• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 中西法律文化差異

    中西法律文化差異

    前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西法律文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

    中西法律文化差異

    中西法律文化差異范文第1篇

    Legal English in English-speaking countries is called legal language or language of the law. It is a kind of language or part of expressions when expressing the concept of science of law and non-litigation legal affairs. Legal English is the achievement researched by law and English linguistics, so the research should be analyzed from the below perspectives.

    The same as any knowledge and workmanship, legal English has its own learning pattern which is from the shallower to the deeper, easy to difficult. There is no core subjects in Anglo-American Law School, students have to finish core subjects at first then they can learn other kinds of law. The Chinese students feel difficult to learn legal English. The significant reason is that they don’t learn legal English according to the principle. They always start learning by themselves blindly when they are not clear with some basic concepts and classifications.

    The purpose of the research is to reveal the impact of differences between Chinese and western cultures on legal English study.

    2 Barriers to Legal English Learning

    In the process of legal English learning, learners may come across a lot of barriers. Legal language is sometimes difficult to learn. One of the main reasons is that we are not so familiar the uncommonly words and structure. I’ll summarize the barriers from three aspects below.

    2.1 Large amount of uncommon words and old English

    中西法律文化差異范文第2篇

    關鍵詞: 功能對等翻譯原則 法律英語翻譯 應用

    中西方文化的差異歷來是英漢翻譯中存在的一大難題。其覆蓋面之廣,可涉及歷史、環境、習俗、社會制度、意識形態、價值觀念等諸多因素。它常使人們對同一事物或同一現象的認識產生分歧,并在語言和文化交流過程中,對翻譯活動產生深遠的影響。文化背景的巨大差異使得法律現象難以達到實質的一致。筆者擬以中西法律文化為視角,結合美國著名語言學家尤金?A?奈達提出的“動態對等”的翻譯原則對法律英語翻譯過程中的實際應用作一番探討。

    一、法律英語及特點

    法律英語是一種具有法律專業特征的英語,通常是英美法系國家的法官、檢察官、律師、法律工作者等在用英語書面表達的規范性文件中所使用的一種專業英語。它具有以下特點:1.準確性。法律英語要求高度準確,各種法律文件用詞必須精確、謹慎,能經得起推敲以防止誤解或歧義現象的出現。2.嚴密性。力求語言準確嚴密、無懈可擊,法律英語在詞語的選用上要注意充分顯示法律語言的莊嚴性和權威性。3.規范性。英美國家因沿襲的是判例法,所以對各種文書、表格的要求都非常嚴格。4.晦澀難懂性。法律英語中的用詞,很大一部分是以拉丁語系,尤其是從法語和拉丁語中借來的,所以其詞匯的一個重要特點就是法語或拉丁語詞語使用廣泛。

    二、中西法律文化概述

    “法律文化”是一個現代概念,據美國學者蘇姍?韋德的介紹,美國學者最先使用“法律文化”的概念起源于“政治文化”的概念。它是一定社會的法律意識形態的反映,是人類法律實踐活動及其成果的總結。其內容包括上層建筑領域中有關法律、法律意識、法律思想、法律觀念、法律制度和設施等一系列活動。廣義上的法律文化指與法律有關的歷史、傳統、習慣、制度、學理和其他任何東西。法律英語在翻譯過程中,法律文化通常指的就是法系。

    法系是根據若干國家和地區基于歷史傳統原因在法律實踐和法律意識等方面所具有的共性而進行法律的一種分類。它是具有共性或共同傳統的法律的總稱,當代西方社會存在著兩大法系,即大陸法系與英美法系。大陸法系,又稱羅馬法系,是以羅馬法為基礎而發展起來的各國法律的總稱。它以德國和法國為典型代表,還包括西班牙、葡萄牙、荷蘭及其曾經的殖民地國家和地區,以及日本、埃及、泰國和中美州的一些國家。英美法系,又稱普通法法系,是以英國普通法為基礎而發展起來的。除了英國(不包括蘇格蘭)、美國之外,主要是曾經為英國的殖民地、附屬國的國家和地區,如印度、巴基斯坦、新加坡、澳大利亞、新西蘭及中國的香港等。兩大法系在法律淵源、法律結構、法官權限、司法組織與訴訟程序等存在明顯的差異,并且最終體現在法律文化上。而我國近現代法律長期受日本、德國和前蘇聯為藍本的大陸法系的影響,更多地表現為大陸法系的特征。從比較語言學角度看,中西法律文化在某些方面有著“文化共核”,但其文化所呈現的語境和法律活動從一開始就表現出了一定的差異性。

    三、對等原則在法律英語翻譯中的實際運用

    西方著名翻譯理論學家奈達基于語際信息交流,并且把“社會效益”(讀者反應)納入翻譯標準之中,提出了“功能對等”(functional equivalence),即用接受語接受信息的接受者對信息的反應與源語信息接受者對信息的反應基本相同。“功能對等”的基本特點就是“讀者同等反應”,是“將原文文本的讀者的理解和欣賞的方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞的方式加以比較”。奈達還認為“靈活對等翻譯的目標在于表達自然,絲毫不留痕跡,力求把源語文化背景下的行為模式轉換成譯入語文化背景下相關的行為模式”。要求譯者使自己的譯文最大限度地貼近原文,行文自然,在功能效果上而不是在字面的形式上與原文對等,簡言之即“等效”。

    據此,奈達提出詞匯的翻譯分三種類型:1.譯語中有現成對等詞的詞匯,如河流、樹木、石頭、刀等;2.作用相同,但在不同文化中形成不同的詞匯,如“書”這個詞,英語中指用紙張裝訂的印刷物,而《新約》時代卻指用羊皮紙或草紙制成的卷軸;3.記錄文化特色的詞匯,如《圣經》中的一些詞:猶太堂、河馬、伊福、有翼天使等。具體在實際運用當中體現在以下幾個方面:

    (一)第一類詞很容易翻譯,不論哪種文化,這類事物完全一樣,只需將譯語詞與源語詞一一對應就行了。如:court―法院;crime―罪;action―訴訟;consideration―對價;party―當事人;sentence―判決;plead―抗辯。需要注意的是,一詞多義現象在法律英語中十分普遍,很多普通英語單詞在法律英語中被賦予了新的涵義。在翻譯過程中,不能孤立地、靜止地去理解,應根據實際情況,選擇最貼切的詞。

    (二)針對法律英語中第二類詞,即,此類詞匯在兩種語言都有存在,但由于文化背景差異,內涵卻不盡相同。在法律英語翻譯中,此類詞匯的翻譯,應引起高度重視。眾所周知,法律意義對于法律事務意義非凡,往往牽一發而動全身。一個詞匯的錯誤理解,完全有可能決定法律事務的走向。如mortgage一詞的翻譯充分體現了奈達的對等翻譯原則。過去,我國內地多將mortgage譯為“抵押”。但mortgage一詞的內涵是房地產按揭人將其房地產產權移轉給債權人,作為償還債務的擔保,但實際占有權卻仍然為債務人所有,這就與我國所屬的大陸法系的抵押含義有一定的差異。根據我國《物權法》第179條的規定,抵押權是債權人對債務人或者第三人不轉移占有的擔保財產,在債務人屆期不履行債務或者發生當事人約定的實現抵押權的情形時,依法享有的就抵押財產的變價處分權和就賣的價金優先受償權的總稱。故在功能優先的“動態”翻譯原則下,宜取香港的譯法,翻譯為“按揭”為宜。

    (三)奈達認為翻譯好第三類詞應處理好形式對等和功能對等的關系。“動態對等”的核心在于著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應。在形式完全由人的情況下,改譯也不失為一種翻譯方式,以保存原作的內容,必要時改變表現形式。關于英美法系中的“沙律師”和“巴律師”的翻譯就是一個經典例子。英美國家的律師分為兩種:solicitor和barrister。實踐中,solicitor是指以訴訟當事人“替身”的面目出現的,主要任務是在法庭出庭、提供和收領文書、接受各種令狀、交納訴訟費用以及辦理有關執行事宜的人,而barrister是指接受一方訴訟當事人的委托,在法庭上為當事人進行辯護的人。我國香港將前者譯為“律師”,而將后者譯為“大律師”,這樣使人們產生一個錯覺,即后者比前者地位高、水平也更高。而內地則將前者譯為“事務律師”或“訴狀律師”,將后者譯為“出庭律師”或“辯護律師”。這種譯法從一定程度上反映了這兩種律師分工的不同,但也不是絕對的。于是有學者另辟蹊徑,采用音義結合的方式,將之分別譯為“沙律師”和“巴律師”,但或許是由于念起來時像是對某人的稱呼的原因,至今尚未得到普遍接受。另外,雖然lawyer這個詞在美國英語中使用的頻率非常高,但是實踐中美國律師很少在名片上使用lawyer一詞,他們一般用attomey at law,而我國許多律師名片上用的都是lawyer,這或許是因為不了解美國的法律文化的原故吧。

    詞匯是語言意義的主要載體。奈達的對等原則,這一理論給了我們一些不可否認的重要啟示:語言是通過語言形式承載信息的,語言形式中信息被正確傳達了,語言的功能也就實現了。在源語中語言的形式和功能是統一的,但在翻譯中譯文的語言形式與原文的語言形式不一定一致,而譯文的語言形式與功能必須統一,即譯文的語言功能必須實現,準確傳遞原文的信息。翻譯工作者在掌握兩種語言的同時,還要掌握好兩種不同的文化和其他必要法律知識,這樣才能在法律英語翻譯過程中左右逢源。

    參考文獻:

    [1]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.

    [2]李榮甫.法律英語教程[M].北京:法律出版社,2003.

    [3]《英漢法律詞典》編寫組.英漢法律詞典[M].北京:法律出版社,1985.

    [4]徐亦男.對等原則視角下的法律英語詞匯翻譯[J].承德民族師專學報,2008,(4).

    中西法律文化差異范文第3篇

    1.論法律英語的詞匯特征

    2.法律英語模糊詞語的運用與翻譯

    3.法律語言學、法律語言——兼談法律英語的特點

    4.法律英語教材評價實踐

    5.高校開展專門學術英語教學之瓶頸與對策芻議——以法律英語教學為視角

    6.法律英語詞匯特點及翻譯

    7.影響法律英語翻譯的因素

    8.法律英語教學現狀分析與教學改革思路探討

    9.國內法律英語研究二十年

    10.法律英語長句翻譯策略

    11.論法律英語課程“雙高”教學目標的實現 

    12.法律英語教學的困境與改革

    13.法律英語的文體特征與翻譯策略

    14.法律英語語法特點初探 

    15.論法律英語在法學專業雙語教學中的重要作用

    16.法律英語的語言特點及翻譯 

    17.法律英語句子結構特點及其翻譯 

    18.法律英語詞匯特點及其翻譯方法探析 

    19.法律英語課程全英教學研究 

    20.法律英語漢譯中歸化與異化之選擇

    21.法律英語文本名詞特點及其翻譯

    22.法律英語翻譯的模糊性與準確性 

    23.法律英語漢譯中的術語不可譯及其處置

    24.法律英語增強語的語義屬性及詞語搭配調查——一項基于法律漢英平行語料庫的研究

    25.法律英語文體特征淺析  

    26.法律英語教學與國際型法律人才的培養  

    27.法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略 

    28.法律英語翻譯中的文化因素探析 

    29.法律英語的模糊性特征 

    30.中西法律文化、語言習慣對法律英語翻譯的影響 

    31.法律英語名詞化剖析及漢譯英策略 

    32.法律英語的詞匯特征

    33.法律英語名詞化詞語的漢譯研究

    34.法律英語與涉外律師——兼談高校法律英語教學 

    35.法律英語的詞源與專門術語

    36.法律英語詞匯特點分析

    37.法律英語課程的定位分析及其教學范式研究

    38.法律英語中古體副詞的構成、含義及翻譯

    39.法律英語的語體特點研究 

    40.法律英語的歷時演變及其翻譯標準

    41.法律英語中長句的翻譯 

    42.法律英語的語言特點及課程設計

    43.法律英語淵源及其詞匯特征

    44.法律英語的語言風格之我見 

    45.英國法律英語課程教學模式研究——一項基于諾丁漢大學的調查

    46.法律英語中的模糊語言及其翻譯策略研究

    47.法律英語教學模式的探索 

    48.從法律英語詞匯特點看法律文獻漢譯英

    49.我國法律英語教材的編寫與出版現狀研究

    50.法律英語特點及其應用  

    51.法律英語的文體特點及英譯技巧

    52.“多模態信息認知教-學模式”初探——復合型課程“法律英語”教學改革嘗試

    53.法律英語的語言特點及其形成原因 

    54.法律英語教學中應注意思考的幾個問題

    55.法律英語用詞的準確性特征 

    56.論法律英語的語言特點 

    57.法律英語的語言特點及翻譯技巧 

    58.論法律英語的漢譯 

    59.法律英語教學模式比較研究 

    60.論法律英語翻譯的原則 

    61.法律英語的長句翻譯  

    62.法律英語翻譯的準確性與模糊性

    63.法律英語翻譯:特點與要領

    64.評復旦大學《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術語翻譯的基本原則

    65.法律英語的語言特征與翻譯原則

    66.法律英語課程設置和教學模式研究 

    67.法律英語語言的簡明化 

    68.法律英語詞匯特點分析

    69.法律英語教學法研究 

    70.試論法律英語的詞法和句法特點

    71.法律英語的語言特點及其翻譯技巧 

    72.法律英語的翻譯策略

    73.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略

    74.法律英語的語言特點與翻譯技巧 

    75.法律英語的模糊現象及其翻譯 

    76.文化差異對法律英語翻譯的影響 

    77.法律英語中的隱喻研究及其漢譯

    78.淺議法律英語的翻譯原則與技巧

    79.論法律英語的語言與文體特點

    80.法律英語詞匯的特點及其翻譯 

    81.法律英語翻譯中的方法研究 

    82.法律英語長句特點及其漢譯 

    83.法律英語的詞匯特征分析 

    84.法律英語人才培養芻議 

    85.法律英語教學若干問題的探討

    86.法律英語的用詞特點及翻譯 

    87.從功能對等理論看法律英語術語的跨文化翻譯

    88.法律英語語句結構探析

    89.古體詞在法律英語中的用法和譯法 

    90.淺析法律英語中用詞的精確性原則

    91.法律英語含義探究 

    92.法律英語文體特點及漢譯英翻譯策略

    93.ESP理論與法律英語學科建設 

    94.淺談法律英語詞匯特點及翻譯

    95.法律英語及其語言特點

    96.法律英語的語言特征

    97.法律英語文本中情態動詞shall的用法及翻譯

    98.基于目的論的法律英語翻譯淺探

    99.法律英語的詞源與專門術語

    100.法律英語的文體特征與翻譯方法  

    101.文化心理學視角下的法律英語翻譯研究

    102.法律英語中情態動詞shall的語氣、情態及其翻譯 

    103.法律英語中的名詞化現象及其語體特征

    104.淺談法律英語的特點及翻譯 

    105.法律英語中“shall”一詞的翻譯 

    106.海事法律英語的文體特征及其翻譯策略

    107.海事法律英語的語言特征及翻譯中的若干問題

    108.大學公共英語、法律英語與法律雙語教學的關聯性研究

    109.試論法律英語教學的定位

    110.文化語境下的法律英語詞匯翻譯 

    111.論法律英語的詞匯特征

    112.我國法律英語人才培養模式探析

    113.論法律英語教學法 

    114.法律英語用詞之特點 

    115.法律英語中詞語的特色 

    主站蜘蛛池模板: 美女啪啪网站又黄又免费| 中国性欧美videofree精品| 亚洲AV无码久久精品日韩| 99热门精品一区二区三区无码| 国产精品免费激情视频| 国产一区三区二区中文在线| 中国亚州女人69内射少妇| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽欧美| 日韩一区二区三区日韩精品| 久青草视频在线免费观看| 最新亚洲人成网站在线影院| 亚洲欧美日韩愉拍自拍美利坚| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 福利无遮挡喷水高潮| 亚洲国产欧美在线人成AAAA| 国产性色播播毛片| 国产一区二区三区色区| 最新精品国偷自产在线| 精品人妻伦一二三区久久aaa片| 成人国产精品三上悠亚久久| 亚洲av日韩av综合在线观看| 亚洲欧美人成网站在线观看看| 国产sm重味一区二区三区| 国产精品视频全国免费观看| 性夜久久一区国产9人妻| 国产精品久久久久久久影院| 国产偷窥熟女精品视频大全| 欧美日韩一线| 久热久热久热久热久热久热| 精选国产av精选一区二区三区| 亚洲 欧洲 无码 在线观看 | av在线播放观看免费| 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 国产精品视频一区二区噜| 鲁鲁夜夜天天综合视频| 国产乱子伦精品免费视频| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 国产精品一区二区三区三级| 东京热一精品无码av| 精品国产福利一区二区在线|