<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      中英語言禁忌

      前言:本站為你精心整理了中英語言禁忌范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      中英語言禁忌

      [Abstract]Language,asthecarrierofculture,iscreatedduringtheprocessofhumanbeings’productivelaborandservesasthetoolofcommunicationtoconveythemessagebetweenpeople.However,ithasbeenendowedwithmagicandpowerinparticularlanguageacts.Astheoldsayinggoes,troublescomeoutofthetongue.Superstitiouspeoplethinkthatthelanguageitselfcanbringaboutfortuneormisfortunesothattaboostorestricttheuseoflanguagearecreated.Anyonewhoviolatesthemwillgetpunishment,whereasthosewhofaithfullyobeytherestrictionsoflanguagetaboowillgetprotection.Furthermore,linguistictabooschangewiththedevelopmentofsociety.Thepaperfirstlyanalyzestheevolutionoflinguistictaboo.Secondly,itisindicatedinthepaperthatlinguistictabooexistsinalmosteveryaspectofpeople’slifeandisauniversalsocialphenomenoninChinaandBritain.BothChineseandEnglishculturesareinagreementaboutlinguistictaboossuchaspronunciationtaboo,andvocabularytaboo.However,influencedbydifferentculturalbackgrounds,ideologiesandtheconceptsofvalue,ChineseandEnglishlinguistictaboosalsohavedifferences,asisdiscussedinthepaperfromtheaspectsoftaboosubjects,taboonumbersandnames.Atlast,thispaperputsforwardtwoeffectivewaysofavoidingtaboo,thatis,usingeuphemismandhavingagoodknowledgeofthetabooculture.AndthisdiscussionwouldhelpEnglishlearnersimprovetheirabilityofcross-culturalcommunicationandachievebettercommunicationaleffects.

      [KeyWords]linguistictaboo;evolution;similarities;differences

      【摘要】語言是人們在活動過程中產生和發展起來的一種社交工具,其功能就是溝通信息,但在特定的語言行為中,卻被賦予了它自身所沒有的超人的感覺和超人的力量。社會成員竟認為語言本身能給人類帶來某種吉祥或不幸,人為地設置了種種語言禁區。他們相信誰要是違背這些語言禁忌,誰就會受到應有的懲罰。反之,誰要是忠實遵循了語言禁忌的約束,誰就會得到相應的庇護和保佑。語言禁忌會隨著社會的發展而變化。本論文首先論述了語言禁忌的演變,接著提出語言禁忌存在于人們生活的各個方面,是一種普遍存在的社會現象。在漢英兩種語言中,有些忌諱是一致的。文中分析了中英語言禁忌在語音層面、詞匯方面的相似性。但是由于漢英民族文化背景、意識形態、價值觀念等的不同,中英語言禁忌的內容和形式也有一些差異,因此本論文還探討了中英語言禁忌在私人話題、數字和命名稱謂方面的互異性。這些異同和發展演進往往會給跨文化交際帶來一些障礙,為此,有效避免使用禁忌語的方法主要是使用委婉語代替禁忌詞,并充分了解異國的文化背景。希望本論文的研究能幫助英語學習者加深英漢兩種語言和文化的理解,提高跨文化交際能力,避免交際失敗,達到理想的交際效果。

      【關鍵詞】語言禁忌;演變;相似點;不同點

      1.Introduction

      “Itismanifestedinlanguage:persons,thingsandactivitiesthataretabooshouldnotbetalkedaboutorshouldbementionedinaroundaboutwayinlanguage.Wordsandexpressionsrelatedtothesesocialtaboosarelinguistictaboos.”[1]TheabovedefinitionshowsthatLinguistictaboo,asanintegralpartoflanguage,isnotonlyalinguisticphenomenonbutalsoasocialphenomenon.

      Likeotherpartsoflanguage,theoriginoflinguistictabooisdeeplyrootedintheprimitivesocialandculturalbackgroundanditschangeisgreatlyinfluencedbythedevelopmentofhumansocietyinordertosatisfyhumanbeings’needsforsmoothcommunications.Withtheadvancementofscienceandtechnology,manypuzzlesabouttheuniversearesolved,andwiththeincreaseofmaterialwealth,humandemandsforspiritualcivilizationarealsobecominghigher.Evidently,linguistictaboosareareflectionofthesesocialdevelopmentandthevalueconceptsandbeliefsofthecultureinwhichtheyareborn.Itexistsineveryaspectofpeople’slife.

      TherearesomesimilaritiesinEnglishandChineselinguistictaboo,butdifferentculturesmaynotallagreeonwhatisorisnotatabooinaspecificcontext.SothedifferencesalsoexistbetweenEnglishandChineselinguistictaboo.ALackofknowledgeinthisfieldorimproperuseoflinguistictaboosmayleadtomisunderstandings,conflictsandotherunknownseriousconsequencesinthecross–culturecommunicationswhichisincreasinglyfrequentandwidernow.

      Thispaperintendstostudytheevolutionoflinguistictaboo,toanalyzethesimilaritiesbetweenChineseandEnglishlinguistictabooinpronunciationandvocabulary,andpresentthedifferencesfromtheaspectsofnames,numbersaswellastaboosubjectsinbothcultures.Lastbutnotleast,twoeffectivewaysareproposedtoavoidlinguistictaboos.

      2.Theevolutionoflinguistictaboo

      Thewordtaboo(alsospelledas“tabu”,“tapu”and“kapu”)wasborrowedfromTonga,anislandgroupinPolynesia,anditsfirstrecordeduseinEnglishwasbyCaptainJamesCook(1729-1779),aBritishnavigator.HecametotheArchipelagoofTongaduringhisexplorationsinthesouthernpartofthePacificOcean.Thereheheardthewordfromthelocalpeople,whichoriginallyreferredtopersons,activities(includingspeech),orthingsunderprohibitionbecausetheywereconsidered,ontheonehand,”sacred”and“consecrated”,andontheother,“uncanny”,“dangerous”and“unclean”.HeintroduceditintoEnglishinhisdescriptionofhisthirdvoyagearoundtheworldin1777.ButtaboophenomenaarenotuniqueinTonga.Instead,ithaslongexistedinallculturesandlanguagethroughouttheworld.[2]

      Aswehavementionedabove,linguistictabooisnotonlyalinguisticphenomenonbutalsoakindofsocialphenomenon.Thedevelopmentofsocietyhasinfluencedthedevelopmentoflinguistictaboo.Soifwewanttorevealthewholepictureoflinguistictaboo,wemusthaveareviewofthehistoryoflinguistictaboo.“Theevolutionoflinguistictaboohasgenerallyexperiencedthreestagesaccordingtothehistoryofhumansociety:theprimitivesuperstitionsstage,thefeudalpatriarchalstage,andmoderndemocraticstage.Butthereisnoexplicitdemarcationlinebetweenthreestages.”[3]

      2.1Theprimitivesuperstitiousstages

      Asweallknow,Intheprimitivesociety,peopledidn’tgettoknowwellaboutnature,mostnaturalphenomenasuchaslightning,thunder,storm,earthquake,werebeyondtheunderstandingofhumanbeings.Whenthesephenomenahappened,theythoughtthatcertainsupernaturalcreaturespossessedgreatpower.Theythoughtthatiftheywereloyaltothesesupernaturalcreatures,theywouldbesafeorrewarded.Iftheyactedagainstthem,theywouldbepunishedseverely.Asaresult,theprimitivepeoplecreateddifferentkindsofgods.Theyheldastrongreligiousconvictionthatthesegodscontrolledtheworldthattheywerelivingin.Sothefirstthingtheydidwastorespectthesegodsthroughlanguage.ThereisanexamplefromtheSeventhCommandmentoftheTenCommandmentinBible“YoushallnotmakewrongfuluseofthenameoftheLordyourGod,fortheLordwillnotacquitanyonewhomisuseshisname”.[4]

      Inaword,theearliestlinguistictabooemergedasaresultoftheignoranceandsuperstitionoftheprimitivepeopleinancienttimes.

      2.2Thefeudalpatriarchalstage

      Feudalsocietyisrigidlystratified.Acountryoffeudalismisusuallycontrolledbytheroyalsandsometimestogetherwiththoseconsideredwithgreatpowergivenbygod.

      Duringthefeudaltimes,peoplewerenotequaltotherulersandweresuppressedbytheirsuperiors.Thedistinctionbetweentheupperandthelowerclasseswasalsoreflectedintheevaluationofthelanguageusedbythemrespectively.Thewordsofupperclassusedwereconsideredgoodandelegantwhilethoseusedbythelowerclasswereregardedasvulgarandindecentandshouldbeavoidedinthespeechofladiesandgentlemen.Forexample,whenreferringto‘出汗’,duchessesusedtheword‘perspire’,butthefemaleservantsused‘sweat’;whenreferringto‘吐痰’,theformerpeopleused‘expectorate’,butthelatterused‘spit’;Asfor‘月經’,theformerused‘menstruate’,butthelatterused‘bleed’.Themaxim“Horsessweat;menperspire;youngladiesglow”moreorlesscanreflectthestratifiedusageofwordswhichhavethesamemeaninginthisperiod.[5]InChina,duringthefeudaltimes,menusuallyplayadominantroleinfamily.WecanseeitfromtheChineseexpressions“三從四德”,“三綱五常”etc.Inordertostrengthentheirpositionandtopreventtheirsubjectsfromviolatingthem,theroyalsandkingsputforwarddifferentkindsofprohibitionsandbans.Forinstance,toshowtheirauthorityandmajesty,thenameoftheemperorandhisancestorsshouldnotbementioned.Atthesametime,peoplealwaysavoidedspeakingouttheirparents’namesoreventhecharactersintheirparents’names.Theoldsaying“古人聞父名而泣”canprovethispoint.

      Mostlinguistictaboosduringthisperiodwereputintoeffectbyrulersinordertomaintaintheirsuperiorsocialpositionandkeepthesocietyundertheircontrol.However,someofthem,becauseoftheirdeep-rootedinfluenceonpeople’smind,stillremaininlanguageevenafterthecollapseofthesocialsystem

      2.3Themoderndemocraticstage

      Inmodernsociety,asaresultofthedevelopmentofscienceandtechnology,manynaturalphenomenaarenolongermysterious.Humanbeingsnotonlyconstantlyimprovetheirabilitiestoexploittheworldwheretheyarelivingthroughtheirgreatwisdomandknowledge,butalsomakeeffortstoexploretheextraterrestrialworld.Sciencehasmuchmoresayintoday’ssociety.Thereby,thesuperstitiouselementsinlinguistictaboosdecreasewhilethosereflectingspiritualcivilizationincrease.

      Duringsuchanopen-mindedperiod,peoplevaluefreedom,equalityanddemocracyverymuch.Manyminoritiesstruggleforequalrightswiththemajorities.Asaresult,linguistictaboosconcerningracialdiscriminationarise.Forexample,intheUnitedStates,“nigger”waswidelyusedtocallblackpeopleinthe1960sbutnowitisforbiddeninnormalinteractionbecausesuchformofaddressingshowscontemptfortheblackandgoesagainstthespiritofhumanrights.

      Inaddition,moreandmorewomenstepoutsidetheirhousestoworktogetherwithmen.Theydon’twanttodependonmenanylonger.However,thetraditionalideasaboutwomenstiflethefulfillmentoftheirabilitiesandtheyareoftentreatedunfairlyinwork.Thisforceswomentoriseandfightforequalitieswithmenandmoreandmoremenbegintolearntorespectwomen,whichwillhaveaninfluentialeffectonthelanguage.Asaresult,taboosonsexistlanguageincrease.Besides,inaneraofpeace,therelativestabilityofsocietyandthefastpaceoflife,peopledon’tbothermuchtoavoidthingsintheobjectiveworld.Instead,theypreferlivingapleasantandharmoniouslife.Theyenjoyspiritualentertainmentverymuch,sotheytrytoavoidthosewordsandbehaviorsthatmaymakeothersfeelunpleasanttokeeptheharmoniousrelationship.Thoseprofessionsthatwerelookeddownuponinthepastarebeautifiednow.Thesubstitutionof“sanitationengineer”for“garbagecollector”isagoodexampleforthis.

      Asawhole,sincethethirdstage,peopletodayshowmorerespectforscienceandtechnologyandhumanrightsothatthesuperstitiousandfeudalelementsinlinguistictaboostendtoreducewhilethosereflectingtheadvancementofhumansocietyandspiritualcivilizationtendtoincrease.

      3.ThesimilaritiesbetweenChineseandEnglishlinguistictaboo

      Therearetaboosforreligion,sex,death,disease,socialbias,etcinbothChineseandEnglishculturesandtheyarereflectedintheirrespectivelanguageandbecomeakindoflinguisticphenomenon.ThesimilaritiesofChineseandEnglishlinguistictaboomainlyembodyinthefollowingaspects:

      3.1Inpronunciation

      BothChinesepeopleandEnglishpeoplebelievethatsayingwordsthatimplymisfortunesordisastersmaybringthemtrouble,andtheythoughtmisfortunescanbepreventedbyreplacingthewordswithhomophonesthathavebettermeanings.

      InChina,manytabooshavebeencausedbysuperstitions.InShanxiprovinceofChina,thereisacustomthatmulberriescannotbeplantedinfrontofthehouseandwillowscannotbeplantedbehindthehouse,becausetheChinesecharacter“桑(mulberry)”soundsthesameas“喪(mourning)and“柳(willow)”soundsthesameas“綹”.Theymayindicatethattherewillbeafuneralandsomethingwillbestolen.[6]Gamblerswon’tsay“書(book)”,becausetheChinese“shu/書(book)soundthesamewith“shu/輸(defeat)”.Chinesepeoplewillnotpresentaclockasagiftinweddingsorotherceremonies,because“clock”pronounces“zhong(鐘)”,whichhasthesamepronunciationas“zhong/終(end)”,meaningdeathinChinese.ManyotherexamplesalsocanbefoundinChinese.SomefishermaninSouthChinaavoidsayingsuchwordas“fan/翻(turnover)”or“chen/沉(sink)”andanyotherwordswithsimilarsounds.Someevenchangetheirsurname“chen/陳”whichsoundsthesameas“chen/沉”.ItissaidthatthechopstickspeopleintheEastusewhenhavingmealswereoriginallycalled“zhu/箸”inancientChina.Sinceithadthesamesoundas“zhu/住(stop)”,itwasreplacedlaterby“kuaizi/筷子”since“kuai/筷”soundslike“kuai/快(quick)”.Inwesterncountries,therearealsomanysuchkindsofexamples.Whenawordsoundsthesameasatabooword,itneedschangingintoanotherexpression.Forinstance,“inearlier18thcentury,thefemaleinEnglishandAmericancountriesalwaystriedtoavoidusingtheword‘arse(thebottompartofthebodyonesitson)’,whichwasconsideredinelegant.Sopeoplecalledtheanimal‘ass’as‘donkey’.”[7]Anothertypicalexampleisthat“fuck(asail)”,“feck”or“fack(fact)”areseldomusedorevengooutofuse,becausetheypronouncethesameas“fuck”.“Neamanmadeaconclusionthatthereasonwhysomewordsdisappearedwererelatedtothefactthattheirpronunciationarethesameassometaboowords”.[8]

      3.2Invocabulary

      “Roughlyspeaking,taboowordsinEnglishfallintothreetypes,namelyobscenities,profanitiesandvulgarities”.[9]Basedonthisclassification,thepartfirstlyanalyzesthethreetypesasfollows:

      3.2.1Inobscenities

      Obscenewordsrefertowordsrelatingtosexinashockingandoffensiveway.Thatistosay,obscenewordsmaycauseoffencetothesocialmoralprinciples.Theyusuallygooutofuseinpublicoccasionandcannotappearinliterarylanguage.Thesewordsarerelatedtohumanbeingssexualbehaviors.InbothEnglishandChinese,thesewordsaretobeavoidedinpoliteconversations,becausetheymaycausestrongdisapproval.

      InAmerica,theSexualRevolutionin1960sand70smadepeoplemoreopentowardsex,butnowwordssuchas“makinglove”and“havingsex”stillseldomappeardirectlyinwriting,letaloneinconversation.Westernpeopleareserioustowardssextermstoacertaindegree,sotospeak.

      TheChinesepeoplealsotreattermsonsexseriously.Chinesepeoplealwaysusetheexpressionof“作風問題”or“不正當關系”toshowtheimmoralrelationshipbetweenamanandawoman.

      Asweallknow,pregnancyisanormalphysiologicalphenomenon,butindailylife,peoplewon’tsayitdirectly,asitisrelatedtosex.Ifsomeoneispregnant,Englishpeoplewillsay,“sheisexpectingababy”or“sheisinafamilyway”.SimilareuphemismscanbefoundinChinese“有喜了”,“行動不便了”.

      3.2.2Inprofanities

      ProfanitiesrefertoreligiouswordsusedinawaythatshowsalackofrespectforGodorholythings.Religionisafertilefieldofthistypeoftabooterms.AtypicalexampleisthatChristiancannotrefertoGodorGod’sname.“TheTenCommandmentsforbidpeopleto‘takethenameoftheLordyourGodinvain’.Soitisconsideredveryrudetosay‘goddame’or‘goddamned’”.[10]Thewordssuchas“God,”“Jesus,”“damn”and“hell”etc,areconsideredhollyandonlyproperlyusedinreligion.Iftheyappearindailycommunication,theywillmakepeopleunpleasantanddisgusted.Sopeoplealwaystrytoavoidusingthesetaboowordsdirectly.Theywouldliketousetheireuphemisms“Gosh,”“Jeeperscreepers,”“dash”and“heck”.Somepeoplealsoavoidreferringtothedevil,whichisconsidereddisrespectful.Sotheyuse“thedeuce”,“thedickens”,“oldNick”tosubstitute“thedevil”.

      WecanfindsimilarexamplesinChinese.Inreligion,peopleusesomecomplimentaryaddresstorefertoawesomegods,e.g.“大帝”,“大圣”,“佛陀(Buddha)”.Anotherexampleisthat,tigerisregardedasthedivineanimalneartheChangbaiMountainsituatedintheNortheastofourcountry.Therefore,therewasthecustomof“tigeristhegod”inancienttimes.Peopleavoidedcallingthe“tiger”directlyandgavethetigeranothername,“山君”or“山佛爺”.

      3.2.3Invulgarities

      BothinEnglishandChinesethevulgarwordsareusuallyrudeandoffensiveandbringaboutunpleasantness,angerorconflicts.

      SwearwordsinEnglishareoftencalledfour-letterwords,becausemostofthemareshort,andmanyaremadeupoffourletters,e.g.:piss,shit,crap,fuck.“Theseso-calledfourletterwordsareconsideredvulgar.”[11]

      Swearwordsformedbyemployingsomeoftheanimals’namesarevulgaritiestoo.

      Theyareveryimproperexpressionsinmostconversations,especiallywhentherearemaleandfemaleatthesametime,suchas“bitch”,“cow”,“swine”,“pig”etc.“TheBritishParliamenthasoncepublishedawordlist.Thewordsonthelistareabusiveandwereunparliamentaryexpressions,suchas‘cad’,‘cheeky’,‘liar’,‘prevaricating’,‘fascist’etc.”[12]Ingeneralsituation,evenindailycommunications,thesevulgarwordsareconsideredtaboowords.

      InChinese,therearealsomanysimilarsayings,suchas“小兔崽子”,“羊巴羔子”,“狗娘養的”,“小王八”etc.Thesewordsareusedtoinsultothers.Peoplealwaystrytoavoidusingtheminanormalandpolitecommunication.

      Theevolutionoflinguistictabooindicatesthattaboosinvolveinalmosteveryfieldoflife.Thereforetheabovethreetypesoftaboowordsdon’tpresentacompletelistoftabootermsandtheauthorhasfoundothertypesoftaboowordsinotherreferences.

      3.2.4Intermsconcerningdisease,deathandphysicaldisability

      EitherinEnglishorinChineseculture,disease,death,andphysicaldisabilitymayhorrifypeople.Sopeopledon’tliketomentionthesedirectlyinconversation.Therefore,theyareconsideredtaboos.

      InbothEnglishandChinese,deathisviewedas“departing”.InEnglish,wecanfindmanyeuphemismsfordeath,suchas“go”,“depart”,“departfromthisworld”,“gotoabetterworld”,“gothewaysofallflesh”,“passaway”etc.InChinese,wealsocanfindsimilareuphemisms:“去了”,“離開了我們”,“辭世”,“去見馬克思了”,“歸西”,“升天”,“上路”etc.InbothEnglishandChinese,deathiscomparedto“sleeping”,“sleep”inEnglishcorrespondto“正寢”,“長眠”,or“永眠”inChinese.

      Wordsdenotingterriblediseasearealsosourcesofhorror.InEnglish,peopledon’tliketotalkaboutterriblediseaseordiseaserelatedtosexualorgansdirectly.Forinstance,theyuse“V.D”insteadof“veneraldisease”;use“bigC”,“longdisease”,or”terminalillness”toreplace“cancer”.Abbreviationsareoftenusedtoalleviatetheshockingeffect.Forinstance,SARSisusedtosubstitutetheterriblename“SevereAcuteRespiratorySyndromes”.

      InChinese,whenwetalktoapatient,wemaysay“你今天不舒服,別上班了”.Here,weuse“不舒服”insteadof“病”.Asasoldier,wemaysay“掛彩了”insteadof“傷”.

      Mentalillnessesarethoughtnottobementioneddirectly.Forexample,whenreferringtoamentalillness,wejustsay“alittleeccentric”or“alittleconfused”.

      EitherinChineseorWestern,peoplehavesympathyforone’sphysicaldisability.Ifsomeonelooksugly,wewillsayshe/helooksplain/ordinaryandwewon’tusetheword“fat”todescribeaman.Weonlyuse“heavilyset”or“ontheheavyside”.Ifagirlisthin,wewon’tuseskinny.Wejustsayslender,andwhenwerefertoacrippled,wewillsay,“physicallyhandicapped”.InChinese,ifoneisdeaf,wewillsay“耳朵背”,“耳朵有點不好”,“說話得近點”.InEnglish,itiscalled“hardofhearing”.

      3.2.5Intermsconcerningpartsorexcretionofthebody

      Inbothcultures,peoplethinkthatcertainpartsofthebodyandtheexcretionofbodycannotbementionedindailyconversations.Theyareoftenconsideredtaboos.

      Forexample,inEnglish,therearesomanyeuphemismsforlavatory,suchas“washroom”,“restroom”,“bathroom”,“comfortstation”.Iftheywanttogotolavatory,theywillsay:“gotothebathroom”,“dotheirbusiness”,“answernature’scall”.InChinese,“廁所”isalwaysavoidedinpublicoccasion,onemaysay:“去一號”or“去方便一下”..

      3.2.6Indiscrimination

      “Inrecentyears,thereisagrowingtendencytoregardastaboolanguagethatreflectsademeaningattitudetowardscertainsocialorethnicgroups.Racistlanguageandsexistlanguage,forexample,areoffensivetothesocialorethnicgroupsdiscriminatedagainst.”[13]

      Discriminationagainstwomanisauniversalandunreasonablephenomenoninthesociety.Anditsreflectiononlanguageissexistlanguage.BothinEnglishandChinese,therearetracesofsexistlanguage.Unlessoneiscarefulenoughwithhis/herspeech,onemayeasilyoffendothersunconsciously.

      InChina,underthecontrolofstricthierarchyfeudalsociety,thefemaleswereregardedinferior.Theydependonmaleandweredominatedbymale.Sothediscriminationandprejudiceagainstwomenisthelong-termaccumulation,whichisinevitablyreflectedinChinese.Forexample,thesayings“婦人之見”,“頭發長見識短”,“男子漢不和婦人一般見識”,“長舌婦”,etc,reflectthepejorativeattitudetowardwomen.Andtherearealsomanyderogatorytitlesforwomen,suchas“賤人”,“潑婦”,“母老虎”,“母夜叉”,“娘兒們”,“悍婦”etc.

      SincetheChinesewomen’ssocialstatuseshaveincreased,thesesayingsareusedmuchlessfrequently.Theusingofthescornfulandpejorativewordsforwomeninpublicoftengetscriticismandresentment.

      InEnglish,therearealsomanysexistexpressions.Forexample,apersonofunknownsexisreferredas“he”,or”him”ratherthan“she”or“her”.Apersonwhopresidesameetingisthe“chairman”,evenifsheisawoman.Therearemanyotherexamplesaboutit.“cow”means“(a)womanwhohasmanychildren”,“mutton”means“(a)dissolutewoman”,“hen”means“(a)womanwholikesgossip”,“cat”means“(a)maliciouswoman”,“crone”means“(an)uglywitheredoldwoman”etc.

      “Nowadays,perhapsasaresultoftheWoman’sLiberationMovementinthe1960sand70sinwesterncountries,especiallytheU.S.Aandsocio-culturedevelopment,mostnativeEnglishspeakerstrytoavoidsoundinglikeasexist.”[14]Forexample,theychangetheword“chairman”into“chairperson”,“gentleman”into“gentleperson”.Whenreferringtohumanbeings,peoplebegintouse“humankind”or“thehumanrace”insteadof“man”or“mankind”.

      “Racismisthebeliefthatcertainhumanracesareinherentlyinferiortoothersandracistlanguageisthatwhichshowsabiasedattitudetowardscertainracialorethicgroups.”[15]InEnglish,nomatterintentionallyornot,thefollowingwordsareagainstblackpeopleandannoyingthemunsatisfied.Forexample,“white”means“pure”,“clean”,“benevolent”,whichhavepositivemeaning.While“black”isrelatedto“evil”,“wrongdoing”,and“dirty”suchas“blackguard”,“blacklist”,“blackmark”etc.Besides,“nigger”and“boy”,forablackadultman,oftenhaveoffensivemeaning.

      InChinese,thereisalsoracistlanguage.Forexample,“using“蒙古大夫”foranincompetentdoctors;using“小鬼子”forJapanese.“洋鬼子”,“大鼻子”forwesterners.”[16]Mostofthesewordsarederogatory.ItshowsoffthatChineseismoresuperiorthanotherracialorethicgroups.

      4ThedifferencesbetweenChineseandEnglishlinguistictaboo

      AlthoughtherearemanysimilaritiesinEnglishandChinese,differentviewsaboutwhatisorisn’ttaboocanbefoundintwocultures.DifferencesbetweenChineseandEnglishlinguistictabooembodythefollowingaspects:

      4.1.Insubjects

      Englishpeopleplaceahighvalueonprivacy.“TheEnglishhaveasaying‘Aman’shomeishiscastle,meaningaman’shomeissacredtohim;nooneshouldcomeinwithoutpermission.Soitisalsowithhislifeandpersonalaffairs’”.[17]Chinesepeopleoftenliketogreettootherslike“Haveyouhadameal?”Thiscommongreetingindicateswebeginourconversationwithouracquaintance,justasforeignersask“Hownicetheweather!”ButtheChinesegreetingwillmaketheforeignerssuspectthatyouwanttoinvitehimtojointhedinner.Sometimeswhenwegettogetherandtalknaturallyaboutthesequestions:“Howaboutyoursalary?”“Areyoumarried?”,“Whatdoyourwife/husbanddo?”,“Howmuchisyourskirt?”Inthisway,weexpressourcareforourfriends.Generallyspeaking,weneverfeelembarrassedabouttheseconversations,butwhenweaskthewesternersthesamequestions,theywillthinkwemayinvolveintheirprivacy.Annoyingly,inwesterncountries,itisalsoimpropertoaskaboutotherpeople’sreligiousbeliefs.“Areyoureligious?”“Whatisyourreligion?”“AreyouCatholic?”etcarequestionsthatmightbeoffensivetomostEnglishspeakers.Peopledon’tlike,especiallyfemale,otherstoaskthem“Howoldareyou?”,becausetheyareverysensitivetotheirage.“Evenonabirthdaycallonemayfindthefollowingcongratulation:Youmaynotliketoberemindedthatyouareayearoldertoday,butthatwouldnotkeepmefromsaying‘happybirthday!’.”[18]Butincontrast,therewasnosuchconceptofprivacyinChinesepeople’smind.

      4.2Innumbers

      InChina,thenumber“4”andtheword“死(death)”almostsoundthesame.Peopledonotlikethenumber“4”,becauseitremindsthemof“death”.Amongoldpeople,theythink“73”and“84”aretwokeyages.Ifyouare73or84yearsold,youwilldiebeforetheKingofhellinvitesyou.Somanyoldpeopleavoidtalkingtheirexactages.

      Whileinwesterncountries,oneofthemostinfluentialtaboonumbersis13.Accordingtothestoryof“Thelastsupper”:Judas,thepersonwhobetrayedJesus,satintheNo.13chair,therefore,Numberthirteenisuniversallyconsideredtobeunlucky.Nodoor’snumberisthirteen;nohotelhastheNo.13Room;theydon’tallow13peoplehavedinnertogether.Allinaword,theyavoidnumberthirteenineveryaspect.Ordinarypeoplefeelupseton13thineverymonth.Therefore,thirteenbecameataboowordinwesterncountries.

      AnothernumberconcerningtabooinwesternisFriday.Italsohaslongbeenconsideredasanunluckyday.“ThistabootermaffectspeopleprobablynotonlybecausetheybelievethatJesusChristwasputtodeathonthecrossonFriday,butalsobecauseFridayisformanyyearsthedayofexecutionofcriminals,commonlycalled“hangman’sday”.[19]

      AnotherstrikingcontrastisthatChinesepeoplelikeevennumbers.Forexample,theysay“好事成雙”,“成雙成對”。Chinesepeopleespeciallyliketheevennumber“6”and“8”.Thesaying“六六大順”canproveit.Butinwesterncountries,theylikeoddnumbers.“TheRomanpoetVirgilsays,‘Thegoddelightsinanoddnumber’.InShakespeare’splayMerrywivesofWindsor,Falstaffsays,‘Goodluckliesinoddnumbers—’Theysay,‘thereisdivinityinoddnumbers,eitherinnativity,chanceordeath.’”[20]

      4.3Innames

      Howtocallothersinverbalcommunicationisveryimportant.InChinese,theancestors’andtheoldergeneration’snamescannotbereferreddirectly.Forexample,becausethesecondnameofSimaQian’sfatherwas“談”.WhenwritingtheHistoricalRecords,(SimaQianchanged“趙談”into“趙同”and“李談”into“李同”[21])Asaresult,wecannotfindsuchaChinesecharacter“談”intheHistoricalRecords.[22]ButintheEnglishculture,therearenosuchnametaboos.Theyoungergenerationcanrefertheeldergeneration’snamedirectly.Itshowsthattheyareequal,friendlyandintimate.IntheUnitedStates,manyblackpeoplebearthename“Lincoln”,apparentlyafterAbrahamLincoln,the16thpresidentofthecountry.Englishbabiesmaybenamedaftertheirgrandparentsorotherrelativestoshowrespectortohonorthem.Forexample,“theBritishPrimeMinisterChurchill’sfatherwasnamedRandolph.Churchill,andoneofthePrimeMinister’ssonswasalsonamedRandolph.Churchill.Thegrandfatherandgrandsonhadthesamename.TheAmericanpresidentFranklinD.Roosevelt’ssonalsohadthesamenamewithhisfather.”[23]ThispracticewasquitedifferentfromChineseculturewhichwascharacterizedbyaclearlydelineatedstratifiedsocietyinwhichthenames,forexample,ofone’srelatives,oneortwogenerationsabove,orofficials,orotherinfluentialfiguresweretaboostotheordinaryChinese,noonedaredtonamehisbabiesafterthem.

      5Waysofavoidinglinguistictaboo

      5.1Usingeuphemism

      Fromtheabovediscussion,weknowthatsomeharsh,blunt,unpleasantoffensiveandtaboothingsoractsshouldnotbeexpresseddirectlyinourdailylife.Soitisveryimportantforustoknowhowtoavoidtheselinguistictaboos.

      Mostlinguistictabooscanbeavoidedbytheemploymentofeuphemisms.(Euphemismreferstotheuseofpleasant,vagueorindirectwordsorphrasestotaketheplaceofmoreaccuratedirectortabooones.)Inotherwords,euphemismisameansofexpressingthewordsorthingsthatareprohibited.

      Euphemismsareusedalmostinallfieldsoflife.Forexample,whenajudgegivesthecriminalasentence,hewilldirectlysay:“Iherebysentenceyoutofiveyearsinprison.”Butthecriminalhimselforhisrelativeswilltellothers:“Somebodyissenttothebighouse.”forthepurposeofsavingface

      Atthesametime,wemustrealizethatlanguageisaliveandchangingallthetime.Influencedbythesocialpsychologyanditsculture,euphemismschangeconstantly.Aeuphemismmayquicklyacquirethestigmaoftheworditreplacedandbecomesatabooafterpeopleuseitforatime.Forexample,thereisaseriesofexpressionsabouttheword“poor”.“AtfirstIwaspoor,then,Ibecameneedy,laterIwasunderprivileged.NowI’mdisadvantaged.Istilldon’thaveacenttomyname,butIsurehaveagreatvocabulary.”[24]

      Anotherexampleisthat,inAmericanEnglish,euphemismsfortheword“buttocks”are“arse”,“ass”,“prat”,“can”,“tail”,“cheeks”,“caboose”,“fundament”andnowthenewestoneis“sitting-downplace”.

      5.2Havingagoodknowledgeofthetabooculture

      Languageandculturerelyoneachotherandinfluenceeachother.Languagesareformedanddevelopundercertainculturalbackground.Linguistictabooisakindofsocialphenomenon.Itsexistenceanddevelopmentarerestrictedandinfluencedbyspecificculturalbackground.SomewordsareprohibitedinEnglish;somewordsarebannedinChineseandsomewordsareprohibitedinbothlanguages.Asaresult,ifonewantstoavoidviolatingtaboos,heorsheshouldhaveagoodknowledgeofwhatisorisnotataboointhisculture.Forexample,inChina,theword“old”means“experience”and“wisdom”.Atthesametime,Chinesepeopleareinfluencedbythelong-termconceptofrespectingtheoldandtakingcareoftheyoung.Chinesepeopleseemtoliketoaddresseachotheras“老(old)”,forexample,“老爺爺”,“老奶奶”,“老林”,“老吳”,“老教授”.ButEnglishpeoplealwaysconnectthe"old"with"uselessness"and"death".Therefore,whencontactingwithEnglishpeople,thesayingof“somebodyisold”shouldbeavoidedinordernottoarouseunpleasantness.ForExample,wecannotcallsomebody“oldSmith”or“oldBrown”.Especiallyforwomenwhoaresensitivetoage,nomatterhowoldtheyare,weshouldnotcallthem“奶奶”or“大娘”,thoughtheyarepleasantgreetingsinChina.InEnglish,expressionssuchas“seniorcitizens”,“advancedinage”,“goldenyears”etc.areproducedinordertoavoid“old”.

      Asmoothcross-culturalcommunicationgreatlybenefitsfromthegoodcommandofaforeignlanguage’sculturalbackgroundknowledge.ItishardtoimagineaChinesewhohasapoorknowledgeofEnglishtabooculturecanintercommunicatewiththeEnglishpeoplesmoothlyandwithoutoffendingthem,andviceversa.

      6.Conclusion

      .Inshort,bycomparison,wecanfindthatbothChineseandEnglishlinguistictaboosreflectpeople’spsychologyforgoodwill,forsafetyandfortuneandpleasantness.TheChineseandEnglishpeoplerestricttheirwordsanddeedsthroughtaboos,tryingtokeepaharmoniousrelationshipbetweenhumanandnature,orbetweenpeopleandsociety.Althoughthetraditionallinguistictabooscontainsuperstitions,ignoranceandnegativeelements,thenewtaboosonracismbearpositivefeatures.Theyareareflectionofpeople’spursuitoffreedomandequality.TheauthorhopesthatthediscussionaboutlinguistictabooshelpsEnglishlearnersimprovetheircommunicativecompetenceandreducemiscommunicationsandconflictsincross-culturecommunications.

      References

      [1]周秀敏.從禮貌角度對跨文化交際中禁忌語的動態研究.山東大學碩士學位論文,中國優秀博碩士學位論文數據庫.2005,5.pi.

      [2]同注[1],p6

      [3]同注[1],p19

      [4]HolyBible.中國基督教學會,2000,10.p114

      [5]莊和誠.英語禁忌語芻議[J].現代外語,1990,2.p45

      [6]陳克.中國民俗[z].天津人民出版社,1993,5.p107

      [7]周淑清.禁忌語和委婉語[J].佛山大學學報,1996,2.p72

      [8]轉引自向榮.中英言語禁忌的文化透視[J].武漢理工大學學報,2005,12.p1

      [9]同注[5],p45

      [10]赫澎.英美民間故事與民俗[z].南海出版公司,2004,5.p147

      [11]王振亞.語言與文化[M].高等教育出版社,2004,11.p273

      [12]莊和誠.禁忌語詞縱橫談[J].現代外語,1991,3.p28

      [13]同注[11],p278

      [14]同注[11],p281

      [15]同注[11],p278

      [16]劉潤清、鄧炎昌.語言與文化—英漢語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,1995,5.p101

      [17]同注[16],pp96-97

      [18]王振亞.實用英語語言與文化[M].河北大學出版社,2004,8.p191

      [19]同注[10],p38

      [20]同注[10],p33

      [21]魏立.英漢委婉語之對比研究.黑龍江大學碩士學位論文.中國優秀博碩士學位論文數據庫p23

      [22]轉引自莊和誠.英語禁忌語芻議[J].現代外語,1990,2.p43

      [23]同注[21],p23

      [24]郭學文.淺析禁忌語在教學中的作用[J].樂山師范學院學報,2003,10.p114

      文檔上傳者

      相關期刊

      空中英語教室

      省級期刊 審核時間1個月內

      吉林出版集團

      國際儒學·中英文

      部級期刊 審核時間1個月內

      國際儒學聯合會

      古代文明·中英文

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      東北師范大學

      主站蜘蛛池模板: 国产激情一区二区三区成人 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲精品美女一区二区| 国产a在视频线精品视频下载| 国产成人av三级在线观看| 日韩中文字幕一区二区不卡| 国产稚嫩高中生呻吟激情在线视频| 99在线 | 亚洲| 国产精品普通话国语对白露脸| 免费看婬乱a欧美大片| 99久久精品国产亚洲精品| 暖暖 在线 日本 免费 中文| 国产成人亚洲精品成人区| 亚洲中文字幕人妻系列| 亚洲国产成人精品区综合| 狠狠做五月深爱婷婷天天综合 | 中文字幕国产精品第一页| 国产人妻精品午夜福利免费| 国产视频深夜在线观看| 精品无码成人久久久久久| 日本一道一区二区视频| 精品日韩精品国产另类专区| 99久久免费精品色老| 深夜av在线免费观看| 99久久精品国产熟女拳交| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 中文字幕亚洲精品人妻| 老熟女重囗味hdxx69| 婷婷色香五月综合缴缴情香蕉| 国产亚洲精品综合一区二区| 亚洲国产韩国欧美在线 | 国产精品亚洲二区在线看| 五月天天天综合精品无码| 宝贝腿开大点我添添公口述视频| 欧美老少配性行为| 东京热一精品无码av| 在线a亚洲v天堂网2018| 亚洲人成电影在线天堂色| 国产偷自一区二区三区在线| 视频二区国产精品职场同事| 欧美成人精品手机在线|