間的彈藥交換”,而其本意應(yīng)是“一次性到期償還互換”。還有其他諸多內(nèi)容也是如此,例如BabyBond、HighWaterClause、CircuitBreaker、AcceleratedDepreciation等都不適合直譯,直譯就會變成“嬰兒債券,高水條款,線路保護器,加速折舊”等,需要對其進行意譯,即為:“小額債券,絕對責(zé)任條款,市場保護器,提前償付條款”等。

      4分析會計英語術(shù)語的翻譯技巧

      針對會計英語縮略語來講,其翻譯技巧應(yīng)借助英語詞典來了解其全稱,否則很難對其進行正確翻譯。例如“ACCA”這一縮略語,全稱應(yīng)該是“AssociationofCharteredCertifiedAccoun?tants”,自然翻譯則是“特許注冊會計師協(xié)會”;又如“COSA”這一縮略語,其全稱即為“CostofSalesAdjustment”,自然翻譯即為“銷售成本調(diào)整”。針對一詞多意的會計英語術(shù)語來講,翻譯技巧即為應(yīng)熟悉專業(yè)知識。例如“Non-restrictedL/C”這一英語詞匯,如果會計翻譯自身專業(yè)能力較差且對專業(yè)知識掌握薄弱,那么其就容易錯誤地翻譯成為“不受限制的信用證”或“可撤銷的信用證”。其實這一詞匯指的是“信用證對議付行沒有限制”,所以說,正確的譯文則是“可以向任何一家銀行議付的信用證”。又如針對“deathbenefit”這一詞來講,直譯為“死亡益處”,這樣的翻譯會令人感到疑惑,甚至詫異。其真實的意思即為“insurancebenefitpaidtothefamilyofsomeonewhodiesinanaccidentatwork死亡撫恤金;或向因公致死的家屬發(fā)放撫恤金”[7]。針對具有情感色彩的隱喻會計英語術(shù)語翻譯來講,翻譯技巧是需要先了解中西方的文化。如果是一些中外文化意思不同的隱喻術(shù)語,則需要運用意譯法。例如“FallenAngel”這一詞,如果的直譯則是“墮落天使”的意思,這樣就有可能讓人錯誤地認為是“妓女”,因為在西方文化中,“墮落天使”就是這個意思,而在會計術(shù)語中,其是“投資評級降低的公司債券”的意思。因此正確的譯文可以是“墮落天使債券”。但因為有一些隱喻術(shù)語在中西方文化中的意思相同,所以這時則可以進行直譯。例如“whiteknight”就可以進行直譯,即為“白色騎士”,因為中西方文化中白色騎士都指的是“為了鼓勵另一家企業(yè)進行成功地兼并,一個善意的第三方加入以擊退另一競爭者”。針對詞語功能性差異來講。1)詞語轉(zhuǎn)換。漢英語言在詞的分類上基本相同,詞類的語法功能也沒有較大區(qū)別。但需要認識到翻譯時卻未必可以實現(xiàn)漢英語言的對應(yīng)。可以說,兩種語言諸多詞類在互譯時可以進行轉(zhuǎn)換,其中較為常見的詞性轉(zhuǎn)換就是動詞與動詞,因為漢英語言習(xí)慣方面存在差異,英語習(xí)慣使用名詞來表達動作,而漢語則是相反的。這就需要會計英語翻譯需要依照實際來進行有效的轉(zhuǎn)換。例如“Depreciationmeanstheallocationofthecostofaplantassettoexpenseintheperiodsinwhichservicesarereceivedfromtheasset”這一段落中,其中“allocation”屬于名詞,即為“分配”的意思,但是在翻譯時應(yīng)將其翻譯成為動詞,即為“折舊是指將固定資產(chǎn)的成本分配到該資產(chǎn)提供服務(wù)期間的費用中。”此外,在“Purchaseofrealestateandcertaintypesofequipmentoftenarefinancedbytheis?suanceofmortgagenotespayable”這一段落中,其中“purchase、is?suance”都是名詞,意思為“購買和發(fā)行”,在譯文中可以將其轉(zhuǎn)化成為動詞,即為“企業(yè)在購買某些固定資產(chǎn)時,常常是通過發(fā)行抵押票據(jù)的方式來籌集資金的[8]。”2)詞義引申。詞義引申主要就是指從原詞本質(zhì)角度出發(fā),根據(jù)語境與譯入語的習(xí)慣來在譯文中對一些詞語來做出語義調(diào)整,以此來使其更加符合原文意思和保障其通順。在英文翻譯成為漢語時經(jīng)常會遇到單詞根據(jù)詞典上的詞義來進行解釋,這樣會使譯文十分生硬,甚至還會導(dǎo)致意思錯誤。所以,應(yīng)對詞義來進行合理改動,使其引申出可以表達詞語內(nèi)在含義的表達方式。例如“Itisprobablethattheentireincreaseinsalesmaybeexplainedbyinflation”這一短語中,其“explain”詞語表達的意思即為“解釋”,如果翻譯成為“銷售收入的增長完全是由通貨膨脹來解釋的”會顯得較為晦澀,所以,可以將“beexplained”引申為“由……造成”,這樣可以更加通順,即為“銷售收入的增長很可能完全是由通貨膨脹造成的”。

      5結(jié)束語

      結(jié)合全文,會計是提升微觀經(jīng)濟效益和加強經(jīng)濟管理、以提升財務(wù)信息為主的經(jīng)濟信息系統(tǒng)。在經(jīng)濟全球化發(fā)展的背景下,應(yīng)重視會計英語的特點,保障會計英語翻譯的有效性。所以,在會計術(shù)語翻譯中,需要考慮詞匯特點,提升翻譯技巧,以此來更好的解讀原文。

      參考文獻:

      [1]周容生.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特點及翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代營銷(經(jīng)營版),2019(2):236-237.

      [2]張欣庭.高職會計專業(yè)實用英語教學(xué)中ESP理論的應(yīng)用研究[J].文學(xué)少年,2019(13):1.

      [3]伍燕,孫亞能.管理會計理論與實踐在高校財務(wù)管理中的應(yīng)用[J].納稅,2019(10):111.

      [4]閆振宇.區(qū)域經(jīng)濟背景下高職會計英語人才培養(yǎng)的思考[J].幸福生活指南,2019(18):1.

      [5]朱培鑫.信息化時代企業(yè)財務(wù)會計工作創(chuàng)新途徑分析[J].智富時代,2019(10):1.

      [6]章昌源.管理會計在公益二類事業(yè)單位及保留企業(yè)應(yīng)用的探討[J].商業(yè)會計,2019(5):70-72.

      [7]閆振宇.探究中小企業(yè)財務(wù)會計管理中存在的問題及對策[J].幸福生活指南,2019(18):1.

      [8]許小倩.經(jīng)貿(mào)英語的文體特點及翻譯原則淺析[J].校園英語,2019(32):241-242.

      作者:葉秋榮 單位:北海職業(yè)學(xué)院

      主站蜘蛛池模板: 视频一区二区三区高清在线| 悠悠人体艺术视频在线播放| 超碰人人超碰人人| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美黑人XXXX性高清版| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲av成人无码天堂| 一区二区三区精品偷拍| 日韩成人性视频在线观看| 蜜臀av在线一区二区三区| 国产欧洲欧洲久美女久久| 人妻精品久久无码区| 日本污视频在线观看| 亚洲高清免费在线观看| 中文有无人妻VS无码人妻激烈| 成年女人碰碰碰视频播放| 国产精品中文av专线| 忘忧草在线社区www中国中文| 99中文字幕国产精品| 女同亚洲精品一区二区三| 熟女亚洲综合精品伊人久久| 国产精品熟女亚洲av麻豆| 精品天堂色吊丝一区二区| 欧美日韩国产综合草草| 国产亚洲无线码一区二区| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品一二二区视在线| 亚洲区综合区小说区激情区| 午夜国产精品福利一二| 国产三级精品三级| 国产精品久久久尹人香蕉| 亚洲人成小说网站色在线| 中文字幕永久精品国产| 起碰免费公开97在线视频| 日韩精品区一区二区三vr| 亚洲成人高清av在线| 日韩精品国产二区三区| 亚洲一区二区三区啪啪| 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 亚洲18禁一区二区三区| 九九热在线精品视频首页|