<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      高考古文翻譯指導

      前言:本站為你精心整理了高考古文翻譯指導范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      高考古文翻譯指導

      古文翻譯是高考中必考的一個知識點,它是對考生古文能力的全面考查,因此有較高的難度。可以這樣說,古文翻譯做不好,說明考生的古文能力相對較差。在高考中古文翻譯的要求是三個字“信”“達”“雅”,也就是,忠實于原文,語言要流暢,而且要富于文采。一般來說考生能做到“信”“達”就可以了。有關古文翻譯這個方面的復習方法有很多,有“增、減、刪、移、調、補”等“口訣法”,有“分類対譯法”等,雖然是言之鑿鑿,但學生還是“難求深解”,達不到高考的要求。

      其實我們認為我們做的這些方法,都只是重視從詞句和句法等方面入手,從古文的外形去把握,而我們學生接觸的是規范的現代漢語,我們只有在翻譯時,把古文和現代漢語的句子聯系起來,才可以事半功倍,或者說我們要做的是把古文演繹還原成我們現代的漢語。我們在這里設計了三個步驟,也就是“補滿、明句、対譯”。

      下面我們結合具體的高考句子來談談,希望能給考生一點啟示。

      第一步是“補滿”。所謂“補滿”就是把古文中省略的內容補充完整。我們知道古文崇尚簡潔,言簡意賅,且古文中省略是常態,這就是我們在學古文中很不適應的一個方面;我們要翻譯就首先把它“補滿”,補充完整這些省略的內容,讓這個“漏洞百出”的古文句子和我們現代漢語一樣的語法、句式,那么我們就很容易來操作了。一般來說古文中省略的有主語、介詞、姓氏、賓語等,有時也省略謂語。括號內的內容為補充的內容。

      09年海南卷

      (城)凡被圍四日,城多圮壞,(朱)昭以智補(城墻)御(敵兵),(策)皆合法,然(勢)不可復支。

      09年廣東卷

      (章獻太后)語(李)迪曰:“卿向不欲吾預國事,(今子)殆過矣。

      上面的句子我們“補滿”之后再看,就和我們現代的句子一模一樣了,后面我們要做的只是后面要講的“対譯”就好了。

      第二步是“明句”。我們把省略的內容“補滿”還不夠,因為古文中很多的句子和我們現代漢語不一樣,所以我們要做的第二步是要明曉這些句式。

      古文和現代漢語不同的句式有兩種情況。

      一種是固定的句式,這些句式是凝固,如“不亦。。。。。乎?無乃。。。。。。乎?何。。。。。為?。。。。。。之謂也”等,我們對這些句式的翻譯也是固定的,上面的幾個句式依次譯為:“不也是。。。。。。的吧?恐怕不。。。。。。。吧?為什么。。。。。。呢?說的是。。。。。。。啊。”

      第二種是和現代漢語不同的句式,這包括“被動句、省略句、倒置句、判斷句”,這些句式是我們需要重點注意的,不能很好翻譯這些句式,就不可能做到和現代漢語的句式相合,也就談不上流暢,也會不合理。在翻譯時要分門別類,如“倒置句”有“賓語前置(賓語前置又分成好幾種有介詞賓語前置,否定句中的賓語前置,疑問句中的賓語前置等)、狀語后置、定語后置”等,我們在翻譯時,就先要把它調整還原到和我們現代漢語需要的位置上;“判斷句”我們就只需要翻譯成“。。。。。。。是。。。。。。”的形式就可以,至于“被動句”和我們現在翻譯是一樣的,只是我們要能分辨出來;“省略句”上面已經說到了就不談了。

      如09年江蘇卷

      然而卒無補于明之亡也,何與?

      這里有狀語后置句,“于明之亡也”應調到“無補”的前頭。

      09年天津卷

      若必治國家,則非臣之所能也,其唯管夷吾乎。

      這里“非臣之所能也”是個判斷句,應譯為“這不是我們能做到的事”;“其。。。。。。乎”為固定結構,譯為“大概。。。。。。吧”

      第三步是“対譯”。把一個句子補滿了句子就完整了,然后再明確了文言句式的特征,就是在整體上讓古文翻譯和現代漢語保持一致了,我們剩下的就是一一對應的翻譯,也就是我們所說的“対譯”。“対譯”的關鍵就是用現代漢語的詞去“兌換”古詞。這里的“対譯”應該是“以直譯為主,以意譯為輔”。“直譯”是具體到每一個詞古今含義和一些具體的用法不同而采用的辦法。

      我們在“直譯”時要注意分清實詞和虛詞,實詞是古文翻譯的關鍵,它在翻譯時涉及的內容很多,如“古今異義、詞類活用、通假、一詞多義、本義”等,虛詞相對來說只需考慮它的用法和前后的關系就可以了;至于“意譯”就是我們在翻譯時沒有辦法翻譯或者沒有合適的詞去替換,或者是直譯很別扭,使用了修辭手法等等情況才用,當然那些情況要“意譯”我們在這里不能很詳細地一一說明。“対譯”的要求是“一一對應,字字落實”。在“対譯”時可以有幾種辦法,一是“組詞法”,就是以一個詞為詞根組合其他的詞素來解釋,如“恐”,可以為“恐怕”;二是“替換法”,就是用一個同義或近義詞來換,如“恐”可以為“擔心”;三是變形法,如“恐”可以為“使。。。。害怕,認為。。。。害怕”等

      09年遼寧卷

      原文:既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉,每朝見,猶請劇

      譯文:已經到,高祖贊賞他清廉高潔,非常以禮相待認為奇特,每次朝見,還請求繁忙

      原為:職自效。

      譯文:工作自己證明。

      這里我們就可以看到対譯的形式。

      上面所說的“三步”,我們是力求把古今結合起來考慮,這樣做起高考翻譯也許會更有效些。

      下面舉一些高考的文言翻譯的練習

      ⑴人之所有,唯恐其不吾予也。

      ⑵且鴻寧以衣食憂吾母耶?

      ⑶然陷其身者,皆為貪冒財利,與夫魚鳥何以異哉?

      主站蜘蛛池模板: 久久一级精品久熟女人妻| A级毛片免费完整视频| 成人免费A级毛片无码片2022 | 亚洲人成网站18禁止无码| 国产精品视频中文字幕| 十八禁日本一区二区三区| 91国产自拍一区二区三区| 亚洲国产一成人久久精品| 亚洲丰满熟女一区二区蜜桃| 三级国产在线观看| 亚洲男人天堂2018| 国产精品原创不卡在线| 国产SUV精品一区二区四| 日本怡春院一区二区三区| 国产AV影片麻豆精品传媒| 五月丁香啪啪| 日韩av中文字幕有码| 熟妇激情一区二区三区| 日本中文字幕有码在线视频| 日韩在线视频线观看一区| 亚洲无av在线中文字幕| 亚洲精品一区二区三天美| 日韩成人午夜精品久久高潮| 少妇激情一区二区三区视频 | 成人拍拍拍无遮挡免费视频| 亚洲AV成人片不卡无码| 97成人碰碰久久人人超级碰oo | 午夜激情小视频一区二区| 日本激情久久精品人妻热| 亚洲第一二三区日韩国产| 久热这里只有精品视频3| 亚洲の无码国产の无码步美| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 国内少妇人妻偷人精品视频| 韩国午夜福利片在线观看| 一 级做人爱全视频在线看| 久久99日韩国产精品久久99| 国产精品国产三级国产试看| 熟女人妻视频| 这里只有精品在线播放| 国产三级a三级三级|