• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁(yè) > 文章中心 > 商務(wù)論文英文

    商務(wù)論文英文

    前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務(wù)論文英文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

    商務(wù)論文英文

    商務(wù)論文英文范文第1篇

    (一)商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵及翻譯特點(diǎn)

    我們都知道,商務(wù)英語(yǔ)由“商務(wù)”和“英語(yǔ)”兩部分組成,即具有普通英語(yǔ)的普遍性,又區(qū)別于普通英語(yǔ),因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)融入了大量的商務(wù)知識(shí),在無(wú)形中給翻譯增加了很多的難處。在商業(yè)往來(lái)越發(fā)頻繁的今天,社會(huì)乃至世界需要大量的翻譯人才對(duì)他們的交易進(jìn)行翻譯,任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的進(jìn)行都離不開(kāi)翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個(gè)小小的失誤就會(huì)造成經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中一方經(jīng)濟(jì)利益的嚴(yán)重缺損,重則造成企業(yè)毀滅的危害。所以說(shuō),翻譯職業(yè)看似很小,但是其在商業(yè)活動(dòng)中起到的作用是不可小視的。一般意義上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有如下原則:1.語(yǔ)意完整充實(shí)。我們所說(shuō)的“完整”根據(jù)內(nèi)容方面體現(xiàn)的,它要求翻譯者充分地體現(xiàn)出文章意思的完整性,對(duì)于原文的把握好精準(zhǔn),對(duì)其文化信息要體現(xiàn)出真實(shí)、完整的原則,充分體現(xiàn)出其文章的潛在文化。2.術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)得當(dāng)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及到經(jīng)濟(jì)、法律和貿(mào)易等眾多方面,所以對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的要求也十分的嚴(yán)格。翻譯者要想完整地翻譯出內(nèi)容,就必須要用到對(duì)等的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才不會(huì)遺漏信息,造成不必要的影響。3.語(yǔ)句簡(jiǎn)明到位。我們都知道,在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中,時(shí)間就是生命,就是效率,所以說(shuō)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也要求與“時(shí)”俱進(jìn),這里的時(shí)可以理解為時(shí)間。所以說(shuō),需要翻譯人員具有精準(zhǔn)地概括句子的能力,把握好時(shí)間,從而創(chuàng)造出更多的價(jià)值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中,措辭簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)氣態(tài)度溫和,在翻譯中突出重點(diǎn),切記長(zhǎng)篇大論,切記過(guò)于華麗的辭藻。

    (二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

    1.準(zhǔn)確原則。“準(zhǔn)確原則”是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要原則,其對(duì)于準(zhǔn)確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫(xiě)作者與獲得者之間信息的對(duì)等性,也就是我們通常所說(shuō)的“信息等值”。然而,準(zhǔn)確的含義并不是只是停留在對(duì)語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)和字詞的研究上面,更多的一種內(nèi)涵的把握。此外,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,不像文學(xué)作品具有豐富的語(yǔ)言,它追求的是一種簡(jiǎn)潔與真實(shí),翻譯者要時(shí)刻把握其翻譯活動(dòng)的目的性。所以說(shuō),相比文學(xué)作品的翻譯來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有更多的“準(zhǔn)確性”原則。

    2.專(zhuān)業(yè)原則。“專(zhuān)業(yè)原則”在商務(wù)英語(yǔ)中具有不可忽視的作用,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)設(shè)計(jì)的面較廣,它融入了銷(xiāo)售學(xué)、經(jīng)濟(jì)金融學(xué)、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等下學(xué)科,這就需要翻譯者是一個(gè)具備這些專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的人才,從而在其中起到一個(gè)橋梁的作用,將對(duì)等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說(shuō),翻譯人員是商貿(mào)交易中的頂梁柱,它的每一個(gè)舉動(dòng)都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見(jiàn)得“專(zhuān)業(yè)性”對(duì)于翻譯人員的重要性。

    3.循例原則。“循例原則”是商務(wù)英語(yǔ)中重要的一條法則,商務(wù)英語(yǔ)擁有較為久遠(yuǎn)的歷史,因而也形成了一些約定俗稱(chēng)的規(guī)則。隨著時(shí)間的發(fā)展,有些譯文的翻譯方式已經(jīng)得到了廣大人民群眾的認(rèn)可,這時(shí),翻譯者就應(yīng)該遵循其中的原則進(jìn)行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動(dòng)中,當(dāng)翻譯者不確定所屬詞時(shí),就需要翻閱大量的詞典,運(yùn)用其中專(zhuān)業(yè)的、約定俗成的詞匯,即便在你看來(lái)很難理解,也不要隨意改動(dòng)。我們來(lái)舉一個(gè)例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費(fèi)者很難理解,從而不選擇對(duì)其消費(fèi)。

    二、變通理論相關(guān)概述

    (一)變通理論的內(nèi)涵

    那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進(jìn)行準(zhǔn)確把握,而不是停留在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面。這個(gè)原則一經(jīng)提出,就結(jié)束了自由翻譯與直譯之間的斗爭(zhēng),并且遺棄了“文本中心論”的不合理學(xué)說(shuō)。在變通翻譯的今天,它對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行了突破,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡(jiǎn)化翻譯,它區(qū)別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發(fā)揮的性質(zhì)。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語(yǔ)言環(huán)境下進(jìn)行的。具體來(lái)看:1.在完整翻譯中,要靈活地應(yīng)對(duì)異化的問(wèn)題;2.就變通原則,對(duì)于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內(nèi)容價(jià)值實(shí)現(xiàn)微觀的變通方面;具體的決定方面;戰(zhàn)略調(diào)節(jié)方面;順應(yīng)的手段方面;信息的密集程度方面。

    (二)變通具體過(guò)程

    變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個(gè)詞譯成擁有最大單元的本書(shū)(單元一般來(lái)說(shuō)涵蓋的內(nèi)容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語(yǔ)篇和章節(jié)與書(shū)籍),而且相對(duì)來(lái)說(shuō)還不會(huì)更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進(jìn)行再次更改的話(huà),在標(biāo)題當(dāng)中就需要將它的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,改變?cè)瓉?lái)的書(shū)面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因?yàn)樵诟牡倪^(guò)程當(dāng)中,變通標(biāo)題應(yīng)該與它的內(nèi)容相關(guān)。要是原先的標(biāo)題相對(duì)來(lái)說(shuō)還有用處的話(huà),就可以采取適當(dāng)調(diào)整的方法,來(lái)讓它更好的貼切內(nèi)容。要是有特殊的要求的話(huà),我們可以根據(jù)幾篇文章來(lái)擬訂一個(gè)標(biāo)題,對(duì)于某些我們也能采取對(duì)名稱(chēng)進(jìn)行更改的方式。綜上所述,變通其實(shí)是一種過(guò)程,它以初始的資料為基礎(chǔ),通過(guò)合適的方式進(jìn)行更改,由此來(lái)適應(yīng)市場(chǎng)的發(fā)展,來(lái)贏得更多的讀者的青睞。

    三、變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具體應(yīng)用

    (一)提取翻譯

    翻譯也能夠是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行選擇性的翻譯。也就是適當(dāng)?shù)那宄承┎槐匾膯卧瑥淖x者的要求出發(fā),改變?cè)瓉?lái)的“完全翻譯”的方式,變?yōu)椤疤崛》g”。對(duì)于句子來(lái)說(shuō),那些不必要的字詞與短語(yǔ)可以忽略掉;對(duì)于句群來(lái)說(shuō),與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對(duì)于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說(shuō)明過(guò)程和原因是可以被忽略掉的;而對(duì)于篇節(jié)來(lái)說(shuō),與主題不符的段落可以被忽略;對(duì)于章節(jié),則可以采取依需而取的方式,決定對(duì)篇節(jié)的留舍;若涉及到的是整本書(shū)的話(huà),就應(yīng)該依據(jù)成本和版權(quán)以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件的不同,來(lái)決定相關(guān)的章節(jié)的去留。所以說(shuō),這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來(lái)更好的對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行刪改。就我們當(dāng)前而言,有很多的商業(yè)性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節(jié)約時(shí)間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內(nèi)容,提高員工的辦事效率,而對(duì)于大部分的商業(yè)信函來(lái)說(shuō),它們也是規(guī)定采取部分翻譯的方式的,因?yàn)檫@樣可以在節(jié)約時(shí)間的時(shí)候提升工作效率。

    (二)描述翻譯

    對(duì)于變通翻譯來(lái)說(shuō),描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語(yǔ)言?xún)?nèi)容不能翻譯出來(lái),有時(shí)也只能夠通過(guò)意會(huì)的方式來(lái)理解文章內(nèi)容,因此也就衍生出翻譯這個(gè)行業(yè),來(lái)為語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色,有關(guān)于描述翻譯,可以使用以下這幾點(diǎn)方法來(lái)克服翻譯的難處。第一,要善于準(zhǔn)確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對(duì)文字靈活運(yùn)用,而不是簡(jiǎn)單的打亂順序;第三,再次潤(rùn)色文章,在尊重原創(chuàng),不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上對(duì)文章進(jìn)行適度的修改。

    (三)壓縮翻譯

    當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)快節(jié)奏的生活步調(diào),都是以節(jié)省時(shí)間為目的,所以我們有時(shí)會(huì)采取壓縮的方式,對(duì)某些中篇小說(shuō)以及雜志進(jìn)行適度的刪減,來(lái)讓人們?cè)诹私馕恼潞x的基礎(chǔ)上,耗費(fèi)盡可能少的時(shí)間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對(duì)文章的主旨有很深刻的把握。需要在準(zhǔn)確把握原有材料信息的基礎(chǔ)上,有效壓縮和概括總結(jié)出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內(nèi)容。需要具體根據(jù)翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來(lái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行有效的翻譯。

    編輯翻譯同時(shí)也具有另一個(gè)功能,就是能夠讓人們?cè)诤艽蟮奈恼缕?dāng)中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內(nèi)容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話(huà),龐大的知識(shí)庫(kù),我們也許會(huì)有不知所措的感覺(jué),然而若是翻譯者提前在翻譯時(shí)對(duì)文章有標(biāo)注主旨的話(huà),就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來(lái)既減少了時(shí)間的浪費(fèi)又有方便迅速的優(yōu)點(diǎn)。

    (五)轉(zhuǎn)化翻譯

    在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要看重的就是“忠實(shí)”,只有達(dá)到了這樣的要求,才能保證很通暢的進(jìn)行翻譯。沒(méi)有必要死板,只去關(guān)注語(yǔ)法以及句子結(jié)構(gòu),還需要關(guān)注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿(mào)活動(dòng)中,它們所需要的是等價(jià)的信息,也就是需要我們采取轉(zhuǎn)化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎(chǔ)上,有效的等價(jià)轉(zhuǎn)換出,資料所要表達(dá)的內(nèi)容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準(zhǔn)確信息。

    (六)評(píng)論翻譯

    評(píng)論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經(jīng)翻譯之后的文章上,對(duì)文章進(jìn)行進(jìn)一步的潤(rùn)色,來(lái)保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來(lái)說(shuō),評(píng)論翻譯所使用的范圍是社會(huì)科學(xué)與文學(xué)領(lǐng)域。而有關(guān)于評(píng)論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見(jiàn)以及引用評(píng)論翻譯與自我評(píng)論翻譯。

    (七)闡述翻譯

    闡述翻譯是針對(duì)于混合對(duì)字詞短語(yǔ)闡釋方面的,有時(shí)候?qū)τ诔霈F(xiàn)的括號(hào)和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內(nèi)容。但是必須要說(shuō)明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達(dá)的不是譯者的想法,而是原創(chuàng)者的某些隱含意思。關(guān)于字詞短語(yǔ),它的闡釋有生詞和補(bǔ)充文學(xué)以及文學(xué)引用這幾個(gè)方面。而段落的闡述是為其補(bǔ)充應(yīng)有的背景差距和推理以及歸納知識(shí)等,以此來(lái)讓讀者的思維保持通暢的水平。有關(guān)于文章亦或是書(shū)籍整體的闡述一般來(lái)說(shuō)會(huì)出現(xiàn)在書(shū)的結(jié)尾,這樣就能夠讓讀者對(duì)本書(shū)有更深刻的理解。

    (八)重寫(xiě)翻譯

    重寫(xiě)翻譯它是關(guān)注注釋和闡述以及拓展方面的相關(guān)翻譯。它不含有創(chuàng)造方法,卻包括發(fā)表評(píng)論和介紹以及闡述翻譯幾個(gè)方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發(fā)現(xiàn)重寫(xiě)翻譯是對(duì)內(nèi)容和數(shù)據(jù)以及證明等方面進(jìn)行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會(huì)影響到翻譯效果的。所以說(shuō),重寫(xiě)的信息要為翻譯服務(wù),從而兩者共同服務(wù)于主題,如果不是這樣的話(huà),翻譯工作將陷入癱瘓。

    (九)參考翻譯

    參考翻譯的方式時(shí)以新的書(shū)面材料為依據(jù)進(jìn)行翻譯。一般來(lái)說(shuō)所參考的都不是母語(yǔ)。也有的是混合參考,而也有一類(lèi)是注重新的資料線索的。通常情況下來(lái)說(shuō),參考材料有自身的背景,不會(huì)取代文章的主體內(nèi)容。有關(guān)于這方面的比例要小于書(shū)面的百分之十,并且還得明確道明來(lái)源。對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行引用時(shí),所用的材料要典型和統(tǒng)一,并且還要簡(jiǎn)潔。

    四、結(jié)語(yǔ)

    商務(wù)論文英文范文第2篇

    1、提高中國(guó)文化素養(yǎng)符合多元化的人才需求

    當(dāng)今的就業(yè)市場(chǎng)需要多元化的外語(yǔ)人才,對(duì)于英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)而言,社會(huì)上普遍需求的是英語(yǔ)與其他專(zhuān)業(yè)緊密結(jié)合的復(fù)合應(yīng)用型人才,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在此應(yīng)運(yùn)而生,培養(yǎng)能用英語(yǔ)進(jìn)行諸如商務(wù)、旅游、物流、外貿(mào)、文秘、會(huì)展等商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才。在兩種文化交流的過(guò)程中,決定溝通質(zhì)量的是代表中國(guó)形象的學(xué)生的中國(guó)文化素養(yǎng)和自身的英語(yǔ)水平。

    2、諳熟中國(guó)文化可以助力學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)

    在英語(yǔ)業(yè)已成為世界語(yǔ)的今天,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)分支,長(zhǎng)期以來(lái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中都強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的輸入,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)與商務(wù)的結(jié)合,注重發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)流利、語(yǔ)法運(yùn)用得體等,其重視程度甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于對(duì)中國(guó)文化涵養(yǎng)的關(guān)注。而語(yǔ)言?xún)?nèi)在的思想性被忽略甚至被淹沒(méi),因此外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)的正遷移作用很難發(fā)揮出來(lái)。換言之,倘若學(xué)生憑借自己較高的中國(guó)文化涵養(yǎng)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的學(xué)習(xí)障礙將會(huì)大大降低,英漢雙語(yǔ)的相互切換也會(huì)迎刃而解。

    3、熟悉中國(guó)文化有利于傳播優(yōu)秀的中國(guó)文化

    英語(yǔ)學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)不僅是實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,更應(yīng)該是把優(yōu)秀的母語(yǔ)文化即中國(guó)文化傳播到世界。承載著幾千年文明的中國(guó),其優(yōu)秀精華的文化應(yīng)該在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中與英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言站在文化對(duì)等的位置上對(duì)話(huà)。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)日益盛行的今天,高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該盡己之力通曉中國(guó)文化及其英文講解方法思路,在商務(wù)活動(dòng)中使世界通過(guò)我們更加了解中國(guó)璀璨文化。

    二、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化教學(xué)現(xiàn)狀

    1、課程設(shè)置對(duì)于中國(guó)文化的缺失

    2000年南京大學(xué)的從叢教授在《“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教育的缺陷》中提到“許多中國(guó)青年學(xué)者雖然具有相當(dāng)程度的英語(yǔ)水平,但是在與西方人交往的過(guò)程中,始終顯示不出來(lái)自古文化大國(guó)的學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格……有些博士生有較高的基礎(chǔ)英語(yǔ)水平,也有較高的中國(guó)文化修養(yǎng),但是一旦進(jìn)入英語(yǔ)交流語(yǔ)境,便會(huì)立即呈現(xiàn)出‘中國(guó)文化失語(yǔ)癥’”。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化中出現(xiàn)“失語(yǔ)”現(xiàn)象,是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中獲得用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化知識(shí)的不足。例如,介紹魯迅先生故居的一段話(huà)中很多學(xué)生把“故居”一詞翻譯成“oldhouse”,幾乎沒(méi)有學(xué)生知道地道的說(shuō)法是“formerresidence”。同時(shí),很多高校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置上注重實(shí)用性,講求英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與商務(wù)知識(shí)的結(jié)合。作為只有36學(xué)時(shí)的選修課,課時(shí)有限,任務(wù)緊張,很多學(xué)生為完成任務(wù)而完成任務(wù),沒(méi)有真正重視中國(guó)文化的學(xué)習(xí)與提高。

    2、日常教學(xué)頻頻出現(xiàn)中國(guó)文化缺失

    過(guò)度重視英語(yǔ)及英語(yǔ)文化而忽視中國(guó)文化導(dǎo)致英語(yǔ)文化的內(nèi)化在商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中越來(lái)越深入,許多學(xué)生成為英語(yǔ)通、西方文化通,俚語(yǔ)通,而中國(guó)傳統(tǒng)文化成為許多學(xué)生的認(rèn)知荒漠:課堂上問(wèn)及學(xué)生“杞人憂(yōu)天”、“門(mén)泊東吳萬(wàn)里船”等詞句無(wú)法用英語(yǔ)解釋出來(lái)。今天的四六級(jí)考試中增加了段落翻譯項(xiàng)目,而且頻頻涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化與當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。但是學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的重視程度依然不夠。不要說(shuō)“四合院”“、茶馬古道”“、敦煌石窟”、就是“少林功夫”、“吉祥文化”、“筷子”等很多中國(guó)文化常見(jiàn)語(yǔ)的譯法學(xué)生都聞所未聞、瞠目結(jié)舌。比如,在介紹孔子的一段話(huà)的翻譯中,很多學(xué)生根本不知道孔子(Confucius)、儒學(xué)(theRuSchool)、孔圣人(MasterKung)。學(xué)生英語(yǔ)水平雖然大幅提高,母語(yǔ)文化卻丟之腦后,這不得不說(shuō)是失衡的英語(yǔ)教育造就的悲哀。

    3、學(xué)生測(cè)評(píng)體系對(duì)中國(guó)文化的忽視

    目前高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)學(xué)生的測(cè)驗(yàn)評(píng)價(jià)體系依然比較傳統(tǒng)地注重學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等能力。聽(tīng)力考試材料來(lái)源基本上是BEC、BBC、VOA、CNN,文化背景都是清一色的西方英語(yǔ)國(guó)家日常生活與商務(wù)活動(dòng),很少涉及中國(guó)文化;口語(yǔ)考試依然一如既往地關(guān)注發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)流利、地道清晰、商務(wù)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確等因素;閱讀、寫(xiě)作、翻譯考試也多是傳統(tǒng)的名詞解釋、簡(jiǎn)答題、論述題、案例分析、計(jì)算題等,中國(guó)文化元素依然難得一見(jiàn)。

    三、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化教學(xué)強(qiáng)化對(duì)策

    全世界早已掀起了“漢語(yǔ)熱”:孔子學(xué)院的設(shè)立、漢語(yǔ)等級(jí)考試的興起、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)人才的稀缺都足以為證。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為以英語(yǔ)語(yǔ)言為橋梁、深化英語(yǔ)與商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)相銜接的專(zhuān)業(yè),學(xué)生內(nèi)在的中國(guó)文化素養(yǎng)亟待提高。可以從以下幾個(gè)方面著手:

    1、課程設(shè)置對(duì)于中國(guó)文化可以有所傾斜

    商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設(shè)置方面除了大一全校開(kāi)設(shè)的大學(xué)語(yǔ)文之外,可以考慮自己開(kāi)設(shè)現(xiàn)代漢語(yǔ)及漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等課程。畢竟商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的過(guò)程中一定會(huì)不自覺(jué)地發(fā)問(wèn):為什么多年的學(xué)習(xí)生涯中學(xué)校從未開(kāi)設(shè)過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)呢?很多學(xué)生會(huì)盲目認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)在重要性上一定勝過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),因此造成了學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的顧此而失彼。條件允許的話(huà),高校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還可以鼓勵(lì)專(zhuān)業(yè)教師開(kāi)設(shè)與中國(guó)相關(guān)的公共選修課:英文講解的人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、中國(guó)歷史、中國(guó)文化通史、古代詩(shī)詞及名著賞析、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等課程,應(yīng)體現(xiàn)哲學(xué)、歷史、宗教、社會(huì)、教育、文化、藝術(shù)等中國(guó)文化內(nèi)容,從而提高學(xué)生的中國(guó)文化素養(yǎng)和母語(yǔ)人文涵養(yǎng),給學(xué)生創(chuàng)造良好的中國(guó)文化學(xué)習(xí)氛圍。通過(guò)這些課程,開(kāi)闊學(xué)生視野,使學(xué)生更加熟悉中國(guó)文化。

    2、日常教學(xué)將中國(guó)文化貫穿始終

    商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)該自覺(jué)提高自身中國(guó)文化修養(yǎng),深入學(xué)習(xí)中國(guó)文化尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化,并在日常教學(xué)中成功實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的漢英切換,注重中西文化對(duì)比、中國(guó)文化知識(shí)的傳播和對(duì)外漢語(yǔ)宣傳能力的提升。例如,教師在課堂上講授美國(guó)文化的五大象征時(shí),可以啟發(fā)學(xué)生用英語(yǔ)討論中國(guó)文化的象征,學(xué)生熱烈討論中會(huì)涉及長(zhǎng)城、孔子、筷子、菜系、絲綢之路、天安門(mén)廣場(chǎng)、故宮等許多中華文化象征,啟發(fā)學(xué)生盡可能詳盡地用英語(yǔ)表述中國(guó)元素。同時(shí),教師在備課過(guò)程中應(yīng)盡可能多地熟悉中國(guó)特有文化的英文譯法,多多積累中國(guó)文化各種英文介紹,例如,可以參考作品中涉及大量中國(guó)文化元素的林語(yǔ)堂、錢(qián)鐘書(shū)和賽珍珠的作品及英文版的《中國(guó)文化》等書(shū)籍。

    3、完善學(xué)生測(cè)評(píng)體系,強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化

    商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生測(cè)評(píng)不僅應(yīng)該單獨(dú)設(shè)置中國(guó)文化課程的考核,還應(yīng)在綜合英語(yǔ)、精讀等課程的測(cè)試中體現(xiàn)中國(guó)元素,加入相關(guān)檢測(cè)試題,學(xué)生在備考過(guò)程中系統(tǒng)復(fù)習(xí),不斷強(qiáng)化,中國(guó)文化素養(yǎng)必然會(huì)得到提高。在學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等能力的考試中盡可能選取與中國(guó)文化相關(guān)的資料。在學(xué)生的各類(lèi)測(cè)試中增加中西文化比較,根據(jù)主題與作者觀點(diǎn),適當(dāng)進(jìn)行廣泛的跨文化對(duì)比分析,使學(xué)生對(duì)中西方文化的特點(diǎn)有清楚的認(rèn)識(shí),能夠深刻地意識(shí)到祖國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,通過(guò)系統(tǒng)教學(xué)、講解、反復(fù)訓(xùn)練、復(fù)習(xí)、檢測(cè)等環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)學(xué)生熟練用英文較準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容。

    四、結(jié)語(yǔ)

    商務(wù)論文英文范文第3篇

    人們對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知的理解始于20世紀(jì)80年代,在認(rèn)知研究中范疇理論起著基礎(chǔ)作用,范疇的理論在商務(wù)英語(yǔ)會(huì)話(huà)中的應(yīng)用體現(xiàn)得淋漓盡致。王寅認(rèn)為“:語(yǔ)言認(rèn)知研究概念結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義系統(tǒng)、人類(lèi)知識(shí)、文化規(guī)則之間的密切聯(lián)系,解釋語(yǔ)言背后的規(guī)律,這些都與‘范疇’緊密相關(guān)。”由此可見(jiàn),范疇理論在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的地位是十分重要的。實(shí)際上,范疇化是主體經(jīng)過(guò)對(duì)客觀存在的實(shí)踐后,將客觀現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi),再將這種分類(lèi)以概念的形式進(jìn)行新的認(rèn)知,以此形成反復(fù)的一個(gè)過(guò)程。顯而易見(jiàn),這種反復(fù)的實(shí)踐與認(rèn)知過(guò)程時(shí)刻都在進(jìn)行著,并且這個(gè)過(guò)程在不斷地豐富、不斷地完善。杰肯道夫曾指出:范疇是將兩個(gè)概念結(jié)構(gòu)并置的結(jié)果,必須用先前的經(jīng)驗(yàn)來(lái)解釋新經(jīng)驗(yàn)。杰肯道夫的理論與我們中國(guó)人的思維很相似,中國(guó)人喜歡通過(guò)舊事物的經(jīng)驗(yàn)來(lái)認(rèn)知新事物,在新事物中往往還能看到舊事物的影子,但是新概念的本質(zhì)卻和舊概念完全不一樣。例如,我們經(jīng)常提及以史為鑒,這就更充分地說(shuō)明人們選擇先前經(jīng)驗(yàn)解釋新經(jīng)驗(yàn)的事實(shí)。通過(guò)借助舊概念分析新生事物的過(guò)程可視為范疇化的過(guò)程,當(dāng)提及范疇理論時(shí),不得不涉及經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論。經(jīng)典理論和原型理論是以?xún)蓚€(gè)人物為代表的,亞里士多德可謂開(kāi)創(chuàng)經(jīng)典理論第一人。亞里士多德把范疇視為對(duì)客觀事體的不同方面進(jìn)行分析而得出的基本概念。黑格爾把范疇視為對(duì)歷年發(fā)展過(guò)程的環(huán)節(jié),包括形式和內(nèi)容。馬克思認(rèn)為范疇是反映客觀事體本質(zhì)聯(lián)系的思維形式。簡(jiǎn)言之,亞氏所謂的經(jīng)典理論是指新事物都是不斷對(duì)新事物的分析總結(jié)產(chǎn)生,從而借助所得經(jīng)驗(yàn)繼續(xù)分析新經(jīng)驗(yàn),是一組擁有共同特征的元素集合在一起,并認(rèn)為特征是二分的。因此,范疇化的問(wèn)題是人類(lèi)的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),在整個(gè)語(yǔ)言分析中起著主要作用。

    二、商務(wù)英語(yǔ)會(huì)話(huà)中的語(yǔ)用范疇

    語(yǔ)用范疇在商務(wù)溝通領(lǐng)域必不可少,如奧斯汀的言語(yǔ)行為理論、格萊斯的合作原則等。這些理論在商務(wù)英語(yǔ)會(huì)話(huà)中的作用不容忽視,對(duì)理論的理解和應(yīng)用在相當(dāng)大的程度上直接決定著溝通的成敗與否。言語(yǔ)行為理論始于西方,并由約翰·蘭肖·奧斯汀提出,該理論使得語(yǔ)用學(xué)研究進(jìn)入新領(lǐng)域。奧斯汀的言語(yǔ)行為理論主要包括兩個(gè)方面:首先,講述語(yǔ)言單位及其意動(dòng)功能;其次,談及了語(yǔ)言單位的主客體視角所導(dǎo)致的行為。例如,當(dāng)中國(guó)商人和中亞國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易談判時(shí),中國(guó)客戶(hù)表情如果表現(xiàn)得僵硬或者發(fā)出有言外之意的言辭,中亞商家將無(wú)法理解,因?yàn)樵谥衼唶?guó)家里,面部表情所表達(dá)出來(lái)的意思占據(jù)著聽(tīng)話(huà)人的主要判斷,而這一判斷如果失敗將直接導(dǎo)致言外之意的無(wú)法表達(dá),在這一會(huì)話(huà)過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)雙方難以理解的問(wèn)題。

    “合作”一詞在語(yǔ)用學(xué)里有著自己的理論框架,即格萊斯所倡導(dǎo)的合作原則。在言語(yǔ)表達(dá)直白的國(guó)家里,合作原則得到了很好的應(yīng)用,可是在中國(guó),人們語(yǔ)言表達(dá)更趨向委婉,加之人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí)掌握不成熟,致使不合作的現(xiàn)象發(fā)生在交際之中。在合作原則里,有關(guān)質(zhì)、量、關(guān)聯(lián)等準(zhǔn)則和方式所涉及的具體因素多,具體應(yīng)用并不像格萊斯理想中的狀態(tài)。其中社會(huì)交際的現(xiàn)象就屬于商務(wù)交流中所常見(jiàn)的。

    商務(wù)論文英文范文第4篇

    忠實(shí)性是所有英語(yǔ)翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語(yǔ)詞句的語(yǔ)用意義,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要的意義。在解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時(shí),必須考慮語(yǔ)用因素,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用原則服務(wù)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

    二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化和語(yǔ)用的相互關(guān)系

    語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言的運(yùn)用。關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語(yǔ)用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確。“語(yǔ)用學(xué)研究在不同語(yǔ)境中話(huà)語(yǔ)意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話(huà)語(yǔ)意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則。”簡(jiǎn)言之,語(yǔ)用指的是超越于語(yǔ)言本身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語(yǔ)用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個(gè)具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱(chēng)之為翻譯的語(yǔ)用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語(yǔ)義線索、字形線索和語(yǔ)音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過(guò)程始于原語(yǔ)交際,原語(yǔ)交際又始于交際者角度上的明示過(guò)程而后是聽(tīng)話(huà)人角度上的推理過(guò)程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說(shuō)話(huà)人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),不僅應(yīng)精通語(yǔ)言本身,更應(yīng)熟知原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化。在跨文化商務(wù)交流過(guò)程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言,化解文化矛盾,正是語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)之一。語(yǔ)用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語(yǔ)言必須通曉其背景文化。跨文化的語(yǔ)用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語(yǔ)意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)綜合的學(xué)問(wèn)。譯者在通曉語(yǔ)言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語(yǔ)用知識(shí)。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者都知道,語(yǔ)言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語(yǔ)用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語(yǔ)所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義與深層的言?xún)?nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn),語(yǔ)用、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語(yǔ)用是商務(wù)英語(yǔ)翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化語(yǔ)用與社交語(yǔ)用因素的相互關(guān)系

    語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和理解的一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科,它研究說(shuō)話(huà)人如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義,同時(shí)也研究聽(tīng)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)人說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)的解碼和推理。人們的日常交際中,語(yǔ)言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽(tīng)話(huà)人,他需要利用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過(guò)程中揣摩原語(yǔ)作者的翻譯意圖,通過(guò)自己的智力參與,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說(shuō)話(huà)人,他通過(guò)自己的目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合目的語(yǔ)的文化背景,把握目的語(yǔ)讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過(guò)程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語(yǔ)用用意的傳達(dá)等問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分理解語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語(yǔ)境,充分挖掘原作作者的語(yǔ)用用意,利用文章中的各種語(yǔ)意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語(yǔ)言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語(yǔ)中的“三角債”,若商務(wù)英語(yǔ)翻譯成“Triangledebt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中經(jīng)常用“chaindebt”來(lái)表達(dá)此意。再如商務(wù)英語(yǔ)翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)造成的語(yǔ)用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語(yǔ)言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會(huì)造成語(yǔ)用失誤。因?yàn)闈h語(yǔ)中,“宣傳”并無(wú)貶義,而英語(yǔ)中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示了謝意,你用漢語(yǔ)的回答自然就是“沒(méi)關(guān)系”、“不用謝”之類(lèi),而用英語(yǔ)卻不能說(shuō)“Nevermind”、“Don’tthankme”之類(lèi),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中Nevermind常用來(lái)表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語(yǔ)的社交場(chǎng)景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)生的語(yǔ)言使用方面的失誤是由于套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話(huà)“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中active的主語(yǔ)應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達(dá)了原意,又符合語(yǔ)用規(guī)則。

    商務(wù)論文英文范文第5篇

    soleagency----retail

    Dear:____

    _____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusiness.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]displayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].

    Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.

    Weoperateona___%commissionbasisonnetlistprices,withanadditional___%delcrederecommissionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.

    Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscussfurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.

    Yourssincerely,

    ______[name]

    ______[title]

    Encl.

    buyingagent

    Dear:____

    Iamreplyingtoyourcompany''''sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].

    Mycompanyspecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedconnectionswithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandinsurance.

    Ourusualcommissionis_____%onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals''''names,sendingthemaccountsforsettlement.

    Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddress.Iamlookingforwardtohearingfromyou.

    Sincerelyyours,

    _____[name]

    _____[title]

    Encl

    二、指定商

    acceptingproposal

    Dear:_____

    Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommission,payabl

    eonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpensesreasonablyincurredinpromotingoursales.

    Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].

    Sincerelyyours,

    _____[name]

    _____[title]

    letterofauthorization

    Dear____

    Thankyouforyourletterof____[date].

    Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:

    1._____

    2._____

    3._____

    Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinessrelationship.

    Yourssincerely,

    _____[name]

    _____[title]

    三、委托

    consignee''''srequestfortrialconsignment

    Dear_____

    Wearealargeretailchainspecializingin_____business.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodprospectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleonconsignmentterms.

    Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commission,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.

    Welookforwardtoyourearlyreply.

    Sincerelyyours,

    _____[name]

    _____[title]

    consignor''''sinstructionforconsignee

    Dear____

    Wehaveshippedtoyoutodayaconsignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].

    Wearenowenclosingtheshippingdocumentsforthisconsignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshipped.

    Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.

    Wehopetohearfromyousoon.

    YoursSincerely,

    _____[name]

    _____[title]

    Encl.

    總結(jié):

    soleagency:獨(dú)家

    outlet:出口

    dueto:由于,歸咎于

    commission:傭金

    delcrederecommission:保證收取貨款傭金(注:delcredere意大利語(yǔ),是指專(zhuān)門(mén)的一個(gè)agent,為買(mǎi)方或賣(mài)方提供擔(dān)保,保證他的客戶(hù)可以收到應(yīng)得的貨物

    或貨款,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn))

    principal:貨主

    CIF:shortfor:cost,insurance,freight.是一種交貨方式,由賣(mài)方提供運(yùn)輸貨物的所有運(yùn)費(fèi)以及保險(xiǎn),并把這些記入他們的成本。是所有運(yùn)輸形式中最貴的一種。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到時(shí)我會(huì)說(shuō)明的。

    consignee代銷(xiāo)人

    consignor委托人

    相關(guān)期刊更多

    商務(wù)周刊

    省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

    廈門(mén)經(jīng)濟(jì)特區(qū)經(jīng)濟(jì)研究所

    大眾商務(wù)

    省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

    三秦出版社

    國(guó)際商務(wù)財(cái)會(huì)

    部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

    中華人民共和國(guó)商務(wù)部

    主站蜘蛛池模板: 18岁日韩内射颜射午夜久久成人 | 亚洲精品电影院| 蜜臀av片| 亚洲精品日韩精品久久| 国内不卡不区二区三区| 久久美女夜夜骚骚免费视频| 国产精品亚洲二区在线播放 | 国产亚洲精品中文字幕| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲精品一区二区三区色| 人人妻久久人人澡人人爽人人精品| 日韩中文日韩中文字幕亚| 亚洲中文字幕无码爆乳APP| 17岁日本免费bd完整版观看| 国内精品免费久久久久电影院97| 国产精品高清一区二区三区| 国产精品国三级国产av| 免费看内射乌克兰女| 国产偷自一区二区三区在线| 国产成人免费午夜在线观看| 人妻换着玩又刺激又爽| 欧美拍拍视频免费大全| 国产无码高清视频不卡| 无码精品人妻一区二区三李一桐| 成人啪精品视频网站午夜| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香| 免费午夜无码片在线观看影院| 国产在线无码精品无码| 视频一区视频二区视频三区 | 一本精品中文字幕在线| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产超高清麻豆精品传媒麻豆精品| 强奷漂亮少妇高潮伦理| 大香伊蕉在人线国产最新2005| 欧美国产日产一区二区| 欧洲熟妇熟女久久精品综合| 亚洲第一无码AV无码专区| 国产黄色带三级在线观看| 国产jlzzjlzz视频免费看 | 亚洲经典av一区二区|