前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇質(zhì)量會(huì)議發(fā)言稿范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
期中考試已經(jīng)結(jié)束,回顧兩個(gè)多月的教學(xué)工作,面對(duì)學(xué)生半期考試的成績,七年級(jí)教師喜憂參半。語、數(shù)、英個(gè)科目總分320分,全年級(jí)295位考生中高分段的學(xué)生雖然鳳毛鱗角(有6位學(xué)生七(2)蒙祖佳271分;張夢(mèng)睛264.5分;王啟臻263.5分;七(1)楊啟金261.5分;蒙霽芳259分;陳代斌256.5分),但是比較進(jìn)校的考試成績,卻發(fā)現(xiàn)有了小小的進(jìn)步。私下里老師們都感覺到兩個(gè)月的努力沒有白費(fèi)。但是不難發(fā)現(xiàn)無論我們的老師多么努力,待轉(zhuǎn)率仍然觸目驚心。
一、先回顧七年級(jí)教師在前半個(gè)學(xué)期教學(xué)情況,概括三個(gè)方面的優(yōu)點(diǎn):
七年級(jí)教師教書是勤奮的。每天看到教師批改作業(yè),找學(xué)生輔導(dǎo)或談心的忙碌身影,辦公室里的話題基本上都是圍繞教學(xué)過程中出現(xiàn)的現(xiàn)象和問題展開的
七年級(jí)教師是團(tuán)結(jié)的。教師們盡心盡力想把自己份內(nèi)工作做好。
前半學(xué)期,凡有老師請(qǐng)假,需要代課時(shí),老師都能欣然接受。盡管有能力,技術(shù)的差異,沒有出現(xiàn)工作互不合作互相攻擊之類不愉快的現(xiàn)象。相反教師之間能夠互相幫助,互相配合,保證教學(xué)秩序的穩(wěn)定。
七年級(jí)教師是謙虛的。教師們能夠看待自己的不足,努力改進(jìn)自己的教育教學(xué)。能夠正確看待別人的長處,并加以改正。沒有一位教師因?yàn)橐稽c(diǎn)點(diǎn)成績沾沾自喜,也沒有一個(gè)教師因?yàn)闀簳r(shí)的落后而泄氣放棄,相反老師們常常私下里經(jīng)常交流如何改變教法才能讓學(xué)生適應(yīng)。經(jīng)常看到我們的老師不厭其煩地講、教,練,此情此景不由的讓人心生感動(dòng)。
二、下面就本次期中考試做一個(gè)簡單的分析,目的是通過半期以來的教育教學(xué)效果,查找不足,便于調(diào)整教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)方法,讓教學(xué)工作穩(wěn)步進(jìn)行
(一)進(jìn)校成績對(duì)比半期考試。
1.語文。每個(gè)班平均分進(jìn)步明顯,
2.數(shù)學(xué)。數(shù)學(xué)學(xué)科很明顯也有所提升。
3.七個(gè)班的總分都有不同程度的提升。離不開老師們的辛勤付出。
(二)語數(shù)英三學(xué)科總分對(duì)比;語數(shù)英前100名學(xué)生分布情況
1.七(3)班比較突出;七(5)班其次;七(7)班需要加強(qiáng)
2.七(6)七(4)七(3)三個(gè)班比較突出,年級(jí)前50名的學(xué)生。
(三)語文
1.首先及格率和及格人數(shù)明顯提高。(進(jìn)校及格人數(shù)為11人,上升至30多人)。
2.優(yōu)分率。七(2)出現(xiàn)兩位達(dá)到了80分的優(yōu)分,特別不易。與老師的付出密不可分
3.待轉(zhuǎn)率;很明顯有所改觀
(四)數(shù)學(xué)
1.要知道我校學(xué)生由于生源等原因,基礎(chǔ)很弱。導(dǎo)致老師們的上課比校吃力,據(jù)我所知,有些數(shù)學(xué)老師在上新課之前,先從學(xué)生們的小學(xué)的乘法口訣開始著手。
2.從各班成績中可看出,兩個(gè)A班的平均分相差不大,七(2)班的優(yōu)分高于七(1),待轉(zhuǎn)率七(2)高于七(1),下半期可改進(jìn)。
3.5個(gè)B層次班中比較突出的是七(5)班,全年級(jí)數(shù)學(xué)及格人數(shù)11人,七5就有出現(xiàn)了2位同學(xué)。建議王勇老師的教法也應(yīng)該分享一下。
(五)英語
1.由于一些特殊原由,拋開七(1)(2)兩個(gè)班,暫時(shí)不分析。
2.5個(gè)B層次班中,七(3)的英語非常優(yōu)秀,優(yōu)分率,及格率,待轉(zhuǎn)率都突出。這跟李成艷老師平時(shí)對(duì)學(xué)生的要求和付出分不開,每天的讀、聽,寫、背等都做得非常到位
3.5個(gè)B層次班中只是平均分相比,幾個(gè)班的成績相差較大,七(3)和七(7)相差32分。跟七(6)班也相差了13分。每個(gè)班對(duì)比相差5分屬正常的上下浮動(dòng)。所以請(qǐng)相應(yīng)老師盡快調(diào)整教法,爭取在下半學(xué)期能有所改觀。
(六)歷史
由于田茂妮老師前段時(shí)間應(yīng)付學(xué)校各種資料,準(zhǔn)備說課,后來又參加賽課,等工作非常繁忙。基本上本次考試是隨堂進(jìn)行。
1.A班的及格率較低,七(2)班的待轉(zhuǎn)率能不能在下半期調(diào)整教法,爭取有改觀。因?yàn)樵L科目是中考學(xué)科
2.5個(gè)B層次班中平均分相差不算大,但是待轉(zhuǎn)率七(4)班稍高一些。
(七)道德與法治
1.由于此次考試本人是命題人,占據(jù)了一些優(yōu)勢(shì)。出題方向也有意無意按平時(shí)上課的思路和方向傾斜。再加上用了兩周的課時(shí)進(jìn)行做題講題,導(dǎo)致成績差別有些大。
2.七(3)班的課時(shí)比兩個(gè)A班都多(晚自習(xí)),七(1)經(jīng)常會(huì)有很多代課。首先課時(shí)的安排就不一致,導(dǎo)致一班二班相差較大。下半期將調(diào)整進(jìn)度及教法,爭取消除較大的差別。
3.B層次班中除七(3)班其他幾個(gè)班都比較平均
(八)生物
1.七(1,2)兩個(gè)班優(yōu)分中,七(2)稍高都比較平均,七(2)因有了待轉(zhuǎn)率,導(dǎo)致綜合評(píng)價(jià)有了些許差距。
2.5個(gè)B層次 班中,七(6)班比較突出,全年級(jí)3位優(yōu)分,七(6)班就又有一位同學(xué)。平均分較突出的是七(5,6)兩個(gè)班,與其他幾個(gè)班相差8分左右。
(九)地理
1.本次地理半期考試成績不理想。全年級(jí)無優(yōu)分,特別是兩個(gè)A層次班及格率很低,全年級(jí)的待轉(zhuǎn)率很高。地理學(xué)科雖然不列入中考,但是進(jìn)入高中后地理卻是必學(xué)學(xué)科,初中地理如果基礎(chǔ)出問題,進(jìn)入高中的學(xué)習(xí)會(huì)有困難。
2.希望地理老師下半期能調(diào)整一下教學(xué)方法和思路,爭取在期末考試中能有進(jìn)步
半期年級(jí)微調(diào)后各班語數(shù)英各科成績對(duì)比
七(1)(2)班兩個(gè)班語文和數(shù)學(xué)總平均分七一班119.7分,七二班118.1分,相差1.6分 (相比較未調(diào)整前七一班上升4.48分,七二班上升6.15分)。(其中語文1班調(diào)整后總平均分上升0.6分;2班上升3.27分; 數(shù)學(xué)1班上升3.88分;2班上升2.88分;)(英語1班上升1.76分;2班上升8分)
調(diào)整后語數(shù)總平均分七(3)下降0.73分;七(4)下降1.67分;七(5)下降0.31分;七(6)下降3.32分;七(7)上升2.66分;
四、期中考試是前半個(gè)學(xué)期教學(xué)效果的檢閱,通過成績分析,至少顯示了這幾個(gè)方面的問題。
(一)從整體成績看:
1.學(xué)生學(xué)科成績不平衡。
2.全科合格人數(shù)減少。語數(shù)英主要學(xué)科教學(xué)之間存大較大差異
3.總分低分人數(shù)仍居高不下。
(二)從班級(jí)差異看:
1.班級(jí)管理效果參差不齊,班級(jí)日常管理還需要細(xì)化,學(xué)習(xí)風(fēng)氣還沒有形成,后進(jìn)生面較大。
2.班級(jí)管理很重要,學(xué)生的行為習(xí)慣如果不細(xì)化,管理不到位,就無法營造班風(fēng),學(xué)習(xí)風(fēng)氣也無法營造,所以仍然建議七年級(jí)的學(xué)生首抓行為習(xí)慣
3.行為習(xí)慣包括衛(wèi)生、校服的穿戴、紅領(lǐng)巾的佩戴,早讀、課間、頭發(fā)、指甲等
4.作業(yè)的收交應(yīng)強(qiáng)調(diào),上課的紀(jì)律(講話,睡覺,不做筆記)應(yīng)管理。(學(xué)生在校學(xué)習(xí)就必須動(dòng)筆,那怕是假的,裝也要裝個(gè)樣多)。各班主任及科任教師如果對(duì)學(xué)生沒有要求或是要求太低,導(dǎo)致學(xué)生空閑時(shí)間多,這樣容易出現(xiàn)更多的事端,會(huì)一直處理一直有,最后會(huì)越來越多。
5.揚(yáng)正氣,常表揚(yáng)。
(三)從教師個(gè)人看:
1.同一學(xué)科同層次間教師成績存在較大差異。
2.小部分教師課堂管理不到位,無視學(xué)生睡覺、講小話等。
3.小部分教師常規(guī)工作未做好,批改作業(yè)不及時(shí),次數(shù)少。
金秋時(shí)節(jié),清風(fēng)送爽,丹桂飄香。今天,--大酒店開業(yè)慶典儀式在這里隆重舉行。我謹(jǐn)代表--酒店管理公司,向蒞臨今天盛會(huì)的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝。以下是職場范文為大家推薦開業(yè)慶典發(fā)言稿資料,提供參考,歡迎閱讀。
開業(yè)慶典發(fā)言稿一
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,女士們、先生們:
金秋時(shí)節(jié),清風(fēng)送爽,丹桂飄香。今天,--大酒店開業(yè)慶典儀式在這里隆重舉行。我謹(jǐn)代表--酒店管理公司,向蒞臨今天盛會(huì)的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!向?yàn)榫频杲ㄔO(shè)付出心血和汗水的全體施工管理者和工程建設(shè)者表示親切的問候!千秋偉業(yè)千秋景,萬里江山萬里美。我司按--星級(jí)標(biāo)準(zhǔn)投資建設(shè)的--大酒店于----年--月破土動(dòng)工以來,全體建設(shè)管理者和工程建設(shè)者克服地質(zhì)復(fù)雜、施工難度大、資金緊缺等方面的困難,經(jīng)過兩年多的奮力拼搏,保證了酒店順利開業(yè)。建成后的御泉大酒店,設(shè)計(jì)新穎、風(fēng)格別致、功能齊全,無論是主體建筑,還是裝飾裝修,都構(gòu)思宏偉、氣勢(shì)恢宏。
最后,我代表公司對(duì)各位領(lǐng)導(dǎo)、嘉賓朋友的到來由衷的感謝!
開業(yè)慶典發(fā)言稿二
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,女士們、先生們:
一直受到各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)朋友的關(guān)愛與支持,正是有了領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)各界的鼎力相助和全心扶持,--賓館才有了今天的成績。改建后的--賓館,擁有優(yōu)美的環(huán)境、優(yōu)良的硬件設(shè)施和優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。賓館建筑面積3萬平方米,歐式建筑風(fēng)格,裝修豪華靚麗,功能設(shè)施齊全,有寬敞明亮的客房320間,總統(tǒng)套房、豪華套間高貴華麗,商務(wù)客房便捷舒適。
--賓館的開業(yè),是我們向高品位、高標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范化服務(wù)邁進(jìn)的.一個(gè)重要標(biāo)志。我們將通過不懈的努力,把--賓館建成---對(duì)外聯(lián)絡(luò)的窗口,接待服務(wù)的基地,辦成形象好、信譽(yù)高、服務(wù)優(yōu)、團(tuán)隊(duì)強(qiáng)的標(biāo)準(zhǔn)四星級(jí)酒店,建設(shè)成顧客的溫馨之家、員工的和諧之家、集體的富裕之家。各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓,--賓館自維修改造以來,得到了各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)各界的關(guān)愛和幫助。在此,我再一次向大家表示衷心的感謝!
開業(yè)慶典發(fā)言稿三
各位來賓,朋友們:
今天我們非常高興地在此聚會(huì),隆重舉行----商務(wù)中心開業(yè)典禮。值此,我代表---對(duì)-----商務(wù)中心盛大開業(yè)表示誠摯地祝賀,并向前來參加慶典的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓表示熱烈地歡迎。
近年來,我區(qū)緊緊圍繞打造城區(qū)新型服務(wù)業(yè)的目標(biāo),搶抓城區(qū)擴(kuò)容,產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的有利時(shí)機(jī),不斷優(yōu)化投資軟硬環(huán)境,全力建設(shè)產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)、生態(tài)宜居、社會(huì)和諧的--之都。------座落于-----路這一城區(qū)“西跨、南聯(lián)”的樞紐地帶,隨著城市建設(shè)的不斷推進(jìn),其地理優(yōu)勢(shì)、良好環(huán)境和廣闊市場必將日益體現(xiàn)。她的開業(yè)既是---先生搶抓---片區(qū)發(fā)展機(jī)遇的充分表現(xiàn),更是地方合作、互利雙贏的結(jié)晶。
最后,衷心祝愿-----商務(wù)中心開業(yè)大吉,興旺發(fā)達(dá)!
祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位朋友身體健康,萬事如意! 謝謝大家!
開業(yè)慶典發(fā)言稿四
尊敬的各位來賓,女士們、先生們:
--集散中心作為我區(qū)第一家特色的大型專業(yè)市場,它的正式啟用,將進(jìn)一步完善南坪商圈的業(yè)態(tài),對(duì)于更好地滿足群眾的購物需求,促進(jìn)南岸區(qū)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)繁榮,都將起到積極的促進(jìn)作用。我們衷心的期盼,--能夠憑著一流的管理、一流的服務(wù)、一流的商品,成為南岸區(qū)乃至重慶市的標(biāo)志商業(yè)。同時(shí),我們也將一如既往地關(guān)心和支持--的發(fā)展,努力為企業(yè)發(fā)展創(chuàng)造出一流的外部環(huán)境。 最后,希望我們能夠通過--投資的努力,為各位來帶吉祥和美意,在此祝愿出席各位來賓、各位朋友,喜氣共沾,財(cái)源廣進(jìn)。
謝謝大家。
開業(yè)慶典發(fā)言稿五
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:
大家上午好!
今天,酒店正式試業(yè),作為酒店總經(jīng)理,我感到十分榮幸。在此,我謹(jǐn)代表全體員工,對(duì)各位嘉賓的光臨表示熱烈的歡迎,對(duì)酒店的試業(yè)表示衷心的祝賀,對(duì)日夜奮戰(zhàn)在酒店施工現(xiàn)場、為酒店順利投入運(yùn)作而付出全部精力和時(shí)間的所有員工及有關(guān)協(xié)作單位致以誠摯的謝意!
本酒店總面積超過二萬平方米,擁有設(shè)備完善的客房和服務(wù)式公寓套房一百多間,康樂休閑設(shè)施包括多功能會(huì)議中心、迷你影院、中西餐廳、陽光泳池、足浴、歌廳酒吧、舞蹈室、健身室、桌球乒乓球室和羽毛球場等,適合短暫商務(wù)停留或中長期居住,再配合現(xiàn)代風(fēng)格的建筑設(shè)計(jì),可謂主題、內(nèi)容、需求相符;而在我市大力推進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的今天,亦可謂天時(shí)、地利、人和兼?zhèn)洹?/p>
未來的日子里,我們會(huì)努力提升酒店的服務(wù)和管理質(zhì)量,以更高的目標(biāo)建設(shè)--業(yè)的各類項(xiàng)目,也希望能夠得到在座各位一如既往的關(guān)懷和支持。
電力公司表態(tài)發(fā)言稿
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、同志們:
經(jīng)理的工作報(bào)告鼓舞人心,催人奮進(jìn),更加堅(jiān)定了我們干好工作的決心和信心。我們將堅(jiān)定不移、不折不扣地貫徹落實(shí)公司工作部署,動(dòng)員多經(jīng)干部職工抓好機(jī)遇,強(qiáng)化責(zé)任,服務(wù)大局,奮發(fā)有為,確保完成全年目標(biāo)任務(wù)。在具體工作中,我們堅(jiān)決做到以下五點(diǎn):
一是增強(qiáng)責(zé)任意識(shí),強(qiáng)化內(nèi)部執(zhí)行力。把這次會(huì)議精神,特別是經(jīng)理的工作報(bào)告?zhèn)鬟_(dá)到每位職工,認(rèn)真學(xué)習(xí)好、貫徹好、落實(shí)好,對(duì)公司決策部署和工作重點(diǎn)細(xì)化量化,分解落實(shí),明確時(shí)限,責(zé)任到人,加強(qiáng)督導(dǎo),提升效能。
二是堅(jiān)決做到兩個(gè)確保。即一要夯實(shí)安全基礎(chǔ),確保安全生產(chǎn)穩(wěn)定。重點(diǎn)加強(qiáng)現(xiàn)場安全管理,大力開展反事故斗爭,加大現(xiàn)場反違章糾察力度,規(guī)范和加強(qiáng)工程分包管理,正確處理安全與質(zhì)量、進(jìn)度、效益之間的關(guān)系,不安全寧可不工作。二要嚴(yán)格落實(shí)里程碑計(jì)劃,確保工程進(jìn)度和質(zhì)量。積極加強(qiáng)與基建、設(shè)計(jì)、物資等部門溝通,進(jìn)一步探索和完善工程管理模式,提高生產(chǎn)裝備水平,保證工程全部達(dá)標(biāo)投產(chǎn),確保工程實(shí)現(xiàn)零缺陷移交生產(chǎn)運(yùn)行,服務(wù)電網(wǎng)發(fā)展。
三是切實(shí)搞好三項(xiàng)建設(shè)。即一要按照上級(jí)政策,理順和規(guī)范多經(jīng)管理體制建設(shè),全面落實(shí)多經(jīng)體制改革方案,規(guī)范多經(jīng)與主業(yè)關(guān)系。二要加強(qiáng)內(nèi)部機(jī)制建設(shè),完善內(nèi)部治理結(jié)構(gòu),建立強(qiáng)有力的指揮系統(tǒng)。三要狠抓隊(duì)伍建設(shè),重點(diǎn)加強(qiáng)生產(chǎn)專業(yè)技術(shù)人才培養(yǎng),提高多經(jīng)隊(duì)伍整體素質(zhì)。
四是著力提高四種能力,即一要提高市場占有能力。加強(qiáng)招投標(biāo)基礎(chǔ)工作,在鞏固現(xiàn)有市場份額的基礎(chǔ)上,爭取實(shí)現(xiàn)新突破。二要提高獲利能力。進(jìn)一步完善單項(xiàng)工程成本分析核算制度,狠抓內(nèi)部控制,提高發(fā)展質(zhì)量和效益。三要提高資金營運(yùn)能力。充分發(fā)揮會(huì)計(jì)結(jié)算中心的作用,加強(qiáng)資金管理和稅務(wù)籌劃,提高資金使用效率和效益。四要提高創(chuàng)新能力,堅(jiān)持科學(xué)創(chuàng)新,堅(jiān)持一切從有利于工作出發(fā),堅(jiān)持一切從效益出發(fā),不比規(guī)模比精品、不比規(guī)模比效益,在多經(jīng)系統(tǒng)努力做到單項(xiàng)工作爭第一,全面工作爭先進(jìn)。
五是加強(qiáng)優(yōu)質(zhì)服務(wù)和穩(wěn)定工作,增強(qiáng)形象意識(shí),營造和諧氛圍,堅(jiān)決杜絕影響公司形象的行風(fēng)事件和影響公司穩(wěn)定的事件。
關(guān)鍵詞:口譯特點(diǎn);口譯問題;實(shí)踐;策略
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2014)02-0172-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.044
1 . 文獻(xiàn)綜述
口譯作為一種隸屬于翻譯的特殊活動(dòng),對(duì)人類社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的交流起著舉足輕重的作用,而其涉及的領(lǐng)域范圍更是無所不包,這也決定了口譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。有別于筆譯的工作方式,口譯工作方式的獨(dú)特性使得口譯工作更具難度,而很好地了解這些口譯基礎(chǔ)特點(diǎn)對(duì)處理口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題有著十分重要的意義。
2 . 口譯的定義
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為(梅德明,2000:6),是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具。人類的口譯活動(dòng)不是一種簡單的、機(jī)械地將信息的來源語符號(hào)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語符號(hào)的“翻語”活動(dòng),而是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的“譯語”活動(dòng)。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語言活動(dòng),而是兼顧交際內(nèi)容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動(dòng)。從這個(gè)意義上說,口譯不僅僅是語言活動(dòng),而且還是文化活動(dòng)、社交活動(dòng)乃至心理活動(dòng)的交換。
3 . 口譯的類型
口譯的類型繁多,根據(jù)不同的劃分方法,其類型也各異。比如按其操作內(nèi)容可分成聯(lián)絡(luò)口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會(huì)議口譯和會(huì)談口譯等;如若按照時(shí)間工作模式,口譯可分為交替?zhèn)髯g(簡稱交傳C/I)和同聲傳譯(簡稱同傳S/ I)。交替?zhèn)髯g的口譯活動(dòng)發(fā)生在源語表達(dá)后,即發(fā)言者講話之后,而同聲傳譯發(fā)生在源語表達(dá)的過程中,也就是發(fā)言者講話的同時(shí)。因論文需要,在此只著重討論交傳和同傳。
4 . 口譯的特點(diǎn)
4 . 1 口譯是一種即時(shí)性的傳言活動(dòng)
口譯與筆譯最顯著的區(qū)別在于其源語表達(dá)的一次性和目標(biāo)語產(chǎn)出的即時(shí)性(弗朗茲,2013)。口譯的源語內(nèi)容稍縱即逝,一般不可能像筆譯那樣,遇到疑難問題可以查閱相關(guān)資料,或與源語作者聯(lián)系咨詢,也無法像筆譯那樣有較充分的時(shí)間斟酌字句,并反復(fù)修改潤色。若從目標(biāo)語產(chǎn)出的即時(shí)性來看,同聲傳譯比交替?zhèn)髯g要強(qiáng),因?yàn)榻粋魍ǔ?梢怨P記,之后由所記的關(guān)鍵詞為提示將源語轉(zhuǎn)為目標(biāo)語,而同傳的目標(biāo)語產(chǎn)出幾乎與源語表達(dá)同步,包括有稿同傳和無稿同傳。基于口譯的這一特點(diǎn),就要求譯員思維敏捷,具有較強(qiáng)的快速應(yīng)對(duì)能力、理解力、記憶能力(瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶)和筆記能力。
4 . 2 口譯復(fù)雜的認(rèn)知心理過程
無論從法國釋意派的“理解―脫離源語形式―重新表達(dá)”和麥肯托什(Mackintosh)的“組織―凝聚―產(chǎn)生”的描述性研究模式,還是從希里埃夫(Shiryaev)和切爾諾夫(Chernov)的“預(yù)測推斷―精力調(diào)動(dòng)”和吉爾(Gile)的“譯員注意力分配”的解釋性模式來看,口譯過程都是極為復(fù)雜的信息處理過程(姜海清,2012)。以吉爾模式為例,它提出了同傳和交傳工作模式:
同傳=聽力與分析+短時(shí)記憶+言語生成+協(xié)調(diào)(注意力);
而交傳的工作模式更為復(fù)雜:
第一階段:交傳=聽力與分析+筆記(記錄)+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào)(注意力);
第二階段:交傳=記憶+筆記(讀取)+言語生成
綜上可見,口譯過程中各個(gè)操作環(huán)節(jié)都是環(huán)環(huán)相扣,任何環(huán)節(jié)出現(xiàn)失誤或漏洞都會(huì)導(dǎo)致后續(xù)過程的無法進(jìn)行。不管是對(duì)于同傳還是交傳,短時(shí)記憶(也稱“工作記憶”)顯得至關(guān)重要,而筆記在交傳中所起的作用要遠(yuǎn)比對(duì)同傳更為明顯。
4 . 3 口譯內(nèi)容包羅萬象
口譯的雙語性和內(nèi)容的廣泛性要求譯員既是一名精通語言的專家,同時(shí)又是一名通曉百事的雜家。
如上述中提到的,口譯是一種至少兩種語言的傳言活動(dòng),而熟知并精通不同的語言及其文化差異就成為從事口譯工作的先決條件。作為一名合格的翻譯人員,當(dāng)然要有扎實(shí)的雙語語言功底,即口譯所要求的雙語技能,具體說就是指譯員自己的母語A語,也包括譯員掌握的第二語言B語。一般而言,由于語言環(huán)境、學(xué)習(xí)條件等諸方面的影響,對(duì)B語的運(yùn)用要達(dá)到A語的熟練程度是很難的。口譯所要求的雙語能力卻與語言習(xí)得息息相關(guān)。20世紀(jì)中期的理論區(qū)分開了復(fù)合型雙語者(即在單一習(xí)得環(huán)境中學(xué)會(huì)兩種語言的人)和并列型雙語者(有多套語言符號(hào)來分別對(duì)應(yīng)幾套不同的表征意義),而后者被稱為真正意義上跨文化交際的雙語翻譯者(弗朗茲,2013)。但不論是哪種雙語者,都應(yīng)做到對(duì)雙語言語行為自動(dòng)化的平衡,因?yàn)橥ǔG闆r下口譯是“雙向性”的翻譯,換句話說,A語到B語,或B語到A語(所謂的“回譯”)。
口譯的內(nèi)容包羅萬象,即口譯活動(dòng)涉及的主題、知識(shí)范圍和領(lǐng)域千變?nèi)f化,內(nèi)容非常廣泛(石慧、張梅,2007)。口譯的內(nèi)容可能涉獵經(jīng)濟(jì)方面的,有可能主要做醫(yī)療衛(wèi)生類的翻譯,而有的翻譯內(nèi)容是關(guān)于科技領(lǐng)域的。但不管口譯的內(nèi)容涉足哪個(gè)領(lǐng)域,至少各領(lǐng)域的一些常識(shí)性的、基礎(chǔ)性的知識(shí)是必須了解的。因?yàn)榧幢隳硤龇g的主題是一個(gè)特定的領(lǐng)域,但在現(xiàn)場的實(shí)際交流互動(dòng)中,發(fā)言或交談的部分內(nèi)容有時(shí)也是完全有可能跨越到其他主題上的。由于口譯內(nèi)容覆蓋的廣泛性,所以就要求翻譯人員要做到上知天文,下知地理。盡管對(duì)翻譯人員來講不可能面面俱到,但也應(yīng)該拓寬并加強(qiáng)對(duì)各種科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)。缺乏必要的雙語專業(yè)知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)口譯工作的圓滿完成無疑是致命的。
4 . 4 口譯的可知性和未知性
口譯的可知性包括譯員的“預(yù)有知識(shí)”和“準(zhǔn)備知識(shí)”。“預(yù)有知識(shí)”是指譯員在接受口譯任務(wù)之前已經(jīng)擁有的知識(shí),即上文所提及的雙語能力和廣泛的科學(xué)知識(shí);翻譯人員在從事口譯活動(dòng)前對(duì)即將翻譯內(nèi)容的范圍和主題,甚至是發(fā)言者背景是可以知曉的。而這種譯員通過口譯任務(wù)之前的準(zhǔn)備而得到的知識(shí)也稱作“準(zhǔn)備知識(shí)”(林超倫,2012)。一般情況下,譯員事先會(huì)被告知會(huì)議的主題或者可以向會(huì)議的主辦人員索要會(huì)議的相關(guān)資料如演講稿。因此,譯員在會(huì)議進(jìn)行前有時(shí)間通過各種渠道查閱或詢問發(fā)言者會(huì)議的相關(guān)信息,比如參考往屆會(huì)議的譯語材料,熟悉有可能涉及的相關(guān)專業(yè)術(shù)語,了解發(fā)言者的思維方式、口音和講話的習(xí)慣,以做好事先準(zhǔn)備工作。口譯的這些可知因素對(duì)增加譯員的信心和口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行起到了不可估量的作用。
而口譯的未知性主要是指口譯活動(dòng)過程中可能出現(xiàn)的一些不確定的外在和內(nèi)在因素,包括譯員怯場,口譯現(xiàn)場壓力過大,源語信息輸入的變量。而內(nèi)在和外在因素的相互聯(lián)系相互作用讓口譯工作變得十分錯(cuò)綜復(fù)雜。口譯怯場是在實(shí)戰(zhàn)中經(jīng)常遇到的問題,這種現(xiàn)象對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)或信心不足的新手來說顯得尤為突出。口譯現(xiàn)場氣氛嚴(yán)肅緊張給譯員造成了巨大的心理壓力,導(dǎo)致譯員思維不清,反應(yīng)遲鈍,影響正常水平的發(fā)揮。除了工作環(huán)境的特殊性,另一不可預(yù)測的外部因素――“源語信息輸入的變量”也參與到口譯復(fù)雜心理加工行為當(dāng)中,直接影響了口譯過程中注意力、記憶力和理解力的相互作用(弗朗茲,2013)。這些變量包含源語傳輸質(zhì)量的不佳、較重的“外國口語”、過快的源語輸入速度、源語信息輸入量不足、不合時(shí)宜的停頓、源語語篇過于書面化或缺乏實(shí)質(zhì)性等等。毋容置疑,這些不可預(yù)見的突發(fā)因素大大增加了口譯活動(dòng)的難度,影響了口譯工作的正常進(jìn)行。在口譯實(shí)踐現(xiàn)場過程中正是這些未知的突發(fā)因素導(dǎo)致了問題的頻繁出現(xiàn)。
5 . 口譯實(shí)踐中存在的問題
眾所周知,口譯工作的臨場隨機(jī)性是不可避免的,口譯水平不斷提高的過程也伴隨著問題解決的過程。要順利圓滿完成一場口譯,需注意并熟知如下口譯現(xiàn)場常出現(xiàn)的問題。
5 . 1 口譯包羅萬象的特點(diǎn)在實(shí)踐中的問題
口譯的雙語性決定了在口譯過程中源語與目標(biāo)語對(duì)應(yīng)的相關(guān)問題。與筆譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)不同,“忠實(shí)和準(zhǔn)確”是最為廣泛認(rèn)可的口譯標(biāo)準(zhǔn)。而在口譯實(shí)踐中,語義偏離源語篇的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),各種省略、意義錯(cuò)誤、不當(dāng)增添、數(shù)字和專有名稱錯(cuò)譯等造成了源語語言忠實(shí)性的缺乏(弗朗茲,2013)。聽過有些譯員的翻譯,要不漏掉一些重要信息,要么就是源語中簡單的一個(gè)詞,或簡短的一句話,由于不能在譯語中找到相應(yīng)的表述方法,譯員用了好幾句話,繞了半天才表達(dá)出來。在翻譯過程中遇到困難時(shí)偶爾為之,還可作為權(quán)宜之計(jì),但一場翻譯中經(jīng)常這么用,整個(gè)翻譯聽起來就顯得拖泥帶水。而且這在交替?zhèn)髯g中還勉強(qiáng)可為,在同聲傳譯中就行不通了。
5 . 2 口譯的可知性在實(shí)踐中的問題
在譯員預(yù)先知曉發(fā)言主題及內(nèi)容的情況下,譯員雖然提前得獲得發(fā)言稿并做了充分的準(zhǔn)備工作,但現(xiàn)場發(fā)言時(shí),由于時(shí)間、環(huán)境的限制等原因會(huì)出現(xiàn)以下情形:
其一,發(fā)言者很可能會(huì)臨時(shí)地刪減跳過演講稿其中的某些段落或增加內(nèi)容,這些意料之外的舉動(dòng)會(huì)使得譯員難以跟上節(jié)奏,甚至出現(xiàn)冷場的現(xiàn)象;
其二,源語信息輸入的重復(fù):發(fā)言者當(dāng)時(shí)所講的內(nèi)容,譯員在之前已做翻譯,以至于發(fā)言者停頓下來后,譯員無話可講,只好再重復(fù)剛譯過的話。
其三,演講稿的大幅改動(dòng):盡管譯員在會(huì)議前拿到了發(fā)言稿并做了相應(yīng)準(zhǔn)備,但會(huì)議開始前一刻,發(fā)言者到場后,突然通知譯員發(fā)言稿有大幅度的修改。
5 . 3 口譯未知性在實(shí)踐中的問題
5.3.1 譯員預(yù)先未知曉發(fā)言內(nèi)容
譯員在發(fā)言前一直都未得到發(fā)言資料,而在會(huì)議現(xiàn)場,發(fā)言者卻使用了發(fā)言稿,并使用大量書面體的長句而由于譯員事先沒能看到譯稿,對(duì)于較大篇幅的書面文體來說,譯員只能是在聽到源語后,馬上組織成譯語口譯出來,工作的難度大大增加。或者,會(huì)議組織者與發(fā)言者打過招呼,發(fā)言者比較注意并放慢自己的語速并考慮到了停頓。但曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣的情形:發(fā)言者在剛講半句話時(shí),突然想到了要停頓,此時(shí)就會(huì)出現(xiàn)源語信息輸入不足的情況。由于不合時(shí)宜的停頓,缺乏足夠的語篇背景,阻礙了譯員對(duì)發(fā)言者的源語理解,進(jìn)而影響到了口譯的產(chǎn)出。而這種信息不足的短句比前面提及的長篇大論在把握上更具難度性。
5.3.2 發(fā)言缺乏實(shí)質(zhì)性
有時(shí),發(fā)言者的講話充斥著一些套話、車轱轆話,繞來繞去講了半天,卻沒有多少實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。這種情況對(duì)沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員而言是比較棘手的,因?yàn)闊o法了解發(fā)言者的意圖,很容易出現(xiàn)誤翻或冷場現(xiàn)象。
5.3.3 發(fā)言者忽略譯員
(1)帶講稿的發(fā)言者。發(fā)言者不熟悉帶翻譯發(fā)言的場景,雖然開場時(shí)會(huì)不時(shí)注意發(fā)言時(shí)的語速、停頓,但講到興頭上時(shí),滔滔不絕,忘了還需要做翻譯。
(2)無講稿的發(fā)言者。由于沒有講稿,發(fā)言者不容易判斷發(fā)言時(shí)的語速、語句長短等,按照平常的發(fā)言習(xí)慣或一時(shí)忽略譯員,出現(xiàn)一次性講出太多信息量的情況。
5 . 4 口譯的即時(shí)臨場性及過程的復(fù)雜性在實(shí)踐中的問題
由于口譯的臨場性,譯員會(huì)不同程度地感到緊張,怯場實(shí)屬正常現(xiàn)象。尤其是在翻譯國際會(huì)議的開幕、閉幕發(fā)言、主題發(fā)言,較為正式的宴會(huì)的致辭等時(shí),譯員會(huì)出現(xiàn)壓力過大,焦慮無法正確解讀發(fā)言者的意圖,或是不能立即準(zhǔn)確地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,或過分在意聽眾的反映等,進(jìn)而導(dǎo)致尷尬的場面。再者,如果譯員自身心理素質(zhì)不夠,對(duì)自己缺乏應(yīng)有的認(rèn)可和信心,若又不能加以自我調(diào)節(jié),就會(huì)導(dǎo)致一系列惡性的連鎖反應(yīng),以至于怯場使得口譯任務(wù)無法順利完成。
6 . 口譯實(shí)踐中的應(yīng)對(duì)策略
6 . 1 譯員需在發(fā)言前做充分的譯前準(zhǔn)備
6.1.1 譯員最好能在做口譯前跟發(fā)言者有個(gè)短暫的接觸,以了解其發(fā)言的大致內(nèi)容,澄清一些術(shù)語,當(dāng)然也可借此機(jī)會(huì)熟悉該發(fā)言者的口音和講話的習(xí)慣。通常情況下,譯員未必有機(jī)會(huì)直接與發(fā)言者接觸,或只能接觸到一兩位主題發(fā)言者。即便這樣,譯員也還是可以做些準(zhǔn)備工作。例如,向會(huì)議的主辦人員索要會(huì)議的相關(guān)資料,如果往屆類似會(huì)議有譯語材料,也要來先看一看作為參考,對(duì)不確定不熟悉的地方可以事先研究準(zhǔn)備一下。
6.1.2 盡管手頭有譯稿,只要發(fā)言在進(jìn)行著,譯員就不可以掉以輕心。耳朵聽著發(fā)言,眼睛就要盯著譯稿跟著發(fā)言的速度過稿子,在發(fā)言者停下的地方,可以用筆做個(gè)標(biāo)記,以確保跟發(fā)言者的進(jìn)度保持一致。這種情況,只要認(rèn)真操作,稍加留意就可避免。如果發(fā)言者在前面一部分照其發(fā)言稿,但在中間或結(jié)尾部分卻加入新的內(nèi)容,因此作為譯員,千萬不要以為有譯稿就萬事大吉。每次上場,都應(yīng)該備好紙、筆,聽到新內(nèi)容,馬上相應(yīng)地做筆記進(jìn)行翻譯。一般若增改不多,可在譯稿的空白處做記錄,這樣譯稿的原有框架也有可能用得上,從而減少做筆記的量。如若增改較多,那么譯員隨身帶的筆記本就可以派上用場。此時(shí),保持冷靜是關(guān)鍵,快速地把剛拿到的修改稿通閱一遍,找出難點(diǎn),利用身邊的資源(其他譯員、熟悉原文主題的人、相關(guān)資料、詞典等)對(duì)這些難點(diǎn)做標(biāo)注。對(duì)原稿中的長句也應(yīng)有所關(guān)注,把對(duì)語序的安排簡要地標(biāo)記出來,以保證現(xiàn)場口譯的順暢。另外,譯員可以借助發(fā)言者發(fā)言時(shí)的語氣、語調(diào)、表情、手勢(shì)和肢體語言等,增強(qiáng)對(duì)源語信息的理解。
6.1.3 譯員在未得到發(fā)言資料的情況下,可向主辦方詢問發(fā)言的主題或相關(guān)內(nèi)容,再通過資料、網(wǎng)絡(luò)查詢獲取所需信息,以便做相應(yīng)的準(zhǔn)備。譯員在翻譯過程中如果過分拘泥于某些詞語和句型而忽略中心大意,反而有可能以辭害意,影響溝通交流。因?yàn)橐话闱闆r下,發(fā)言者發(fā)表一段講話,總是旨在向受眾傳遞某種信息,當(dāng)聽到這樣的發(fā)言,不管這么一段話中句子有多繁復(fù),只要抓住其包含的主要信息,傳遞給受眾,達(dá)到了交流的目的,就是抓住了關(guān)鍵。情況許可的條件下,可以示意發(fā)言者把一段話講完再停頓。
總之,在口譯前要盡可能把準(zhǔn)備工作做足做充分,才能對(duì)即將面對(duì)的口譯工作充滿信心,降低臨場的慌亂緊張程度,以防怯場的出現(xiàn)。
6 . 2 譯員需不斷提高記憶、整理筆記的能力
口譯是一個(gè)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)操作的過程,所以需要譯員具備“一心多用”的素質(zhì)。例如,在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),耳朵要聽,手上要記;做同聲傳譯時(shí),更是耳朵聽、手頭記,嘴上還要說。而在此過程中,就要求譯員有較強(qiáng)的記憶力和整理筆記的能力。
6.2.1 提高和改善記憶力
在口譯中,記憶是理解源語內(nèi)容的前提和保證,如果沒有記憶,理解就會(huì)存在主觀性,很容易與原意思發(fā)生誤差,因而應(yīng)該努力提高口譯的記憶能力。譯員需要良好的短時(shí)記憶來存儲(chǔ)和保持所聽到的內(nèi)容和長時(shí)記憶以理解新信息與已知信息的聯(lián)系。而改善和提高譯員短時(shí)和長時(shí)記憶的有效方法主要有以下幾種(馬英邁、孫長彥,2004):
復(fù)述,即譯員在不做筆記的情況下,用同樣的語言最大可能準(zhǔn)確地重復(fù)再現(xiàn)所聽到的一段文字或內(nèi)容。無論是A語還是B語,都應(yīng)得到相應(yīng)量的練習(xí);
轉(zhuǎn)述,即譯員同樣在不做筆記的情況下,用同樣的語言按自己的理解和表達(dá)將所聽到的內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn);
聯(lián)想,聽到一個(gè)主題及相關(guān)新信息后,譯員聯(lián)想其他自己已知的相關(guān)信息并加以聯(lián)系和分析新信息。
6.2.2 提高筆記能力
口譯記憶中,筆記是不可或缺的一部分,因?yàn)樗鼜浹a(bǔ)了短時(shí)記憶的不足,減輕譯員大腦的負(fù)荷。口譯筆記是一個(gè)需要專項(xiàng)訓(xùn)練的技巧,在口譯過程中,筆記占據(jù)重要地位。這并不是所有人未經(jīng)訓(xùn)練都能達(dá)到的。可能有的譯員除了一定的口譯記憶技巧外,記憶能力也較強(qiáng),便不太需要做筆記,但一般而言,記筆記還是較為保守的做法。如果發(fā)言者一次性講出太多信息量,沒有筆記就很危險(xiǎn),譯員很可能無法對(duì)原出準(zhǔn)確、快速、流暢的翻譯。譯員通過適當(dāng)做筆記,可以把用于記憶的精力用來組織譯語。
筆記主要是起提示作用,尤其是在原文中有難以記憶的內(nèi)容如數(shù)字、頭銜、機(jī)構(gòu)的名稱和結(jié)構(gòu)布局等,或者原文內(nèi)容太長而又沒有緊密的邏輯聯(lián)系時(shí),筆記中記下的要點(diǎn)就如路標(biāo)一般,能引領(lǐng)譯員順利完成從原文到譯文的過渡。從這個(gè)角度看,筆記不必詳盡,記下關(guān)鍵點(diǎn)就行。除了難以記憶的元素外,主要就是這樣一些筆記符號(hào),當(dāng)譯員在看到一個(gè)或幾個(gè)這樣的符號(hào)時(shí),就能想起剛談到的一段話的大意,或想起這些語句中的邏輯關(guān)系。在實(shí)際的口譯場合中,除非使用速記語言等手段,書寫的速度一般也趕不上口頭發(fā)言的速度,再加上還要考慮譯語,筆記也不可能記得詳盡。至于筆記的方式,各人可根據(jù)自身情況,創(chuàng)造出各自不同的筆記方法和特點(diǎn)。
6 . 3 譯員需調(diào)整心態(tài)消除怯場
口譯對(duì)涉外工作意義重大,譯員自身的心理素質(zhì)也成為口譯任務(wù)成敗的關(guān)鍵。充足的譯前準(zhǔn)備工作能對(duì)譯員來說是一劑定心丸。除了上述中提及的做足譯前準(zhǔn)備工作之外,每逢口譯活動(dòng),譯員應(yīng)盡可能提前到場,熟悉工作的環(huán)境,穩(wěn)定一下情緒,而不要因擔(dān)心遲到,趕得太匆忙,無端地加重自己的緊張情緒而導(dǎo)致怯場。另外,口譯過程中,應(yīng)做到處變不驚,從容處理。正如前面所提到的,發(fā)言者發(fā)言時(shí),一般總是旨在傳遞一些信息出來,譯員不必被單個(gè)孤立的詞句所擾,只要專注于捕捉這些信息,抓住大意,然后傳遞給聽眾,而無暇過多顧及自己緊張的情緒,緊張感自然也就削減很多。若有疑問,在交傳過程中還可以向發(fā)言者詢問并澄清。再者,譯員應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識(shí)個(gè)人的表現(xiàn)和對(duì)待口譯過程中的失誤,消除負(fù)面情緒,減輕心理壓力,增加自己的信心。口譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤是在所難免的,但也無需為一個(gè)失誤影響自己的情緒,應(yīng)當(dāng)立即調(diào)整自己的心態(tài),以確保后續(xù)工作的順利完成。最后,增加口譯工作經(jīng)驗(yàn)對(duì)改善自己的心態(tài)也是很有幫助的。
6 . 4 譯員需不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)
所謂熟能生巧,這在口譯中也得到驗(yàn)證。對(duì)有經(jīng)驗(yàn)的譯員來說,經(jīng)常經(jīng)歷各種口譯場合,各類套話已聽得耳熟能詳。有時(shí)發(fā)言者說著前面部分,譯員都能猜出后面的部分,并且也逐步形成了一套對(duì)應(yīng)的譯語。而對(duì)于不熟悉這類套話的譯員來說,由于抓不著主題大意,就需要盡量多地記錄下源語中的關(guān)鍵詞、語句間的串聯(lián)詞,以便盡可能地復(fù)述源語。而從譯員的心理素質(zhì)方面來講,經(jīng)驗(yàn)的增加也伴隨著心理素質(zhì)的提高,對(duì)處理一些突發(fā)問題的能力和提高心態(tài)調(diào)節(jié)的能力都能得到加強(qiáng)。口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,因此需要不斷加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),汲取他人的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),以彌補(bǔ)自身經(jīng)驗(yàn)的不足。
7 . 結(jié)語
近些年來,我國的口譯事業(yè)不斷發(fā)展,但是現(xiàn)狀不容樂觀。隨著我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)口譯的需求量只會(huì)不斷增加,對(duì)口譯人員的要求會(huì)更加規(guī)范、精細(xì)。口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的工作,譯員需要在實(shí)踐中不斷摸索總結(jié),增強(qiáng)各種專業(yè)知識(shí)和技能的訓(xùn)練,提高自身心理素質(zhì),加強(qiáng)處理突發(fā)問題的能力,才能逐步提高口譯的質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn)
Gile, D. Teaching Conference Interpreting: A contribution. In Tennent, M.(ed.), Training For The New Millennium: Pedagogies For Translation And Interpreting[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-151.
Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. New York: Routledge, 2004.
Viezzi, M. Simultaneous and Consecutive Interpreting. In Millan, C. & Bartrina, F.(ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2013: 377-388.
鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
弗朗茲.口譯研究概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
姜海清.吉爾模式觀照下的口譯記憶[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)紙,2012(5).
劉紹龍、王柳琪.翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究:基于認(rèn)知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建[J].中國外語,2008(5):82-88.
林超倫.實(shí)戰(zhàn)交傳[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012:21-30.
馬英邁、孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).
梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:2-23.
官倉鎮(zhèn)太平中學(xué)“運(yùn)用‘知識(shí)樹’分析教材”活動(dòng)安排意見
根據(jù)婁山片區(qū)開展聯(lián)片教研活動(dòng)的有關(guān)要求,太平中學(xué)為2011年6月份聯(lián)片教研的具體承辦單位。擬定于6月28日在太平中學(xué)組織開展聯(lián)片教研活動(dòng),活動(dòng)內(nèi)容為“運(yùn)用‘知識(shí)樹’分析初中物理教材”觀摩探討,目的在于進(jìn)一步讓教師熟悉教材、提高課堂教學(xué)質(zhì)量。為開展好此項(xiàng)工作,特制定如下方案。
一、活動(dòng)時(shí)間
2011年6月28日(星期二)
下午2:30
二、參加人員
1、婁山、燎原、官倉等三鎮(zhèn)中心校校長、業(yè)務(wù)干部。
2、桐梓四中、桐梓五中、婁山中學(xué)、燎原中學(xué)、官倉中學(xué)等五校校長、教導(dǎo)主任和物理教師代表1-2人。
三、活動(dòng)內(nèi)容
運(yùn)用“知識(shí)樹”分析初中物理教材
四、活動(dòng)方式
教材分析、交流。
五、活動(dòng)議程
1、教材分析
14:30 —— 16:30
主講教師:閔昌河
地
點(diǎn):綜合樓多功能教室
2、交 流
16:30 —— 17:30
參加人員:全體參加活動(dòng)人員
地
點(diǎn):綜合樓多功能教室
六、相關(guān)事宜
1、婁山關(guān)鎮(zhèn)、燎原鎮(zhèn)、桐梓四中、桐梓五中參加活動(dòng)人員,請(qǐng)婁山關(guān)鎮(zhèn)中心校辦公室負(fù)責(zé)聯(lián)系和通知。
2、參會(huì)人員作好會(huì)議發(fā)言,并將發(fā)言稿交婁山中心校辦公室存檔。
官倉鎮(zhèn)中心學(xué)校辦公室
官倉鎮(zhèn)太平中學(xué)
質(zhì)量管理 質(zhì)量控制 質(zhì)量檢驗(yàn)報(bào)告 質(zhì)量檢測論文 質(zhì)量文化宣傳 質(zhì)量論文 質(zhì)量守恒定律 質(zhì)量匯報(bào)材料 質(zhì)量工程論文 質(zhì)量監(jiān)理論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀