<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 英語廣告詞

      英語廣告詞

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語廣告詞范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      英語廣告詞

      英語廣告詞范文第1篇

      飲料食品類:

      1. Good to the last drop.

      滴滴香濃,意猶未盡――麥氏咖啡

      2. Obey your thirst.

      聽從你的渴望――雪碧

      3. Take time to indulge.

      盡情享受吧――雀巢冰激凌

      4. The choice of a new generation.

      新一代的選擇――百事可樂

      5. You can’t beat the feeling!

      擋不住的誘惑――可口可樂

      6. Melt in your mouth, not in your hand.

      只溶在口,不溶在握――瑪氏巧克力

      7. To me,the past is black and white,but the future is always color.

      對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛――軒尼詩酒

      電子科技類:

      1. We lead.Others copy.

      我們領先,他人仿效――理光復印機

      2.Impossible made possible.

      使不可能變為可能――佳能打印機

      3. Intelligence everywhere.

      智慧演繹,無處不在――摩托羅拉

      4. Make yourself heard.

      理解就是溝通――愛立信

      5. Connecting people.

      科技以人為本――諾基亞

      6. Let’s make things better.

      讓我們做得更好――飛利浦

      7. Feel the new space.

      感受新境界――三星電子

      8. Take TOSHIBA, take the world.

      擁有東芝,擁有世界――東芝電子

      9. Intel Inside.

      給電腦一顆奔騰的“芯”――英特爾奔騰

      10. You press the button, we do the rest.

      你只需按快門,剩下的我們來做――柯達照相機

      生活用品類:

      1. Good teeth, good health.

      牙齒好,身體就好――高露潔牙膏

      2. Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.

      健康笑容來自佳潔士――佳潔士牙膏

      3. Start ahead.

      成功之路,從頭開始――飄柔

      4. Ask for more.

      渴望無限――百事流行鞋

      5. Just do it.

      只管去做――耐克運動鞋

      6. Tide’s in, dirt’s out.

      汰漬到,污痕逃――汰漬洗衣粉

      7. Quality never goes out of style.

      質量與風格共存――李維斯牛仔服裝

      8. To be NO.1.

      追求時尚,引領全球――鴻星爾克

      英語廣告詞范文第2篇

      2、just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)

      3、engineered to move the human spirit.(mercedes-benz)人類精神的動力。(梅塞德斯-奔馳)

      4、start ahead.(rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)

      5、a diamond lasts forever.(de bierres)鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)

      6、fresh-up with seven-up.(seven-up)提神醒腦,喝七喜。(七喜)

      7、intel inside.(intel pentium)給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾奔騰)

      8、connecting people.(nokia)科技以人為本。(諾基亞)

      9、for the road ahead.(honda)康莊大道。(本田)

      10、let us make things better.(philips)讓我們做的更好。(飛利浦)

      11、enjoy coca-cola.(coca-cola)請喝可口可樂。(可口可樂)

      12、generation next.(pepsi)新的一代。(百事)ask for more 渴望無限——也創意無限。

      13、the relentless pursuit of perfection.(lexus)追求完美永無止境。(凌志汽車)

      14、communication unlimited.(motorola)溝通無極限。(摩托羅拉)

      15、feast your eyes.(pond’s cucumber eye treatment)滋潤心靈的窗戶。(龐氏眼貼片)

      16、focus on life.(olympus)瞄準生活。(奧林巴斯)

      17、behind that healthy smile, there ’s a crest kid.(crest toothpaste)健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)

      18、good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

      19、obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)

      20、the new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)

      21、we lead. others copy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)

      22、impossible made possible.使不可能變為可能。(佳能打印機)

      23、take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

      24、poetry in motion, dancing close to me.動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)

      25、come to where the flavor is. marlboro country.光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

      英語廣告詞范文第3篇

      關鍵詞:廣告英語;詞匯歧義;價值;翻譯

      “廣告”一詞的含義,并不是從開始就一成不變的。在英文中“廣告”一詞是“advertising”。這個英文單詞又來源于拉丁文的“advertete”一詞,意思是“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導于一定的方向所使用的一種手段”。1932年,美國專業廣告雜志《廣告時代》(AdvertisingAge)公開向社會征求廣告的定義,得票最多的人選定義是:“由廣告主支付費用,通過印刷、書寫、口述或圖畫等,公開表現有關個人、商品、勞務或運動等信息,用以達到影響并促進銷售、使用、投票或贊同的目的。”[1]。

      廣告是社會生活中不可缺少的一部分,除了傳播產品消息,廣告還是我們的經濟系統和社會文化的一種主要的交流工具。[2]廣告作為社會或者經濟中的一種機制,其主要功能有:(1)廣告能為顧客做了什么。一個成功的廣告必須把消費者的需求放在首要的位置。(2)廣告能為商業做了什么。廣告可以使新產品就以足夠快的速度引起消費者的注意,從而有效地彌補廠商在研究、開發、生產以及分銷這種產品時的成本。(3)廣告能為社會做了什么。廣告除了在銷售商品和服務方面的作用,它還在經濟上支撐著一個多元化的、獨立的新聞系統,這個系統被政府或者其他特殊的利益團體所控制。[2]因此,改革開放以來,由于擴大對外交流,外國的商品不斷涌入中國。外國的廠商對其產品的宣傳,以引起中國消費者的密切關注。由于中外語言存在著差異,因而就有必要對廣告英語的翻譯進行研究。本文將闡述和研究有關廣告英語中詞匯歧義存在的形式及其語用價值以及如何翻譯等問題。

      一廣告英語中詞匯層面上的歧義存在的形式

      “歧義(ambiguity)”在英語中的釋義是:“Anambiguoussentenceisusuallyofdoubtfulmeaningbecauseitcanbeinterpretedinmorethanonewayormanyotherways.”即:歧義是結構上遵循語法規則,語義上符合邏輯常理的語句,其深層卻包含兩種或兩種以上的釋義。嚴格說來,歧義并不是修辭手段,而是一種在語言使用中所產生的語義理解分歧現象。[3]我們知道,歧義是自然語言中普遍存在的語言現象,從其類型上看,歧義可以分為詞匯層面上的歧義、句法層面上的歧義和語用層面上的歧義。而詞匯層面上的歧義又可以分為四類:第一類是同音異義詞;第二類是一詞多義詞(或同形異義詞);第三類是詞類轉化而引起的歧義;最后一類是英、美英語用法不同而引起的歧義。

      1同音異義詞

      同音異義詞指的是兩個發音相同,拼寫不同,所表達的意義也不相同的詞。如:

      Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(AnTelephoneAdvertisement)

      這條廣告可謂用心良苦,它利用good-bye與good-buy的同音異義,吸引顧客注意,推銷產品。又如:關于B.C.Muffins的一則食品廣告:Withsomanycarrot,I’llbearealgem。“有這么多的克拉(胡蘿卜),我是顆真寶石(發糕)。”此廣告中的“carrot”和carat同音異義,此處假借其義。Muffin是BettyCroker食品公司的產品之一,是帶胡蘿卜味的發糕,該廣告是宣傳其用料實在,份量充足,營養豐富。

      2一詞多義詞(或同形異義詞)

      一詞多義在英語中是一個常見的現象,除了少數專業術語之外,大多數英語詞匯都有幾種意義,有的甚至多達到十種以上的意義。在特定的上下文中,經過語境的過濾,通常只有唯一的意義被保留下來了,其他的意義被排除在外,但是卻有些特殊的情形。如英國勞埃德銀行所做的戶外路牌廣告:

      Moneydoesn’tgrowontree.Butitblossomsatourbranches.

      ——LIoydBank

      這則廣告里的branch是一詞兩義:字面意義,即樹枝,而另一深層含義指銀行的各個分行。這樣我們就能領會該廣告的真正含義是:只要顧客把錢存到勞埃德銀行,他們的錢就會不斷地增加。

      3詞類轉化而引起的歧義

      在廣告中有時利用詞語的詞匯意義與臨時的轉義引起的歧義以達到廣告目的:即要吸引廣大群眾的注意力。而使用一個具有雙重含義的短語便加大了解碼難度,延長了解碼時間,增添了解碼樂趣,其商業效應自然不言而喻。[4],如:

      GiveyourfamilyatreatwithBeefy-thetenderest,juicieststeakthatevergotinsideatin.Largechunksofprimemeatinrich,richgravytogiveyousatisfactioneverytime.

      “Beefy”:Beef(鮮嫩的牛排罐頭),這是廣告中有意錯誤拼寫單詞。“giveyousatisfaction”有兩層意思:Youwillbepleasedwiththequalityofthemeat./Youwillbephysicallysatisfiedbyeatingthemeat.“giveyousatisfaction”是有歧義的,其目的就是為了更好地吸引讀者或聽眾的注意力,迫使他們去觀看、購買,以至達到商業目的。

      4英、美英語用法不同而引起的歧義

      英國人和美國人所用英語基本上是一致的。不過,在發音、拼寫、某些詞語和習慣用法方面有些不同。就詞語來看,由于某些詞語的涵義和用法上存在著差異,因此歧義會產生。如:

      NOGASTODAY。

      這句話是一個告示牌,而美國人和英國人對此句所表達的意思理解是不同的,主要是因為:對美國人來說“gas”(=gasoline)通常指“汽油”,但也可以指“煤氣”。在美國,如果加油站暫時沒有汽油供應,就拿出這個告示牌表明“今天沒有汽油供應。”而對英國人來說,“gas”通常指“煤氣”,而“汽油”稱為“petrol”(或“petroleum”)。所以英國人理解告示牌的意思為“今天沒有煤氣供應”。

      二廣告英語中詞匯層面上的歧義的語用價值

      一般情況下,我們應當盡可能避免歧義的出現,以免影響內容的表達。然而,由于歧義的特殊性(在同一上下文中有不同的解釋或在不同的上下文中有不同的解釋),它又可以作為一種很好的修辭手段,經過巧妙的運用,實現絕妙的表達效果。[5]

      1趣味性

      在廣告英語中如果恰當地使用具有歧義的詞匯,能夠增添其趣味和吸引力,達到妙趣橫生的幽默效果,并給人留下深刻的印象。如:

      Sevendayswithout7-upmakeoneweak。

      這是為一種暢銷全美的飲料“7-up”的廣告詞,中國市場上稱之為“七喜”。“7days”對應“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”與week為同音異義關系。而“one”既可以作不定代詞解釋,表示“任何一個人”,又是一個數詞,表示“一周”。該廣告語給消費者傳遞了這樣的信息:一天不喝“七喜”,身體就會變虛;每天一支“七喜”,才能充滿生氣。讀來妙趣橫生,讓人回味,體現了詞匯歧義在廣告用語中的所表達的修辭效果。

      2誘惑性

      廣告語言中的誘惑性在許多成功廣告中表現得淋漓盡致。好的廣告詞具有強大的誘惑力,它能引人聯想,刺激購物欲望,以此達到推銷產品或服務的目的。同時,由于廣告費用的昂貴,廣告主選用廣告詞時不得不字斟句酌,惜墨如金,以求產生最大的經濟效益。歧義是一種語言形式,有兩種或多種的理解,這也正是它倍受廣告主青睞的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大優越性,滿足了現代社會人們追求高效、快捷的需求,同時更使廣告主收到了經濟、省時省力之效果;另一方面,含歧義的語言使廣告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人產生聯想,從而增加了廣告語言的解碼難度,延長了解碼時間,從而達到了廣告的宣傳目的。[6]如:

      Moresunandairforyoursonandheir.

      這是一句旅行社為招攬游客之廣告語:父母們應帶上子女去海邊度假,因為那里有新鮮的空氣和明媚的陽光。句中用了兩組同音異形異義詞“sun/son”,“air/heir”(繼承人)。該廣告語構思精妙,具有很強的說服力和相當高的語言藝術,因為它能喚起父母對子女的關愛。計劃旅游的人似乎聽到了這樣的召喚:我們這兒(海邊)有充足的光照和新鮮的空氣,這對于你們事業和財富的繼承者-兒子的健康大有好處。這樣的廣告詞豈能不讓游客為之心動?

      3語言藝術性

      一句好的廣告語必須既是文學,又是藝術。在廣告中要在傳達商品信息的同時傾注對讀者的感情或激發讀者與商品或服務有關的美好情感,以達到心理的溝通,使讀者產生對所推銷的產品與服務的神往,從而產生強烈的購買、消費欲望。[7]為了使消費者聽到或讀到廣告后能產生購買產品的欲望,廣告必須善用文字與意象,能使語言言簡意賅,引人入勝。詞匯積極歧義能產生這種效果,因而被廣泛地應用到廣告文體之中。如:CocaCola的一則飲料廣告:

      Cokerefreshesyoulikenoothercan.

      在這則廣告中,can可以被看作是裝各種飲料啤酒的易拉罐,亦可被理解為省略的從句中的情態動詞。若為前者,此句為:Cokerefreshesyoulikenoothercan(canrefreshesyou).這個“can”借代罐裝飲料。若為后者,此句則為:Cokerefreshesyoulikenoother(drinks)can(refreshesyou).這個“can”為情態動詞。這則廣告富于文字情趣、詼諧機智,給人留下了深刻印象。

      三廣告英語中詞匯歧義的一些翻譯方法

      廣告是一種具有特定目標的商業活動,它受到營銷戰略、商業規律、商業法規和文化障礙的制約。廣告作為一種特殊的文體,其用詞特點表現在廣告中使用具有模糊性的詞語,以增強吸引力,并具有很強的說服力來激起消費者的購買力。廣告翻譯是一種語言轉換,也是一種商業,其目的在于追求市場效益和商業利潤,盡最大可能爭取消費者,投消費者之所好,供消費者之所需,打動他們,促成其購買行動。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。[8]

      英國翻譯理論家紐馬克(PeterNewmark,)在他的《翻譯方法》(ApproachestoTranslation)一書中,根據文本不同的內容、文體和功能,把文本分為三種文本類型:信息文本、表達文本、呼喚性文本(vocativetext)。[9]廣告被列入呼喚性文本,其文本特點主要表現為它在內容和形式上的超語言效果。因此,在進行廣告翻譯時為達到同樣的效果,譯者可以在一定程度上改變原文的內容和形式以完成跨文化交際。[8]廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而歧義具有雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯。廣告英語中詞匯歧義的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息;采用恰當的翻譯方法,盡可能減少歧義的詞語在翻譯中信息量的流失,以增強廣告語體特征。廣告英語中詞匯歧義的翻譯通常采用以下的幾種方法:

      1契合譯法

      契合譯法是指在譯語找到與原文相對應或基本對應的歧義語。契合譯法的基礎是雙語耦合。由于英漢兩種語言的巨大差異,雙語耦合的情況比較少,但還是存在。[10]契合譯法在雙語偶合的基礎上,兼顧了廣告歧義語的形式和內容,是廣告雙歧義翻譯的最高境界。如:

      Easierdustingbyastr-e-etch.

      在這則廣告中,“stretch”一詞除了作為除塵布的品牌名稱"拉長"外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。讓人很容易感到除塵布能延長人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉長,除塵力強”的功效。譯文中“拉”字的重復再現了原文中“stretch”一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。[11]

      2拆譯法

      如果把歧義語的雙層意義完整地表述于譯文中,除了在雙語偶合的情況下,采用契合譯法外,也可以采取變通手法,將歧義語義剝開,拆成兩層來表達。如:

      TheUniqueSpiritofCanada。

      這則推銷加拿大威士忌酒廣告也是妙用了“spirit”一詞的雙重含義:既指“精神”,又可指“烈性酒”,構成一詞多義。翻譯時使用拆開的方法:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。又如:

      Askformore(再來一支煙,還要吸摩爾。)

      在這則摩爾(More)牌香煙的廣告中,“more”一詞是多義。“more”是一個副詞,表示“更加、更多、又、再”的意思。同時它大寫后就成了這種香煙的品牌。再如:

      TrustUS,Over5000earsofexperience(相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。)這是一則助聽器宣傳廣告,從字面看,它說明了該產品已經受了眾多消費者的考驗,但同時“ears”又是“years”的諧音詞,因此它還暗示了該產品具有悠久的歷史。[10]

      3套譯法

      由于英漢兩種語言文化的交流,英語語言、文化在漢語中的傳播,逐漸形成了某些固定模式或習慣表達方式。在英漢翻譯時,套用這些固定模式或習慣表達方式就是套譯法。[10]套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征。如:

      Alliswellthatendswell.

      這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,“ends”就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。又如:

      Wetakenoprideinprejudice.

      這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice(《傲慢與偏見》)”,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。對于知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的內涵便不言自明了。[11]

      4變通譯法

      由于文化的差異,英漢語言的表達方式不盡相同,在翻譯時要依照譯語習慣,根據不同的上下文進行不同變通。由于原文中有些語言特色如歧義,要想在譯文中充分體現,難度極大。因此,譯者應充分發揮自己的主觀能動性,從廣告的全篇入手,整體把握并進行適當的變通和調整。如一則凈水器廣告:

      Itchangedourwellwatertowonderfulwater.

      可以看出,這則廣告使用了頭韻。如果譯成“變井水為美妙的水”,雖然意思出來了,但卻埋沒了原作者的創意。而如果將它譯為“變井水為純凈水”,則與原文更加神似,因為“井水”與“凈水”諧音。[12]

      5補償譯法

      大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是,有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。[11]如:

      CUTTYSARK

      SCOTSWHISKY

      Somepeopleweartrendyclothestoattackattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon’tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir.Youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.

      ScotsWhisky

      UncommonlySmooth[13]

      這則威士忌酒類廣告中,廣告制作人運用了三個歧義詞:“turnone’shead”既可表示“使某人頭腦發熱;飄飄然”又可理解為“(喝酒)上頭”;“createastir”意為“引起轟動”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、溫和的”又有“平平安安,和諧,順利”之意,還表示“絕妙的,吸引人的”。廣告中多重歧義的運用給人們留下了深刻的印象:該酒能給人們帶來美的感受躍然而出。譯文采用了補償法:卡特思蘇格蘭威士忌有些人穿著艷麗時裝引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕。卡特思酒絕不上頭,不會讓你飄飄然。但君想盡顯風流,還是卡特思酒。蘇格蘭威士忌,非凡的享受。

      四結束語

      綜上所述,詞匯歧義是廣告英語中的一種十分常見的現象,如果恰當地使用它,不僅能使廣告語言簡練、豐富、詼諧,而且還能使廣告引人注意,便于記憶。但是廣告英語中詞匯歧義的翻譯問題還值得進一步地研究。這里只是討論了廣告英語翻譯的目的以及關于詞匯歧義翻譯的幾種常用的方法,在實踐中還要真正地做到譯文和原文最大限度地等值,我們不可能在任何時候都只使用某一種或兩種方法,必須從具體情況出發,辨證地選擇最合適的方法來傳達原文的意義,從而達到產品廣告的真正意義。

      參考文獻:

      [1]丁俊杰廣告學導論[M]長沙:中南大學出版社,2003

      [2](美)萊恩,拉塞爾著,朱學寶,翟艷玲譯廣告學[M]北京:清華大學出版社,2003

      [3]倪景亞英語歧義現象與英語雙關語[J]湖州師范學院學報,2001(5)

      [4]何玉敏英語中歧義現象的妙用[J]河南教育學院學報(哲學社會科學版),2001(3)

      [5]韓仲謙.歧義在語言中的積極運用[J]山東師大外國語學院學報,2000(4)

      [6]黎清群.論歧義的語用價值[J]長沙電力學院學報(社會科學版),2002(1)

      [7]朱詩花.廣告語言的詩化:意境與修辭[J]邵陽學院學報(社會科學版),2004(2)

      [8]張景華.廣告翻譯的目的論[J]湘潭工學院學報(社會科學版),2003(3)

      [9]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M]Oxford:pergamonPress,1981

      [10]劉榮征.淺談廣告英語中雙關語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J]中國地質大學學報(社會科學版),2002(4)

      [11]孟琳,詹晶輝英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J]中國翻譯,2001(5)

      英語廣告詞范文第4篇

      一、英語廣告中雙關修辭的種類:

      英語雙關與漢語雙關一樣,是利用某些詞語的語意或語音條件,使其在特定的環境中具有雙重含義。

      1.諧音雙關

      諧音雙關是利用同形異義詞,即發音、拼寫相同但意義不同,或者發音相同但拼寫、意義不同的詞,使其在特定的環境中具有雙重含義。例如:More sun and air for your son and heir.在這則廣告中,制作者運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言朗朗上口,風趣、幽默,具有感召力。

      2.語義雙關

      語義雙關是利用一詞多義現象來達到雙關效果。例如:Spoil yourself and not your figure. 這則冰淇淋廣告是專為節食者生產的。其中的spoil是雙關所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。

      3.成語或俗語雙關

      廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關。 例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 這一明言警句的模式吸引消費者的目光。當消費者想要買車時,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

      4.詞性雙關

      詞性雙關主要是由于詞性變化所致,一個詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。利用這一特性,使廣告具有雙關的作用。例如:Coke refreshes you like no other can.句中的“can”一詞雙關,既可以看作是省略句中的情態動詞(can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時can=tin。

      二、英語廣告雙關修辭的翻譯

      英語廣告雙關修辭的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。英語廣告雙關語的翻譯主要有以下幾種方法:

      1.直譯法

      直譯是保留原文句子結構和修辭,努力再現其形式、內容和風格,“從語義到文體在譯語中用最切近而有最自然的對等語再現源語的信息。”這是廣告雙關語翻譯的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!譯文:“拉拉拉長,除塵力強。”stretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文中“拉”字的重復再現了原文中stretch一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。

      2.意譯法

      為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文雙關的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。例如:Catch the Raincheetahs and cheat the rain.譯文:“有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲。”這是一則雨衣廣告, Raincheetah 是雨衣的牌子,與raincheater 同音,raincheater 是從windcheater(防風上衣)衍生而來的。下半句又用了cheat 這個同音動詞,構成雙關。但是很難翻譯出相應的漢語雙關,所以不得不舍棄原文雙關的形式,采取意譯法。

      3.彌補法

      為了達到完美的效果,對于不能翻譯的雙關,盡可能補救。這種方法稱為彌補法。例如:Shhhhh…… 譯文:“聽!……在洗碗!”這是一個洗碗機的廣告,當消費者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告時,通常會覺得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產品。這時一些彌補手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語言來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果――通過電視或雜志畫面來補充了,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。因此翻譯時多用一些說明文字來作“彌補”也是非常重要的,所以,此廣告可譯為“聽!……在洗碗”,用這樣的背景文字進行補充說明。

      4.套譯法

      英語中有不少廣告借用現成的成語、諺語、短語等來獲得文體效果,以達到預期目的。因此,套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。例如:All is well that ends well.譯文:“煙蒂好,煙就好。”這則廣告實際是一條英語成語“All is well that ends well”,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

      5.創譯法

      創譯又稱再創型翻譯,是指已經基本脫離翻譯范疇,是重新創造。

      例如:Good to the last drop !譯文:“滴滴香濃,意猶未盡!”

      總而言之,雙關語是英語廣告中常見的一種修辭手法,但同時也是一個翻譯的難點。為了達到“信、達、雅”,翻譯工作者在注重字面翻譯的同時,還要充分考慮目標消費群體的文化背景和風俗習慣。

      參考文獻:

      英語廣告詞范文第5篇

      [關鍵詞] 英語廣告主題句 形容詞 動詞 造詞 錯拼

      廣告是傳播信息的一種方式,更是促銷商品的有效手段之一。廣告主題句是企業形象(Corporate Identity)的重要組成部分,是商品打開市場的橋梁之一。英語廣告作為商業價值很高的實用文體,必須具備“推銷能力”(selling power)、“記憶價值”(memory value)、“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability)等特點。因此成功的廣告往往靈活采用現代英語中新穎別致的詞匯,言簡意賅的主題句來增強廣告語言的表達效果。

      一、形容詞及其比較級和最高級

      英語廣告里面較多地使用形容詞來描述產品的性能、質地等,特別是商家為了美化商品,加強描述性和吸引力,會采用大量的褒義形容詞及其比較級和最高級以顯示該產品所具備的優勢,增強消費者的購買信心。

      “new”是英語廣告中使用最多的一詞,可以用來修飾產品的尺寸、形狀、外觀、構成等。例如:“Feel the new space”(三星電子)感受新境界。

      “The choice of a new generation.”(百事可樂)新一代的選擇。

      “The new digital era.” (索尼) 數碼新時代。

      其它常用形容詞如:wonderful ,fine ,great 可以表示任何產品的特征。

      例如:“Good time, Great taste, McDonald’s.”美好時光,美味共享,盡在麥當勞。

      “Highest quality pearls with a widest selection of classic &creative designs”(珠寶廣告)

      優選珍珠,經典設計。

      二、簡單動詞的使用

      英國語言學家 Leech專門研究了英語廣告詞在動詞選擇上的特點,他列舉了英語廣告中最常20個動詞如:be ,make ,get等。這些動詞都是單音節詞,也是生活中使用頻率較高的動詞,給人以親切感。

      例如:“Take time to indulge.”(雀巢冰激凌)盡情享受吧!

      “We make it simple. ”(Honda 汽車) 切變得很簡單。

      “Quality never goes out of style.”(李維斯牛仔服)質量與風格共存。

      英語廣告中很少用“buy”,因為“buy”的定義為“to obtain something by giving money”,容易讓人產生廣告是在誤導消費、目的為了賺錢的聯想。因此廣告創作者盡量避免使用該詞,而選用其他的詞如make ,give 等代替。這些詞語不僅比buy 生動形象,又避免了不愉快。

      美國廣告大師伯恩巴克認為,廣告最重要的就是要有獨創性和新奇性。因為世界上形形的廣告之中,有85%根本沒有人去注意,真正能夠進入人們心智的只有區區15%。要想使廣告有其獨特性和創新性,廣告創作者所使用的技巧之一就是語言變異――造詞和錯拼。

      三、造詞

      所謂造詞通常是指通過仿照或改寫某個已有詞匯使其在特定的情景中具有特定的意義,能讓受眾心領神會的一類特殊的詞匯。這些新詞新穎獨到,且能體現產品的特點,傳情達意。

      例如:“Give a Timex to all ,to all a good time.”給君一塊‘天美時’,快樂時光伴隨你。

      這是為Timex 手表設計的廣告。Timex 是杜撰的新詞,由time 和excellent 合成,暗示該產品質量優異。而a good time 既可指該表能報出準確的時間,又可指能帶來快樂的時光。

      四、錯拼

      如所謂的錯拼就是在英語廣告中,把某些大家熟悉的單詞或短語故意拼錯或錯亂搭配來拼造一些新詞怪語。這些怪詞既能滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理 ,又因生動有趣而達到引人注意的目的,起到意想不到的商業效果。

      例如:“Drinka Pinta Milka Day. ”(牛奶廣告)

      正確的拼寫應該是Drink a pint of milk a day. 故意拼寫成這樣可以吸引人們的注意力。

      如“Swing into McDonald and Swing out with that Treeeeat!”(快餐廣告)

      Swing in 和swing out 兩個動詞短語,給人以坐在秋千上蕩來蕩去的感覺,此處暗指在麥當勞快餐廳就餐時的舒適愜意。將treat 變異為極富動感的treeeeat,仿佛就餐者在飽餐一頓之后仍然不斷地咂舌、回味,使得看到該廣告的人不免垂涎欲滴,直流口水。

      綜上所述,一方面英語廣告主題句必須用詞簡潔明了,避免使用晦澀難懂的詞;另一方面要敢于創新。充分理解廣告英語的詞匯特征,了解其蘊涵的創新精神,不僅有助于準確掌握國外產品的更多信息,而且有助于提高本國產品英語廣告的策劃和創意。從文化上入手,從價值觀著眼,以一種世界性思維,才能使商品信息的交流成為可能。

      參考文獻:

      [1]汪滔:廣告英語[M]. 合肥:安徽科學技術出版社,2001

      主站蜘蛛池模板: 一二三四中文字幕日韩乱码| 九九re线精品视频在线观看视频| 国产白嫩护士在线播放| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 亚洲国产成人自拍视频网| 国产免费午夜福利在线播放| 亚洲码国产精品高潮在线| 天堂av在线一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021| 免费中文字幕无码视频| 国产曰批视频免费观看完| 免费午夜无码片在线观看影院| 精品国产中文字幕懂色| 久久婷婷五月综合97色直播| 国产精品人妻中文字幕| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 国产精品夫妇激情啪发布| 久久国产精品亚洲精品99| 国产成人亚洲综合91精品| 国产偷拍自拍视频在线观看| 一级片黄色一区二区三区| 精品国产一区二区三区国产区| 亚洲午夜精品国产电影在线观看| 美女黄网站人色视频免费国产| 亚洲av产在线精品亚洲第一站 | av综合亚洲一区二区| 国产一区二区三区色老头| 成人免费视频一区二区三区| 久久这里只精品国产2| 精品人妻伦一二三区久久aaa片| 免费国产一级 片内射老| 日本三级香港三级人妇99| 综合亚洲网| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 理论片午午伦夜理片久久| 亚洲人成网站免费播放| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产又黄又湿又刺激网站| 亚洲色成人一区二区三区| 97在线精品视频免费|