前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文言文學(xué)弈范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
1、顏回二十九歲,頭發(fā)全白了,過(guò)早地死了。孔子哭得十分傷心,說(shuō):“自從我有了顏回,學(xué)生們(以顏回為榜樣)更加親近我。”魯哀公問(wèn):“你的學(xué)生中哪個(gè)最好學(xué)?”孔子回答說(shuō):“有個(gè)叫顏回的最好學(xué),不遷怒于人,不兩次犯同樣的錯(cuò)誤。可惜短命死了!現(xiàn)在再也沒(méi)有這樣的人了,再?zèng)]有發(fā)現(xiàn)好學(xué)的人了。”
2、顏回好學(xué)出自《史記·仲尼弟子列傳》,作者是孔子其弟子。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
[關(guān)鍵詞]文言文教學(xué) 起步 感悟 誦讀
[中圖分類(lèi)號(hào)] G623.2 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1007-9068(2015)16-007
小學(xué)階段的文言文教學(xué)與中學(xué)階段的區(qū)別何在?筆者以為,小學(xué)階段文言文的教學(xué)無(wú)疑擔(dān)當(dāng)著向小學(xué)生“引薦”文言文學(xué)習(xí)的任務(wù),成為中學(xué)階段,乃至更高學(xué)段學(xué)習(xí)文言文的“引橋”。既為“引橋”,就應(yīng)與“正橋”有別。小學(xué)階段文言文教學(xué)的“言”“意”目標(biāo)都應(yīng)聚焦在“引橋”中的“引”字上。
一、言淺意明――文言文教學(xué)需要趣味起步
《義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》在小學(xué)階段沒(méi)有直接提及文言文教學(xué)的要求,只涵蓋在“優(yōu)秀詩(shī)文”的教學(xué)要求之中:“誦讀優(yōu)秀詩(shī)文,注意通過(guò)語(yǔ)調(diào)、韻律、節(jié)奏等體味作品的內(nèi)容和情感。”人教版、北師大版等教材在小學(xué)高年段選編了少許文言文,其目的顯然不是文言文教學(xué)“從娃娃抓起”層面的淺理解,理應(yīng)有上文所提及的“引橋”之意。我們不妨給小學(xué)文言文教學(xué)目標(biāo)理清概要:讓學(xué)生在小學(xué)階段初步接觸文言文;初步了解文言文產(chǎn)生的時(shí)代、基本特點(diǎn);初步感受漢語(yǔ)言文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,文言文遣詞造句的精煉;初步了解一些歷史人物或古代的文化藝術(shù);激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣。其最終目的是開(kāi)闊學(xué)生的語(yǔ)文視野,提升學(xué)生語(yǔ)文素養(yǎng),陶冶學(xué)生的情操,增強(qiáng)學(xué)生的民族自豪感。教學(xué)中,筆者讓學(xué)生先說(shuō)說(shuō)“東施效顰”這個(gè)成語(yǔ)故事的內(nèi)容(學(xué)生在五年級(jí)已學(xué)過(guò)這一成語(yǔ);即便沒(méi)有學(xué)過(guò),大多學(xué)生也在課外閱讀中讀過(guò)這個(gè)成語(yǔ)故事)。學(xué)生們從簡(jiǎn)述故事到詳說(shuō)故事,調(diào)動(dòng)了閱讀儲(chǔ)備,為本文學(xué)習(xí)進(jìn)行了預(yù)熱,墊厚了基石,讓文言文變得親切,有趣味。接著,我讓學(xué)生初讀文言文,感受“第一印象”。于是“有一些字我們平時(shí)不怎樣遇得上”“有很多‘也’這樣的字連接一些詞”“很多時(shí)候用一個(gè)字表示一個(gè)詞,語(yǔ)言很精練”……學(xué)生們對(duì)文言文的“第一印象”很淺但很真,對(duì)文言文“單音節(jié)居多”“言簡(jiǎn)意賅”“倒裝語(yǔ)句”等特點(diǎn)有了感性的認(rèn)識(shí)。這一教學(xué)過(guò)程中,沒(méi)有深入語(yǔ)言背后,而是讓學(xué)生直觀感受文言文表面,形成文言文直覺(jué)。言淺意明大大縮短了學(xué)生與文言文的時(shí)空距離。他們與文言文親近了,自然易也就喜歡上了。
二、言簡(jiǎn)意豐――文言文教學(xué)需要混沌感悟
“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內(nèi)容。注重積累、感悟和運(yùn)用,提高自己的欣賞品位。”這是《義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》第四學(xué)段的教學(xué)要求。第四學(xué)段的要求尚且如此,第三學(xué)段學(xué)習(xí)文言文就更應(yīng)謹(jǐn)慎把控教學(xué)深度了。從小學(xué)生的語(yǔ)文學(xué)習(xí)力出發(fā),重在感悟積累,不求一一對(duì)譯,字字落實(shí),句句確切,只求基本理解,熟讀成誦,這是第三學(xué)段文言文教學(xué)的要求。在“讀出理解”這一教學(xué)片段中,依托“學(xué)的”理念,給了學(xué)生一種自由的、無(wú)拘無(wú)束的學(xué)習(xí)環(huán)境,充分放手,以學(xué)生為主體,實(shí)現(xiàn)對(duì)文言文的互學(xué)。在自主學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,組內(nèi)學(xué)生互學(xué)互助,交流、分享朗讀經(jīng)驗(yàn)和理解詞句的方法;然后組與組展開(kāi)交流,實(shí)現(xiàn)組際之間的補(bǔ)充與糾正,達(dá)到互學(xué)的目的。因?yàn)橛辛恕爸馗行浴钡奈难晕膶W(xué)習(xí)目標(biāo),所以教師不用過(guò)于拘泥文言文的準(zhǔn)確翻譯,只要學(xué)生理解相近或相似,就全力盡心呵護(hù),幫助學(xué)生一路學(xué)習(xí)下去。“她讀得總體很好,但是我要糾正一個(gè)錯(cuò)誤,她把‘顰其里’讀成了‘其顰里’。”“我想給她提個(gè)建議,就是‘之走’的‘走’原本是跑的意思,所以應(yīng)該讀得快一些”“‘堅(jiān)閉門(mén)而不出’這個(gè)‘堅(jiān)’要讀重一點(diǎn)兒,我想給她示范一下。”……這里,生生、師生之間的對(duì)話(huà)與交流是生態(tài)的、生成的,學(xué)生的感覺(jué)雖然有些混沌,但這種學(xué)習(xí)語(yǔ)文的思維狀態(tài)是極其寶貴的。要苛刻要求學(xué)生準(zhǔn)確理解詞句之前,切不可丟卻陶行知先生的“六大解放”教學(xué)理念。因此,何須對(duì)譯?意譯即可!這畢竟是小學(xué)階段的文言文教學(xué)。
三、言真意切――文言文教學(xué)需要入境誦讀
文言文作為中華民族古詩(shī)文瑰寶中的一朵奇葩,沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人不受它的影響。很多膾炙人口的古文名句傳遍鄉(xiāng)野市井,這是中華民族文化的傳承。讀,純是一種無(wú)意行為,是一種民族文化的習(xí)得自覺(jué)。“文章不厭百回讀,熟讀精思子自知。”“讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神。”……即便沒(méi)有開(kāi)口誦讀,只要我們沉浸其間,就在“被讀”“被誦”中,因?yàn)槲覀兲幵谡b讀的環(huán)境之中。“讀”原本就是“心”“眼”“口”“耳”并用的一種學(xué)習(xí)方法,是我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)習(xí)的精髓。在教學(xué)中,巧妙創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生打量“眼前”東施的舉止。這樣,不僅讓學(xué)生對(duì)文言文中的側(cè)面描寫(xiě)刻骨銘心,更是對(duì)文言文言簡(jiǎn)意賅、情節(jié)絕佳留下深刻的印象。街坊鄰里對(duì)東施的勸說(shuō)本身就是寓言教學(xué)的應(yīng)有之義。讓學(xué)生以王大媽、趙大爺、李大嫂等身份對(duì)東施進(jìn)行勸說(shuō),較好地體現(xiàn)了“與人交流能尊重和理解對(duì)方……表達(dá)有條理,語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)適當(dāng)……注意語(yǔ)言美,抵制不文明的語(yǔ)言”等課標(biāo)教學(xué)要求。這樣,實(shí)現(xiàn)學(xué)生言語(yǔ)質(zhì)量的提升。課末以“無(wú)標(biāo)點(diǎn)”“豎行排列”“篆書(shū)”等方式呈現(xiàn)課文,使得文化味頓時(shí)彌漫了整個(gè)課堂,并被學(xué)生深深吸入,并在他們心中扎根。在不知不覺(jué)中,實(shí)現(xiàn)了熟讀成誦的目標(biāo),也完成了文言文誦讀積累的課標(biāo)要求。
語(yǔ)文教學(xué)不僅是一個(gè)知識(shí)的傳授過(guò)程,也是一個(gè)帶有藝術(shù)性的創(chuàng)造過(guò)程。近幾年的中考,語(yǔ)文文言文的比例約占五分之一,所以語(yǔ)文教學(xué)的文言文教學(xué),顯得尤為重要。
《中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱》明確指出:初中階段的文言文教學(xué),要幫助學(xué)生了解認(rèn)識(shí)我們祖國(guó)古代優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn),培養(yǎng)學(xué)生閱讀淺易文言文的能力。那么,對(duì)于我們初中語(yǔ)文教師來(lái)說(shuō)讓學(xué)生達(dá)到《中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱》的這一要求,是我們的教學(xué)任務(wù),同時(shí)也是我們的責(zé)任。
一、初一學(xué)生在小學(xué)已經(jīng)學(xué)過(guò)四十八首古詩(shī),我們初中語(yǔ)文教師要抓住這一契機(jī),利用好這一點(diǎn)
開(kāi)學(xué)初,我引導(dǎo)學(xué)生復(fù)習(xí)小學(xué)學(xué)過(guò)的古詩(shī),這樣會(huì)有利于進(jìn)行初中階段的文言文教學(xué)。針對(duì)古詩(shī)中的文言字詞的教學(xué),要給學(xué)生講清文言字詞與現(xiàn)代文的字詞的異同點(diǎn)。例如“家書(shū)抵萬(wàn)金”中的“書(shū)”當(dāng)“信”解。古代“信”字的意思是“信使”,就是送信的人,或當(dāng)“消息”講。“快走踏清秋”中的“走”和“兒童急走追黃蝶”)中的“走”,都是“跑”的意思。古人表達(dá)“走”的意思用“行”字的,如“小溪泛盡卻山行”的“行”是現(xiàn)在的“走”的意思。古代人用“跑”字表達(dá)獸蹄刨地,是現(xiàn)在的“刨”或“跑”。這些詞的意義,必須一一講清楚,這樣做學(xué)生才能學(xué)懂學(xué)通文言文。
我在教授語(yǔ)文版七年級(jí)上冊(cè)《世說(shuō)新語(yǔ)》一文時(shí),做了如下教學(xué)處理:學(xué)生自行朗讀,指名朗讀,對(duì)照書(shū)下注解譯文,老師做重點(diǎn)字句的強(qiáng)調(diào),并寫(xiě)在黑板上如:期、去、輒古今異義,通假字“不”的含義,還有特殊的文言句式,判斷句,倒裝句的講解。在重點(diǎn)字詞的處理中“是”“乃”的字義,除了本課意義外,進(jìn)行了初中階段在不同的語(yǔ)境中的梳理,是,本文表判斷,它還有“這”的字義,那么當(dāng)“這”講的古代漢語(yǔ)中還有“斯”,例:孔子曰:“逝者如斯夫”,它的另外一個(gè)字義“對(duì)”,當(dāng)“對(duì)”講的還有“然”這個(gè)漢字,“然”在文言文中大多翻譯成“……樣子”例如《傷仲永》一文中“泯然眾人矣”;在講“乃”這個(gè)漢字時(shí),本課是“去后乃至”譯為“才”,它的字義還有幾種:(1)“是”“我乃河?xùn)|人氏”,(2)“于是,就”如《賣(mài)油翁》中的“乃取一葫蘆置于地”,(3)“竟然”如《桃花源記》中的“乃不知有漢”,通過(guò)這種教學(xué)方法,學(xué)生對(duì)文言知識(shí)的掌握更加系統(tǒng),全面。對(duì)文章的主旨的提煉也是在教師的引導(dǎo)下由學(xué)生來(lái)完成,結(jié)合文章主旨而進(jìn)行了課外文段的訓(xùn)練。我找來(lái)兩篇文章進(jìn)行對(duì)比閱讀《背諾之人 》《吳起為信》,這兩篇短文除了主旨相關(guān)外,還有許多初中階段重點(diǎn)文言實(shí)虛詞的積累如:昔、期、其、亡、予、諸、向、若、蓋、遂等。
在教授這篇課外文言時(shí),應(yīng)該注意設(shè)計(jì)一些問(wèn)題以提高學(xué)生對(duì)文章內(nèi)容的理解:文章開(kāi)篇寫(xiě)商人于濟(jì)水遇險(xiǎn),他有一句諾言是:(用文中的詞語(yǔ)回答)。商人獲救后,他兌現(xiàn)了他的承諾嗎?文中又是怎樣描寫(xiě)的?這則寓言的寓意是什么?對(duì)你有什么啟示?同樣是與人期,“友人”和“吳起”做法有什么不同?這種教學(xué)應(yīng)該是很好實(shí)現(xiàn)了文本的遷移,初一就這樣做,堅(jiān)持下去,學(xué)生一定收獲頗豐 。事實(shí)證明,學(xué)生雖然初學(xué)文言文,但使用了這種教學(xué)方法,學(xué)生對(duì)文言文產(chǎn)生了濃厚的興趣。
二、創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
在我們的生活中古詩(shī)文的出現(xiàn)和運(yùn)用已經(jīng)很少了。在書(shū)籍中、報(bào)刊雜志等新聞媒體中運(yùn)用的也相當(dāng)有限。因此在這樣的現(xiàn)實(shí)社會(huì)環(huán)境里初中學(xué)生學(xué)習(xí)古詩(shī)文有很大的困難,作為語(yǔ)文老師必須激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,從而引領(lǐng)他們熱愛(ài)古詩(shī)文的學(xué)習(xí)。愛(ài)因斯坦說(shuō):“興趣是最好的老師。”因此,在初一學(xué)生剛剛學(xué)習(xí)古詩(shī)文時(shí),教師一定要激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)古詩(shī)文興趣。 轉(zhuǎn)貼于
1.用有趣的小故事導(dǎo)入。
如相傳宋朝有個(gè)富家子弟,自以為很有學(xué)問(wèn),總想和歐陽(yáng)修比試高低。一天夾了幾本唐詩(shī)上路,見(jiàn)路邊大樹(shù)就即興賦詩(shī)“路邊一古樹(shù),兩朵大丫杈。”偏巧歐陽(yáng)修也路過(guò),見(jiàn)他沒(méi)下文,就替他續(xù)上“未結(jié)黃金果,先開(kāi)白玉花。”自命不凡的秀才點(diǎn)頭稱(chēng)好。為板回面子,又見(jiàn)物而吟:“遠(yuǎn)看一群鵝,一棒打下河。”可又沒(méi)詞了,歐陽(yáng)修續(xù)曰:“白翼分清水,紅掌踏綠波。”這秀才拱手說(shuō):“想不到你也會(huì)詩(shī),我們一同去與歐陽(yáng)修比試吧!”到渡口,上了船,秀才又自作聰明吟道:“詩(shī)人同登舟,去訪歐陽(yáng)修。”歐陽(yáng)修聽(tīng)罷大笑,隨口說(shuō):“修已知道你,你還不知羞。”這里歐陽(yáng)修利用諧音巧作雙關(guān)續(xù)詩(shī)聯(lián),嘲諷了酸秀才自以為是。這樣導(dǎo)入,學(xué)生對(duì)作者機(jī)智、幽默的印象頗深,也就會(huì)饒有趣味地去研讀起歐陽(yáng)修的作品。
2.可以采用多種手段,利用多媒體如配上與詩(shī)詞相襯的音樂(lè)、圖畫(huà),營(yíng)造氛圍與情境,使學(xué)生初步進(jìn)入情境。
教授《三峽》一課時(shí),我可播放李谷一的《鄉(xiāng)戀》,欣賞優(yōu)美的歌聲的同時(shí),讓學(xué)生展開(kāi)想象的翅膀,用優(yōu)美的語(yǔ)言再現(xiàn)頭腦中浮現(xiàn)的畫(huà)面。唐代大詩(shī)人白居易說(shuō)過(guò):“感人心者,莫先乎情。”情境教學(xué)是溝通教材和教育對(duì)象的橋梁,是打開(kāi)學(xué)生心扉的鑰匙,是撥動(dòng)學(xué)生情感的琴弦。學(xué)生在受到情境感染后再去學(xué)習(xí)古詩(shī)文,就會(huì)興趣大發(fā),就會(huì)積極主動(dòng)的去探究了。
3.一定要強(qiáng)化讀與背的作用。
入選初中古詩(shī)文的都是經(jīng)過(guò)精心挑選,具有代表性的古文化精品,那些詩(shī)文含義雋永,言簡(jiǎn)意賅,韻律和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口。可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行多種方式的誦讀,如:范讀、個(gè)別讀、小組讀、自由讀等。從形式各異的多種閱讀中去領(lǐng)會(huì)作者深邃的思想,領(lǐng)悟作品所要表達(dá)的感情,感受其詩(shī)文中的意境,從而激發(fā)學(xué)生在情感上產(chǎn)生共鳴,增進(jìn)語(yǔ)言感受能力。可見(jiàn),讀和背各有各的功能和效用,因此,初中語(yǔ)文教師最好要從一開(kāi)頭起,就要堅(jiān)定不移地強(qiáng)化讀和背。
4.一定要教會(huì)學(xué)生如何利用字典、詞典和書(shū)下注釋來(lái)學(xué)習(xí)古詩(shī)文,并培養(yǎng)學(xué)生利用字典、詞典學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣。
1、翻譯:謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會(huì),和他子侄輩的人講解詩(shī)文不久,雪下得大了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的白雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女兒說(shuō):“不如比作風(fēng)吹柳絮滿(mǎn)天飛舞。”太傅大笑起來(lái)她就是謝安大哥謝無(wú)奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
2、原文:謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起。”公大笑樂(lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
一、歸化與異化:一對(duì)矛盾
在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對(duì)矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來(lái)越多學(xué)者的重視,對(duì)于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭(zhēng)論愈演愈烈。
在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無(wú)歸化就無(wú)異化可言。對(duì)一個(gè)翻譯理論工作者來(lái)說(shuō),他在提出其中一種翻譯傾向的時(shí)候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅(jiān)持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統(tǒng)一[1]。
對(duì)于歸化與異化,是不是用足夠的論據(jù)證明其中一方更合理,更科學(xué)或更實(shí)用,就可以平息這長(zhǎng)久的爭(zhēng)端呢?不然。無(wú)數(shù)的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)都可以說(shuō)明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性。用一種中立的、客觀的學(xué)術(shù)眼光來(lái)審視,我們會(huì)意識(shí)到歸化與異化是離不開(kāi)它們的使用環(huán)境(即層次)的,離開(kāi)具體語(yǔ)境談?wù)摎w化與異化,它們之間就不是在相同的水平線(xiàn)上做對(duì)比。因而是沒(méi)有意義的對(duì)比。
二、歸化與異化探究
1.存在文化與語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)層次上的矛盾
在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯起源于具體的語(yǔ)言操作。離開(kāi)兩種語(yǔ)言談翻譯是空洞和荒謬的。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技巧是翻譯之本,任何的理論爭(zhēng)鳴都必須給目的語(yǔ)和源語(yǔ)足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語(yǔ)言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大。
“翻譯是兩種文化之間的交流活動(dòng),翻譯不是在真空中進(jìn)行的,兩種語(yǔ)言之外的社會(huì),歷史,文化等因素都對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重要的影響”[2]。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭(zhēng)論在于要不要引入異語(yǔ)文化,要不要如實(shí)傳遞異語(yǔ)的文化形象,要不要輸入異語(yǔ)的思維方式。在文本層面,焦點(diǎn)是用什么樣的語(yǔ)言方式來(lái)翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是不是阻斷源語(yǔ)文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認(rèn)這兩個(gè)層次。混淆兩個(gè)層面的矛盾,翻譯研究就是無(wú)的放矢。
2.堅(jiān)持異化:文學(xué)翻譯的文化傳遞功能
筆者認(rèn)為,歸化與異化的理論可以從微觀語(yǔ)言和宏觀文化兩個(gè)層面得到恰當(dāng)?shù)亩ㄎ弧N幕莾A向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語(yǔ)言的表達(dá)方式和讀者的感受。瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比(MarySnell–Hornby)建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們的“唯科學(xué)主義”態(tài)度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(atranslationunit),把文化研究納入到翻譯研究中來(lái)[3]。文化異化是用一種與眾不同的別國(guó)的表達(dá)法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡(jiǎn)言之,異化就是讓讀者體驗(yàn)?zāi)吧员憧梢越佑|異國(guó)文化。歸化則是通過(guò)譯者的修改,抹去文本表達(dá)的源語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)對(duì)翻譯的支配,將異國(guó)的文化改頭換面或祛除。文學(xué)文本是各種文化的凝結(jié),文學(xué)是關(guān)于人的東西。本國(guó)的讀者閱讀本土的文學(xué)作品,可以對(duì)自己的文化有更深刻的理解和把握。對(duì)于異文化的民族,閱讀文本也是體驗(yàn)新文化的捷徑。當(dāng)今的世界已經(jīng)變成地球村,伴隨經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和前進(jìn),各國(guó)各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢(shì)。在這種語(yǔ)境下,翻譯應(yīng)該為整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步服務(wù),促進(jìn)各民族了解和尊重別族文化,促進(jìn)文化的交流,共存和共同繁榮。正因?yàn)槿绱耍膶W(xué)翻譯在文化這個(gè)宏觀層次必須堅(jiān)持異化。例如中國(guó)古詩(shī)之中蘊(yùn)涵的古典文化精華,在西方文化之中沒(méi)有對(duì)應(yīng),就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。3.歸化與異化雜合:語(yǔ)言操作上的翻譯策略
“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調(diào)和。作者注)而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,應(yīng)用翻譯的目的論理論,對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”[4]。語(yǔ)言翻譯應(yīng)該服務(wù)于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換之中。這是翻譯的基礎(chǔ),是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術(shù)把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語(yǔ)的表達(dá)方式,翻譯者也不能夠機(jī)械照搬照套。既要盡量保留源語(yǔ)文化的成分,又要讓異國(guó)的讀者能理解和欣賞。在這個(gè)過(guò)程之中,有一個(gè)度的把握問(wèn)題。在這個(gè)層面,不能?chē)?yán)格區(qū)分異化與歸化。作為語(yǔ)言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說(shuō),在語(yǔ)言本身討論異化歸化是沒(méi)有意義的。根據(jù)李運(yùn)興的語(yǔ)篇翻譯引論,文學(xué)語(yǔ)篇是一個(gè)交際的單位,功能是負(fù)責(zé)文化的傳播與交流,因此從語(yǔ)篇的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)該異化。語(yǔ)篇是分層次的。決策級(jí)(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(jí)(operationalranks)包括大量的信息單元——句,小句,詞組和詞。通過(guò)對(duì)英漢翻譯操作層次的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)有不完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)于其中的文化成分和文化形象的翻譯,作者總結(jié)出四種模式:
(1)文化直入(thego-aheadmodel)
(2)文化阻斷(theblockmodel)
(3)文化詮釋?zhuān)╰heannotationmodel)
(4)文化融合(theintegrationmodel)
(5)文化歸化(theadaptationmodel)[5]
實(shí)際上,這五類(lèi)處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴(yán)格分化的關(guān)系。從許淵沖的唐詩(shī)翻譯,到楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯,到楊武能的漢譯《魔山》,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。
文言文教學(xué) 文言課堂 文言教學(xué) 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀