前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇火燒赤壁原文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
一、從古詩詞關(guān)鍵詞語的角度賞析
《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:“品味作品中富于表現(xiàn)力的語言。”詩歌,尤其是古代詩歌,非常強(qiáng)調(diào)煉字,尤其是古詩名家,總是力求字字珠璣,給人耳目一新而又意蘊(yùn)豐厚的感覺。在賞析這些詩歌時(shí),要注意賞析詩歌富有表現(xiàn)力的詞語,從而帶動(dòng)全詩的全面理解。
例如,杜甫的《登岳陽樓》的頷聯(lián):“吳楚東南坼,乾坤日夜浮。”“坼”是裂開的意思,“浮”為飄浮之意。這句話的意思是湖泊東南大地分裂成東南兩塊,日月星辰宛如在湖水上日夜飄浮。此二句運(yùn)用夸張的手法,寫出了浩渺無垠的洞庭湖的水勢(shì)。這首詩寫出了湖山之勝、登樓的喜悅,也寫出了詩人的孤身漂泊之感和家國(guó)多難的悲哀境界沉雄悲壯。
二、從古詩詞表現(xiàn)的畫面角度賞析
古詩有相當(dāng)一部分具有“詩中有畫”的特點(diǎn),這些詩歌的某些詩句的文字描繪出特定的畫面,凸顯出鮮明的圖畫美。近幾年,各地中考也非常關(guān)注這些詩歌的賞析考查,一般題型是描述這些詩句所表現(xiàn)的圖畫。在賞析這些特點(diǎn)的詩歌時(shí),要注意研究詩句這種特點(diǎn),進(jìn)行針對(duì)性的賞析。
例如,2009年鎮(zhèn)江市中考試卷,第7題就屬于這方面的考查。試題的內(nèi)容如下:閱讀杜牧的《江南春》,完成7―8題。第7題的要求用生動(dòng)形象的語言,把詩的前兩句所表現(xiàn)的畫面具體描述出來。杜牧的《江南春》原文是這樣的:“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)。南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。”我們要教會(huì)學(xué)生抓住詩歌中的描寫景物的字詞,理解字詞的內(nèi)涵,并于此展開豐富的聯(lián)想和想象,具體拓展相關(guān)的景物,還原詩歌所描述的具體畫面。
具體到這個(gè)題目,詩的前兩句中涉及景物的字詞有很多,我們要引導(dǎo)學(xué)生具體分析:“千里”極言江南土地平曠,遼闊千里。“鶯啼”,黃鶯的鳴叫,鶯是江南的一種鳥,通常指黃鶯。學(xué)生可以進(jìn)一步打開思路,什么樣的黃鶯,怎樣鳴叫,這就需要學(xué)生通過聯(lián)想和想象來填補(bǔ)詩句留下的空白。怎樣的黃鶯呢?可以說美麗的黃鶯。怎樣鳴叫呢?綜合詩歌的整個(gè)內(nèi)容,寫的是江南美麗動(dòng)人的春景,可說歡快地鳴叫。說得更生動(dòng)形象一點(diǎn),可說成快樂地歌唱,這樣采用了擬人手法,語言表現(xiàn)力更強(qiáng)。“綠映紅”是什么呢?綠的是樹或葉,紅的是花,可想象成叢叢綠樹,朵朵紅花,掩映成趣。“水村”指臨水的村莊,“山郭”是倚山的城郭。“酒旗”指酒店迎客的彩旗,“風(fēng)”是刮風(fēng)。只要將上述內(nèi)容綜合起來,就可以這樣來描述詩的前兩句表現(xiàn)的畫面:“遼闊的千里江南,黃鶯在歡樂地歌唱,叢叢綠樹映著簇簇紅花,傍水的村莊,依山的城郭,迎客的酒旗在風(fēng)中招展。”這樣采取先分后合,展開聯(lián)想想象,采用生動(dòng)形象的語言,描述詩句對(duì)應(yīng)的畫面就容易多了。
三、從蘊(yùn)含哲理角度賞析
我國(guó)是詩的國(guó)度,唐宋詩歌是我國(guó)詩歌發(fā)展史的輝煌階段,這兩個(gè)歷史階段的詩歌非常重視趣與理在詩歌中的體現(xiàn),這方面名家輩出。義務(wù)教育階段7―9年級(jí)的不少詩句不僅意蘊(yùn)深厚,而且飽含哲理。如:王勃的《送杜少府之任蜀川》中的“海內(nèi)存自己,天涯若比鄰”;王灣的《次北固山下》中的“海日升殘夜,江春入舊年”;杜牧的《赤壁》中的“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”;劉禹錫的《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》中的“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木萬木春”;陸游的《游山西村》中的“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”;王安石的《登飛來峰》中的“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層”;蘇軾的《水調(diào)歌頭》中的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”;文天祥的《過零丁洋》中的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”……
關(guān)鍵詞: 中餐菜名英譯 翻譯原則 翻譯方法 西方翻譯理論 建議
1.引言
隨著中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日漸頻繁,文化交流也逐漸加強(qiáng),越來越多的外國(guó)友人來到中國(guó)旅行、工作和生活。因此,中餐菜單翻譯,影響著他們對(duì)中國(guó)飲食的了解。奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的成功舉辦,也為中華飲食文化的進(jìn)一步推廣提供了契機(jī),同時(shí)也有更多的學(xué)者參與到菜名英譯的研究中,在該領(lǐng)域取得了不少成果。我根據(jù)現(xiàn)有的研究資料,對(duì)中餐菜名英譯的原則、方法及相關(guān)研究理論進(jìn)行總結(jié)和分析,希望對(duì)以后的研究有啟示作用。
2.翻譯原則和翻譯方法在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
中國(guó)飲食文化歷史悠久,中餐在國(guó)外早已聞名遐邇。然而,中餐菜名英譯卻是一個(gè)新的研究領(lǐng)域,研究還尚待加強(qiáng)。
2.1翻譯原則在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
中菜英譯中所運(yùn)用的翻譯原則雖尚待完善,但目前所取得的成果還是有一定的借鑒意義。黃海翔主張?jiān)诓捎靡庾g方法時(shí)應(yīng)堅(jiān)持舍棄“行話隱語”、舍棄比喻形象的翻譯原則[1]。謝先澤等總結(jié)出中餐菜名的三個(gè)英譯原則:簡(jiǎn)潔原則;提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色的原則;表達(dá)方式通常用名詞詞組的原則[2]。吳麗芳認(rèn)為菜名翻譯應(yīng)遵循的原則有:就實(shí)原則,即把菜品內(nèi)涵翻譯出來;就簡(jiǎn)原則,力求簡(jiǎn)潔明了;取經(jīng)原則(拿來主義),即直接采用國(guó)外餐館翻譯得當(dāng)?shù)牟俗V[3]。白薇通過對(duì)比中西方在菜肴命名和文化方面的差異,提出三個(gè)翻譯原則:避虛就實(shí)、音譯和避免文化沖突[4]。田桂玲等認(rèn)為不論是采用直譯還是意譯翻譯方法,都要遵循簡(jiǎn)潔易懂、考慮所蘊(yùn)含的文化信息的翻譯原則[5]。
2.2翻譯方法在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
20世紀(jì)90年代是菜名英譯研究的起步階段,文獻(xiàn)很有限。陳加基總結(jié)了中餐菜名的類型,并提出了相應(yīng)的翻譯方法:寫實(shí)型菜名采用直譯法;寫意型菜名采用“意譯為主,直譯為輔”的譯法;半寫實(shí)半寫意型菜名采用直譯加意譯法;典故型菜名采用直譯或意譯加解釋的方法;地方風(fēng)味型和藥膳型菜名采用簡(jiǎn)譯加注釋的譯法[6]。羅賽群認(rèn)為中餐菜名有形美、音美、意美的特點(diǎn),可采用“諧音”轉(zhuǎn)譯、以“實(shí)”對(duì)“虛”、結(jié)合前兩法譯其“刀法”又譯其“烹調(diào)方法”、直譯、拼音加注、“原料with佐料”或“原料in佐料”結(jié)構(gòu)、倒譯等方法[7]。黃海翔針對(duì)中式菜肴烹調(diào)方法和刀工用料的英譯進(jìn)行研究,總結(jié)出直譯、意譯、直譯加注釋等方法[1]。
21世紀(jì)以來,基于前人的研究成果,對(duì)中餐菜名翻譯的研究更加深入,以下是一些比較有代表性的觀點(diǎn)。任靜生認(rèn)為某些菜肴的翻譯可以適當(dāng)采取“移花接木”的辦法,即用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來翻譯,如:“烤排骨”(Barbecued Spare Ribs)[8]。王秀芬根據(jù)中餐菜名的命名特點(diǎn),提出以地名命名的菜名可采用直譯法譯出地名和原料即可,如:北京烤鴨(Peking Duck);以數(shù)字命名的菜名翻譯時(shí)一般突出數(shù)字,強(qiáng)調(diào)原料的品種,如:“八寶飯”(Almond Junket(Eight-Jewel Rice Pudding))[9]。李丹等總結(jié)出北京奧運(yùn)中餐菜單英譯主要采用的翻譯方法有:語內(nèi)增詞引申,即在原文的基礎(chǔ)上添加適當(dāng)?shù)脑~句,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等方面都對(duì)等起來,如:“大盤雞”(Braised Chicken with Potato and Green Pepper);文外加注,即文內(nèi)直譯或音譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中,如:夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce;It was first made by a couple from Chengdu city in 1930s.);隱義顯譯,指放棄隱說,把原文中的含義簡(jiǎn)單明了地翻譯出來,如:“過橋米線”(Yunnan Rice Noodles)[10]。田桂玲等總結(jié)出《中文菜單英文譯法》中主要采用音譯和意譯兩種翻譯方法,其中音譯法是直接用拼音翻譯地方特色菜和含有人名、地名的菜,如:“鍋貼”(Guotie),“東坡肉”(Dongpo Pork);意譯法是主要用來解釋菜品的原料、做法及味道,并注重其文化內(nèi)涵的傳遞,如:“龍鳳琵琶豆腐”(Steamed Tofu with Egg,Chicken and Shrimp)[5]。
3.西方翻譯理論在中餐菜名英譯中的應(yīng)用
從本世紀(jì)初開始,中餐菜名英譯研究開始借鑒西方翻譯理論和翻譯經(jīng)驗(yàn),為菜名英譯尋求合適的理論指導(dǎo)。
朱曉媚和熊力游均以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論作為菜單英譯的指導(dǎo)原則,進(jìn)而尋求中餐菜名英譯中最貼近的對(duì)等[12]。王斌傳根據(jù)功能目的論,分析菜單的語篇類型、語篇功能和翻譯目的,并根據(jù)中餐菜名的構(gòu)成特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯方法[13]。周橋借鑒紐馬克的“文本類型理論”,認(rèn)為中餐菜單屬于信息類文本,可采用交際翻譯法翻譯菜單,即先譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料和烹調(diào)方法,繼而在語境允許的情況下通過增益或補(bǔ)償?shù)姆椒▽?duì)菜肴的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋[14]。陳蔚從異化和歸化的辯證關(guān)系和菜名英譯的理論趨向角度,總結(jié)出異化翻譯策略的運(yùn)用是以源語文化為歸宿,主要體現(xiàn)為直譯和音譯,而部分菜名的英譯則應(yīng)采用歸化翻譯策略,即在保留菜名原意的情況下,用讀者能夠理解的方式翻譯出來[15]。李丹等根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為在翻譯北京奧運(yùn)中餐菜單時(shí),應(yīng)遵循翻譯的關(guān)聯(lián)理論,即譯者從原作者明示的交際行為中尋找最大關(guān)聯(lián),再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯文讀者,并且使用關(guān)聯(lián)理論解釋奧運(yùn)中餐的翻譯[10]。劉響慧以文化語境適應(yīng)論為綱,提出中餐菜名的英譯要通過語言的字母意思,探究出暗含在語言內(nèi)部的深層的文化內(nèi)涵,從而尋求文化上的適應(yīng),認(rèn)為譯文應(yīng)適應(yīng)讀者的文化內(nèi)涵和原文的文化內(nèi)涵[16]。田桂玲等以蘇珊?巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),提出中餐菜名的英譯應(yīng)在保證意義對(duì)等的同時(shí),兼顧中餐菜名中所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵,在實(shí)現(xiàn)菜名意義對(duì)等的同時(shí),注重菜名英譯的跨文化信息傳遞功能[5]。
4.建議和展望
2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的成功舉辦都為中華飲食文化的推廣作出了巨大貢獻(xiàn),尤其是北京奧運(yùn)菜單《中文菜單英文譯法》(簡(jiǎn)稱《譯法》)的出臺(tái)為規(guī)范和統(tǒng)一餐飲行業(yè)中餐菜名的英譯做出了有益的嘗試。中華飲食博大精深,僅通過《譯法》是很難做到面面俱到,而且《譯法》本身也還尚需進(jìn)一步完善。從學(xué)術(shù)發(fā)展和創(chuàng)新的角度來說,中式菜單英譯課題還需要在深度和廣度上進(jìn)一步探究。
4.1中餐菜名英譯研究的不足
謝先澤等認(rèn)為,中餐菜名翻譯的研究至少還存在以下不足:第一,對(duì)中餐菜名翻譯原則的研究還有待于深入;第二,對(duì)菜名翻譯針對(duì)性不夠強(qiáng);第三,對(duì)源自歷史典故和富有文化意義的菜名翻譯的研究欠缺深度,缺少值得借鑒的范文和規(guī)范[2]。
4.2研究建議和展望
4.2.1加強(qiáng)中餐菜名英譯的相關(guān)理論的研究
除上述提到的研究不足外,我認(rèn)為還應(yīng)深入菜名英譯的理論研究,建議可以將翻譯理論與跨文化交際學(xué)理論、語用學(xué)理論或社會(huì)學(xué)理論等相結(jié)合來探討菜名英譯問題;“文化菜名”的英譯是個(gè)難點(diǎn),應(yīng)在全面了解菜名文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以傳播中華飲食文化為目的,豐富中菜英譯名。
4.2.2加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
菜名翻譯是一種跨文化交際,我認(rèn)為譯者必須具備跨文化意識(shí)、雙語能力和雙文化能力,才能譯出地道的譯文;譯者還應(yīng)了解外國(guó)客人對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知程度,考慮是否會(huì)因文化缺省而產(chǎn)生理解障礙,產(chǎn)生文化沖突,阻礙中華飲食文化的傳播和弘揚(yáng)。
4.2.3加強(qiáng)對(duì)中餐英譯菜名的統(tǒng)一
我認(rèn)為可按照劉增羽先生的建議,成立一個(gè)“中國(guó)菜英譯名審定委員會(huì)”,來統(tǒng)一中菜的英譯名[17]。此外,為2008年北京奧運(yùn)會(huì)的召開而出臺(tái)的《中文菜單英文譯法》也是為統(tǒng)一和規(guī)范中菜英譯名而做的一次努力,我認(rèn)為可將其中的翻譯方法和原則作為參照,結(jié)合中菜英譯研究成果,進(jìn)一步完善英譯菜名,為規(guī)范和統(tǒng)一中式菜名的英譯作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,12,(1):18-21.
[2]謝先澤,潘演強(qiáng),杜莉.從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(6):71-72.
[3]吳麗芳.淺談中國(guó)菜英譯原則[J].寧德師專學(xué)報(bào),2006,(1):78-81.
[4]白薇.中餐菜單英譯之我見[J].考試周刊,2007,(10):30-31.
[5]田桂玲,薛峰,文雪飛.從《中文菜單英文譯法》看翻譯中的文化傳遞[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,31,(9):119-120.
[6]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國(guó)翻譯,1993,(2):34-36.
[7]羅賽群.中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998,19,(5):100-105.
[8]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯.2001,22,(6):56-57.
[9]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001:122-124.
[10]李丹,周廣藝.從關(guān)聯(lián)理論談背景奧運(yùn)中餐的翻譯[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):151-153.
[11]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,30,(1):72-74.
[12]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004,18,(3):87-89.
[13]王斌傳.淺談中餐菜單英譯[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2005,26,(1):46-48.
[14]周橋.談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(8):220-223.
[15]陳蔚.從中式菜名的英譯看異化與歸化策略的運(yùn)用[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,24,(1):107-109).