前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯科學(xué)論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

建構(gòu)主義肇始于20世紀(jì)60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,尤其重視真實(shí)學(xué)習(xí)情景的構(gòu)建。同時(shí),協(xié)作學(xué)習(xí)也是建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“知識(shí)不是被動(dòng)地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上積極主動(dòng)建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會(huì)話”和“意義構(gòu)建”四個(gè)主題展開(kāi)建構(gòu)知識(shí)體系。建構(gòu)主義教學(xué)模式應(yīng)“以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中有教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、對(duì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)。“建構(gòu)主義理論無(wú)論是對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)理論本身的研究還是教學(xué)實(shí)際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語(yǔ)教學(xué)師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而“帶動(dòng)外語(yǔ)教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)條件、師資培訓(xùn)等方面的變革”(同上)。
二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開(kāi):
1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語(yǔ)自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問(wèn)題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過(guò)程中鍛煉其創(chuàng)造性。
2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過(guò)程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過(guò)各種預(yù)設(shè)問(wèn)題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過(guò)程。
3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長(zhǎng)的過(guò)程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開(kāi)展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。
4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。
三、科技英語(yǔ)為主體的翻譯教學(xué)模式及策略
理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專業(yè)英文文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面。科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開(kāi)展系統(tǒng)的建設(shè)工作。
1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。
2.師資建設(shè)英語(yǔ)教師對(duì)科技英語(yǔ)存在畏難情緒,使科技英語(yǔ)相關(guān)課程難以開(kāi)展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國(guó)內(nèi)外進(jìn)修科技英語(yǔ)是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時(shí),在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語(yǔ)能力的教師,配合英語(yǔ)教師共同開(kāi)課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開(kāi)拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。
3.教學(xué)手段積極引入微課、慕課教學(xué)手段,積極建設(shè)網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí)平臺(tái),改變教師被動(dòng)講授、學(xué)生被動(dòng)接受的教學(xué)局面,讓學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主體,帶著興趣、任務(wù)、問(wèn)題去主動(dòng)完成翻譯任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 應(yīng)用翻譯 非文學(xué)性
經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),對(duì)外開(kāi)放不斷加劇,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會(huì)背景下,英語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)失去原有的社會(huì)尊位。此種社會(huì)形勢(shì)受到教育專家的深思。在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的過(guò)程中,始終秉承復(fù)合型人才培養(yǎng)的教學(xué)宗旨,各高校與教育部也對(duì)此進(jìn)行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語(yǔ)專業(yè)人才符合社會(huì)需求,需對(duì)應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯進(jìn)行進(jìn)行探討。
一、應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯是英語(yǔ)教學(xué)較為重要的組成部分。在英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進(jìn)程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項(xiàng)特點(diǎn)。
首先,課程定位模糊。事實(shí)上,對(duì)許多院校來(lái)說(shuō),發(fā)展英語(yǔ)專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實(shí)際,外語(yǔ)院校、綜合性大學(xué)以及師范院校的英語(yǔ)專業(yè)各方面相對(duì)較為良好。但理工院校與公共英語(yǔ)教學(xué)面臨著較大的發(fā)展弊端。應(yīng)用型本科院校通常是根據(jù)傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點(diǎn)表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語(yǔ)專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語(yǔ)翻譯更是如此。并且應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)在發(fā)展期間,針對(duì)翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學(xué)大綱規(guī)定翻譯課程課時(shí),但是大部分的應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)只開(kāi)設(shè)一學(xué)年的翻譯課。在有限的課時(shí)內(nèi),院校只能進(jìn)行普通翻譯課程教學(xué),講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時(shí)代性特點(diǎn)的應(yīng)用翻譯并沒(méi)有開(kāi)設(shè)。
其次,教W內(nèi)容雷同。在高校擴(kuò)招與升格期間,英語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)在各類院校中廣泛普及,而地方應(yīng)用型本科室升格與擴(kuò)招的主要構(gòu)成體。在英語(yǔ)課程設(shè)置與培養(yǎng)方面,應(yīng)用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質(zhì)化。受到英語(yǔ)教育部要求的影響,應(yīng)用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語(yǔ)人才培養(yǎng)均采用標(biāo)準(zhǔn)化。由此造成應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點(diǎn)。教學(xué)內(nèi)容的雷同性特點(diǎn),導(dǎo)致人才培養(yǎng)難以達(dá)到特殊化的要求。
最后,軟硬件投入不足。教學(xué)質(zhì)量的提升,必須具備教學(xué)軟硬件設(shè)施的支持。如果教學(xué)軟硬件設(shè)施難以保證,那么教學(xué)質(zhì)量就很難提升。從學(xué)校性質(zhì)與人才培養(yǎng)模式來(lái)看,應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展受到師資力量與教學(xué)環(huán)境的影響。學(xué)科性質(zhì)決定了英語(yǔ)在文學(xué)與語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),并對(duì)翻譯課程的師資力量要求較高。而我國(guó)翻譯師資力量較為薄弱,這一點(diǎn)并不僅僅體現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校中。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)用型本科院校的軟硬件設(shè)施不齊全,由此造成了教學(xué)質(zhì)量不理想。
二、應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的思考
了解應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,了解我國(guó)應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯的基本情況,對(duì)此深思其非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。
1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)模式對(duì)非文學(xué)翻譯教學(xué)的展開(kāi)并不能產(chǎn)生良好的效用。對(duì)此,就需要?jiǎng)?chuàng)新課程模塊,將其分為通識(shí)類、翻譯基礎(chǔ)類與非文學(xué)翻譯實(shí)踐類。通過(guò)創(chuàng)新課程模塊,才可促進(jìn)應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。從課程目標(biāo)上出發(fā),通識(shí)類課程就是解決學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的難點(diǎn)就在于理工與經(jīng)管類學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識(shí)、學(xué)科詞匯、術(shù)語(yǔ)與獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和使用慣例等。可通過(guò)與其他院系合作,在英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)階段開(kāi)設(shè)理工、經(jīng)管等學(xué)科知識(shí)概述類課程,普及這些學(xué)科的基礎(chǔ)理論和術(shù)語(yǔ),為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎(chǔ)。一般情況下,大二下專業(yè)四級(jí)考試后才會(huì)開(kāi)設(shè)翻譯基礎(chǔ)類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學(xué)時(shí)左右的時(shí)間,講授翻譯基礎(chǔ)理論與常用技巧,以此就能夠解決學(xué)生翻譯實(shí)踐中需要應(yīng)用到的基本知識(shí)與技能。而在高年級(jí)就可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況開(kāi)設(shè)非文學(xué)類翻譯課程。此類非文學(xué)性課程應(yīng)主要是通過(guò)特定文體與慣用語(yǔ)法進(jìn)行實(shí)踐性翻譯,以此來(lái)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力與市場(chǎng)適應(yīng)能力。
2.教學(xué)模式。從教學(xué)模式的角度來(lái)理解,應(yīng)用型本科院校就應(yīng)根據(jù)辦學(xué)的實(shí)際情況,靈活教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)模式。常見(jiàn)的就有任務(wù)型、情景式、批評(píng)性、探究式等,都能夠適用于應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。根據(jù)教師采取的教學(xué)模式將翻譯教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)于學(xué)生的學(xué)習(xí)中。教師采取任務(wù)型教學(xué)模式中,就在學(xué)生學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯。通過(guò)翻譯真實(shí)化、課堂社會(huì)化,促使學(xué)生能夠在教師設(shè)計(jì)的教學(xué)任務(wù)中獲取到相應(yīng)的知識(shí)內(nèi)容。而情景式教學(xué)就強(qiáng)調(diào)學(xué)生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場(chǎng)化的需求,以此解決學(xué)生在實(shí)際生活中遇到的翻譯問(wèn)題。在應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向非文學(xué)性的過(guò)程中,教師應(yīng)注意加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和指導(dǎo),能夠在多媒體環(huán)境中加強(qiáng)翻譯教學(xué)、虛擬團(tuán)隊(duì)翻譯教學(xué)的研究,以此強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用,輔助應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)非文學(xué)性的轉(zhuǎn)向。
三、結(jié)語(yǔ)
應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)在我國(guó)英語(yǔ)教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當(dāng)前的社會(huì)現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學(xué)結(jié)構(gòu),推行非文學(xué)翻譯教學(xué),以此才能夠豐富學(xué)生專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的應(yīng)用能力。
隨著國(guó)內(nèi)各行各業(yè)對(duì)法語(yǔ)類人才需求的不斷增加,越來(lái)越多的大中院校開(kāi)設(shè)了復(fù)合型法語(yǔ)相關(guān)專業(yè),培養(yǎng)具備法語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力及相關(guān)文化背景知識(shí),能服務(wù)于各領(lǐng)域從事語(yǔ)言交流的專業(yè)人才。然而隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語(yǔ)言翻譯人才,而是具備專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),相關(guān)職業(yè)技能,運(yùn)用法語(yǔ)作為工具從事跨文化交流的工作。為順應(yīng)這一需要,許多高校開(kāi)設(shè)了復(fù)合型法語(yǔ)相關(guān)的專業(yè),培養(yǎng)復(fù)合型人才。
法語(yǔ)翻譯課程為普通高校法語(yǔ)專業(yè)必修課程。而在復(fù)合型法語(yǔ)相關(guān)類專業(yè)課程的設(shè)置上,法語(yǔ)翻譯課程也同樣是必不可少的,因?yàn)闊o(wú)論涉及哪個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,都需要掌握中法兩國(guó)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技能。因此高年級(jí)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在具備一定法語(yǔ)語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,需要通過(guò)翻譯課程來(lái)鍛煉自身的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能力。該課程結(jié)合法漢翻譯理論,注重實(shí)踐技巧培養(yǎng),旨在幫助學(xué)生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓(xùn)練也是教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要內(nèi)容。然而,繁重單一的技能訓(xùn)練卻在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中很大程度上挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與積極性。本課題嘗試在復(fù)合型專業(yè)背景下將翻譯課堂上的技能訓(xùn)練型教學(xué)模式向文化導(dǎo)向型的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。
1 以技能訓(xùn)練為主的語(yǔ)言翻譯課
法語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與英語(yǔ)等其他語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程類似,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫是語(yǔ)言運(yùn)用的四大基本技能。而這些技能的培養(yǎng),離不開(kāi)大量的訓(xùn)練,“譯”也是如此。將翻譯當(dāng)成一種技能,將技能訓(xùn)練作為翻譯課的重點(diǎn),即通過(guò)反復(fù)練習(xí)、總結(jié)技巧、積累經(jīng)驗(yàn)來(lái)鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統(tǒng)翻譯課中的教學(xué)要點(diǎn)。熟能生巧,強(qiáng)調(diào)的是通過(guò)實(shí)踐來(lái)訓(xùn)練翻譯技能。
法語(yǔ)翻譯課程為普通高校法語(yǔ)專業(yè)必修課程。因此大多數(shù)院校對(duì)該課程的教學(xué)往往注重翻譯的技能訓(xùn)練,通過(guò)對(duì)大量文學(xué)語(yǔ)段翻譯技巧的分類、歸納,總結(jié)出詞匯、句子及語(yǔ)段的翻譯方式,并將此運(yùn)用于實(shí)際翻譯過(guò)程中。
因此,傳統(tǒng)的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個(gè)傾向:一是以語(yǔ)法為主線,側(cè)重于詞類、簡(jiǎn)單句、復(fù)雜句的分析、歸類及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語(yǔ)句出發(fā),分析歸納翻譯方法及技巧。
但不可否認(rèn)的是,翻譯是一項(xiàng)綜合性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,其中不只是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,許多信息跳出語(yǔ)法的條條框框,從字面意義中往往蘊(yùn)含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來(lái)的技巧往往也不能適用于豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象,在實(shí)際授課過(guò)程中,過(guò)多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓(xùn)練往往使學(xué)生喪失了學(xué)習(xí)興趣,缺少了對(duì)語(yǔ)言內(nèi)涵的關(guān)注,失去了翻譯過(guò)程的邏輯思考與合理想象過(guò)程,導(dǎo)致翻譯的語(yǔ)言失去了生氣與活力。“外語(yǔ)學(xué)習(xí)的結(jié)果不但是語(yǔ)言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價(jià)值觀念的重組和人格結(jié)構(gòu)的重?fù)?dān)”。因此,單純強(qiáng)調(diào)技能并不足以激發(fā)學(xué)生的主觀思維探索,在字句語(yǔ)段意義上進(jìn)行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達(dá)”。
2 以文化教學(xué)為導(dǎo)向的法語(yǔ)課程改革嘗試——以我校法漢雙播專業(yè)背景下的法漢翻譯課程為例
為改善這一狀況,在法語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)中加大對(duì)文化的關(guān)注,培養(yǎng)學(xué)生從跨文化角度來(lái)理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。
語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化需要依賴語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳播。中國(guó)文化與法國(guó)文化之間的差異始終是法漢翻譯過(guò)程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無(wú)限貼切的可能。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程也是文化交流溝通的過(guò)程。要做好翻譯,離不開(kāi)對(duì)來(lái)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語(yǔ)句背后的中法文化背景是極為重要的。
尤其在一些復(fù)合型法語(yǔ)類專業(yè)中,法語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)結(jié)合了一定的專業(yè)方向,更要因材施教,避免重復(fù)機(jī)械的技能訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化背景的理解。
以浙江傳媒學(xué)院2008開(kāi)始開(kāi)設(shè)的播音主持藝術(shù)(法漢雙語(yǔ))專業(yè)為例,該專業(yè)是為順應(yīng)廣電傳媒、對(duì)外傳播領(lǐng)域?qū)ΨㄕZ(yǔ)專業(yè)人才的需求而開(kāi)設(shè)的,旨在培養(yǎng)既具有扎實(shí)的法語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),又具備漢語(yǔ)廣播電視播音學(xué)、新聞傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用人才。作為法漢雙語(yǔ)播音主持藝術(shù)專業(yè)學(xué)生,理解法語(yǔ)語(yǔ)句,并用恰當(dāng)?shù)闹形谋硎鍪窍喈?dāng)必要,該課程也是學(xué)生提高實(shí)際翻譯能力的重要課程。因此長(zhǎng)期開(kāi)設(shè)該課程,積極探究教學(xué)方法,旨在提高教學(xué)效果的教學(xué)法研究具有迫切的必要性,對(duì)本專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)劃也具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
基于該課程的重要性和本專業(yè)學(xué)生的特色性,筆者認(rèn)為法漢翻譯理論與實(shí)踐課程的教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合該專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),揚(yáng)長(zhǎng)避短,利用學(xué)生的興趣點(diǎn),將翻譯的理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系在學(xué)生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學(xué)方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。用適合學(xué)生特點(diǎn)的方式幫助學(xué)生切實(shí)提高翻譯水平是該課程改革的重要目標(biāo)。
本教改課題擬探討如何在雙播專業(yè)學(xué)生的法漢翻譯理論與實(shí)踐課程中完成技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。提出淡化常規(guī)技能型的教學(xué)模式,強(qiáng)化文化在翻譯中的主導(dǎo)因素,引導(dǎo)學(xué)生重視法漢雙語(yǔ)文化背景的培養(yǎng),發(fā)揮譯者主體意識(shí),兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調(diào)動(dòng)他們對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的熱情。
當(dāng)然,從技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)化,筆者認(rèn)為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉(zhuǎn)向文化,而是通過(guò)教學(xué)活動(dòng)幫助學(xué)生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實(shí)踐中提高翻譯技巧,逐步提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,建立翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí)共融的模式。
(1)合理選擇翻譯題材。傳統(tǒng)翻譯課程選取的題材往往偏向文學(xué)題材的翻譯,名家名著,原語(yǔ)及譯入語(yǔ)經(jīng)典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類題材例句也通常冗長(zhǎng)晦澀,在法漢雙播班上教學(xué)時(shí),往往碰到學(xué)生因知識(shí)結(jié)構(gòu)局限,而導(dǎo)致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對(duì)翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉(zhuǎn)換,句子中長(zhǎng)句的分割,句序的前綴后綴,令學(xué)生總是只知其一不知其二。針對(duì)該專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),合理選擇翻譯的題材例句十分關(guān)鍵。政治、經(jīng)濟(jì)、新聞?lì)惛黝}材的翻譯在本專業(yè)學(xué)生今后的學(xué)習(xí)工作中都占了非常重要的部分。當(dāng)然文學(xué)題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學(xué)生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長(zhǎng)句。有了一定的熟知度,學(xué)生才會(huì)有興趣去從事相關(guān)的題材翻譯。
(2)在教學(xué)方法上引入文化的因素。傳統(tǒng)翻譯的教學(xué)往往關(guān)注詞、句的本意、引申義,從小處細(xì)節(jié)處運(yùn)用翻譯技巧,處理每一個(gè)信息點(diǎn)。對(duì)于本專業(yè)的學(xué)生,他們將來(lái)的職業(yè)方向往往是新聞傳播經(jīng)貿(mào)類的法漢雙語(yǔ)運(yùn)用活動(dòng)。他們并不從事嚴(yán)格的專業(yè)的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過(guò)程中,技巧的運(yùn)用就會(huì)被相對(duì)弱化,更重要的是特定語(yǔ)境下,語(yǔ)句真正涵義的理解與解說(shuō)。因此,對(duì)于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語(yǔ)的文化特性表達(dá)原語(yǔ)所要表達(dá)的意思,這才是最重要的。在教學(xué)活動(dòng)中,培養(yǎng)學(xué)生的文化傳播意識(shí),在兩國(guó)文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個(gè)好的教學(xué)方法。
(3)在指導(dǎo)學(xué)生從文化角度理解、實(shí)踐翻譯的基礎(chǔ)上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學(xué)生從他們已進(jìn)行的翻譯活動(dòng)中探討翻譯的本質(zhì)與譯者的主體性,學(xué)會(huì)從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關(guān)系,體會(huì)翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學(xué)的角度著手提高學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生在翻譯中掌握翻譯技能。
綜上所述,筆者主張?jiān)趶?fù)合型專業(yè)背景下應(yīng)從專業(yè)自身的特殊性和專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)出發(fā),將傳統(tǒng)的技能型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為文化型教學(xué),從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發(fā)揮專業(yè)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以積極地態(tài)度從事翻譯實(shí)踐過(guò)程,在實(shí)踐中體會(huì)理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.
關(guān)鍵詞:習(xí)俗差異;文化特色;習(xí)語(yǔ)翻譯
Abstract:Based on the knowledge of the translation theory and the understanding of the target languages and their culture.I learned more on how to translate English idioms into Chinese, especially after I studied the differences between the target language and my native language .The right translation of the idioms should be based on the right understanding of its meaning,its cultural background and the context. The original style can be showed in Chinese if proper translation methods are applied.
Key words:custom difference;culture characteristic;idioms translation
所謂習(xí)語(yǔ),是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,也是在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的歷史悠久的語(yǔ)言,因此在不斷的演變過(guò)程中同時(shí)也擁有了大量的習(xí)語(yǔ)。本文在學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)和了解原語(yǔ)言國(guó)家或民族文化的基礎(chǔ)上,在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,總結(jié)對(duì)比,感受到點(diǎn)滴啟示。
本文所要討論的習(xí)語(yǔ)就廣義而言的,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ),俚語(yǔ)等。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)大致指人們習(xí)慣用的成語(yǔ)典故,引語(yǔ),俗語(yǔ),歇后語(yǔ)和諺語(yǔ)等的集合體,而英語(yǔ)中大致可以包括一些proverbs,sayings, colloquials, phrases, allusions, idioms, slangs等。通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比學(xué)習(xí),我們不僅能夠了解不同文化中語(yǔ)言的民族性特色,還能從不同的設(shè)喻形象中獲得樂(lè)趣,覺(jué)得這樣的學(xué)習(xí)不是苦差事,并且還能使記憶深刻,理解到位,使用地道,甚至對(duì)英漢互譯也有幫助。
英漢兩種語(yǔ)言,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默, 或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,因此了解并理解文化差異也是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。
一、文化差異
本人認(rèn)為英漢習(xí)語(yǔ)所反應(yīng)的文化差異是多方面的,例如中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。與此相反,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,人們常用有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
二、譯法小注
(一)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)反映各自的民族或地方色彩,英譯漢時(shí)一方面應(yīng)當(dāng)注意保存這種特色,另一方面應(yīng)當(dāng)注意不要用漢語(yǔ)中具有鮮明民族,地方色彩的習(xí)語(yǔ)硬套英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),以免把漢語(yǔ)的民族或地方色彩強(qiáng)加到譯文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。例如,two heads are better than one和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮”雖然有相同的意義,但是在英譯漢時(shí)決不可套用后者,因?yàn)橹T葛亮?xí)r我國(guó)的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。如果把它譯為“一人不及兩者智”就比較合適,意思既不走樣,又可避免因民族色彩所引起的矛盾。
(二)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常常有時(shí)以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為Jack of all trades,含義不變;It’s no use crying over spilt milk(作無(wú)益的后悔)可縮略為To cry over spilt milk,含義也不發(fā)生變化。如果作為譯者,要想正確將其意義翻譯出來(lái),首先必須這種英語(yǔ)常用習(xí)語(yǔ)并注意其簡(jiǎn)化現(xiàn)象,才能為英語(yǔ)簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的漢譯創(chuàng)造更好的條件。一般說(shuō)來(lái),簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的英譯漢,可在易解的條件下保持原文的簡(jiǎn)化形式,但如不能滿足易解的條件,那就必須按英語(yǔ)原型習(xí)語(yǔ)來(lái)譯。
三、點(diǎn)滴積累
自1993年起連續(xù)3次獲美國(guó)性學(xué)委員會(huì)頒發(fā)的性治療學(xué)家資格證書,是內(nèi)地唯一獲此殊榮的醫(yī)生。目前任中國(guó)婚姻家庭研究會(huì)理事、中國(guó)性學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)性學(xué)會(huì)性醫(yī)學(xué)專業(yè)委員會(huì)主任委員和北京性健康教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。20年來(lái)已主編、共同編寫和翻譯50多種專業(yè)和科普書籍,發(fā)表了50多篇論文和綜述等,發(fā)表了2000多篇科普文章。
30年前《G點(diǎn)和人類性學(xué)的其他新發(fā)現(xiàn)》一書的出版轟動(dòng)世界,這是把以惠普爾等人1970年代后期的以臨床研究為基礎(chǔ)發(fā)表的科學(xué)論文再整理后寫成的。格拉芙伯格點(diǎn)(The Grafenberg spot)或G點(diǎn)的命名是《G點(diǎn)和人類性學(xué)的其他新發(fā)現(xiàn)》一書的作者們拉達(dá)斯、派瑞和惠普爾為了紀(jì)念1950年的婦產(chǎn)科專家和研究員Dr. Ernst Grafenberg當(dāng)年的開(kāi)拓性工作的。到2005年已經(jīng)翻譯為20多種文字發(fā)表(包括中文),那年惠普爾她們出版過(guò)一個(gè)經(jīng)典本以示紀(jì)念。
當(dāng)婦女初次接觸G點(diǎn)的時(shí)候可能會(huì)有尿意,但是幾秒鐘之后,情況就會(huì)改變而進(jìn)入一種逐步進(jìn)入愉悅的感覺(jué),先是癢癢的、酸酸的、麻麻的感覺(jué),然后才出現(xiàn)或“受不了了”的感覺(jué)(其他性器官受到刺激之初也可以出現(xiàn)類似的感覺(jué)變化的過(guò)程)。婦女曾經(jīng)抱怨自己很難找到G點(diǎn)(G點(diǎn)振蕩器等工具除外),可是當(dāng)伴侶刺激這個(gè)區(qū)域時(shí),她們卻不難體驗(yàn)到愉悅的感覺(jué)和驗(yàn)證出這個(gè)區(qū)域。有些婦女報(bào)告僅僅刺激G點(diǎn)就可以達(dá)到,那是一種深深的內(nèi)在的下墜的感覺(jué)。從生理學(xué)角度看,這樣的與刺激帶來(lái)的感覺(jué)是不一樣的,時(shí),陰道內(nèi)三分之二會(huì)像氣球一樣膨脹起來(lái)。但是在G點(diǎn)刺激帶來(lái)的之際,宮頸卻向外涌出,恨不得“跑出”陰道之外。當(dāng)陰道和同時(shí)接受刺激時(shí),許多婦女能夠體驗(yàn)到混合的。有些婦女則不喜歡刺激G點(diǎn)的感覺(jué)。要想在過(guò)程中刺激到G點(diǎn),最好采取女上位或后位,也可以用比較硬的枕頭把臀部墊高(我國(guó)民間的習(xí)俗),這樣的話,就容易觸及到陰道前壁的G點(diǎn)了。
有些婦女在G點(diǎn)刺激或其他刺激引起的過(guò)程中會(huì)從尿道口噴射出3~5毫升液體,也有一些人在沒(méi)有的情況下也可以射出少量液體。這樣的液體是清亮的,其成分與尿液不同而與前列腺液是相近的。捷克的病理學(xué)家米蘭·扎維克解剖了幾百例尸體后得出結(jié)論如下:G點(diǎn)的組織構(gòu)成是尿道旁腺,現(xiàn)在人們把這個(gè)區(qū)域稱為女性前列腺,反過(guò)來(lái),我們也可以把男性的前列腺叫做男性的G點(diǎn)。有些男性很享受刺激這里的感覺(jué),覺(jué)得在時(shí)會(huì)伴有強(qiáng)烈的下墜感,有點(diǎn)兒像女性在G點(diǎn)受到刺激而達(dá)到時(shí)體驗(yàn)到的感覺(jué)。不是所有的研究人員都能定位出G點(diǎn),于是他們會(huì)持否定的態(tài)度,這完全可以理解。沒(méi)有親眼見(jiàn)到射液情節(jié)的一些國(guó)內(nèi)性學(xué)家也對(duì)此持慎重態(tài)度,往往采取避而不談的態(tài)度。這可能是不同的研究人員采取了不同的刺激方法,于是得出不同的結(jié)論。當(dāng)然也可能是并非所有的婦女都具有G點(diǎn)。最近的一個(gè)研究隊(duì)伍研究和檢查了20位婦女的-尿道-陰道復(fù)合體(也就是人們熟知的G點(diǎn))的厚度,發(fā)現(xiàn)在其厚度與陰道之間的正相關(guān)關(guān)系。這些研究人員所采用的十分謹(jǐn)慎的術(shù)語(yǔ)“-尿道-陰道復(fù)合體”提醒我們一個(gè)事實(shí),在女性身體如此復(fù)雜的這個(gè)區(qū)域里是存在幾個(gè)不同的器官的。人們對(duì)陰道前壁施加的那種機(jī)械壓力,實(shí)際上是刺激了這個(gè)特定的復(fù)雜區(qū)域里上述器官的其中一部分或全部,包括陰道前壁、尿道、尿道旁腺(女性前列腺),也可能還有其他的腺體(如前庭大腺)、外周的肌肉和結(jié)締組織,甚至部分。因此,G點(diǎn)刺激的作用絕不僅僅局限于哪個(gè)具體的器官或組織。
值得注意的是一個(gè)新名詞的出現(xiàn),它叫做“G shot”,即指有的醫(yī)生向陰道前壁注射膠原,以便使這個(gè)區(qū)域的厚度得到增加,但是發(fā)表在同行評(píng)議期刊上的這樣的治療措施似乎沒(méi)有安排對(duì)照研究的驗(yàn)證。因此,對(duì)于這樣的要花費(fèi)數(shù)千美元的每4個(gè)月注射一次的昂貴的“治療”措施是不應(yīng)該予以推薦的。
如果你真的享受G點(diǎn)刺激,那很好,享受它就是了,但是千萬(wàn)不要強(qiáng)迫自己去尋找G點(diǎn)或體驗(yàn)射液的感覺(jué)。有些婦女因?yàn)闆](méi)有找到G點(diǎn)而沮喪,應(yīng)該把它看作是有些婦女才能體驗(yàn)到的一個(gè)敏感而具有的區(qū)域,如此而已。