<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品

      外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)教學(xué)

      前言:本站為你精心整理了外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)教學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)教學(xué)

      外國(guó)文學(xué)翻譯和外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論有著密切的關(guān)系,沒(méi)有翻譯,何來(lái)評(píng)論?翻譯是評(píng)論的依據(jù)。沒(méi)有評(píng)論,翻譯便難于健康地發(fā)展,可能會(huì)長(zhǎng)期存在"泥沙俱下,魚(yú)龍混雜"的不良局面,因此,評(píng)論對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯起著一種凈化和提高的作用。

      我國(guó)老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論方面,也為我們樹(shù)立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。首先讓我們來(lái)看一著鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀(guān)公允地評(píng)論中國(guó)第一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過(guò):

      我們看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國(guó)文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因?yàn)樗榻B了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說(shuō)二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書(shū)卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎于林先生,因?yàn)樗莻€(gè)懂得任何外國(guó)文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。

      還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說(shuō)與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說(shuō)--添進(jìn)了許多敘事,刪減了許多對(duì)話(huà),簡(jiǎn)直變成與原本完全不同的一部書(shū)了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了--原文的美與風(fēng)格及重要的對(duì)話(huà)完全消滅不見(jiàn),這簡(jiǎn)直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂(lè)府本事,又何必寫(xiě)上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?

      林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見(jiàn)得好,便是任意刪節(jié)原文。如法國(guó)雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來(lái)一對(duì)不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。

      然而無(wú)論如何,我們統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱(chēng)得較完善者已有四十余種。在中國(guó),恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過(guò)一個(gè)人呀。所以我們對(duì)于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。

      在那些可以稱(chēng)得較完善的四十余種翻譯中,如西萬(wàn)提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對(duì)我說(shuō),《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫(xiě)得與原文中的人物一模一樣,并無(wú)什么變更。

      離開(kāi)他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有很大的影響與功績(jī),其最大的是:

      中國(guó)近二十年譯作小說(shuō)者之多,差不多可以說(shuō)大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說(shuō)者也十分的受林先生的影響。小說(shuō)的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國(guó)人所認(rèn)識(shí)寫(xiě)作論文。

      其次,再讓我們來(lái)看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比較、評(píng)論《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》。茅盾一開(kāi)始便摘引了原文第一章的頭兩段來(lái)評(píng)比:

      Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,

      indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.

      Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbrought

      withitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercise

      wasoutofthequestion。

      (伍譯)那一天是不能出門(mén)散步的了。當(dāng)天的早上,我們?cè)谀且呀?jīng)落葉的小叢樹(shù)堆里溜過(guò)有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒(méi)得客人來(lái),吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云。又落雨,是絕不能出門(mén)運(yùn)動(dòng)的了。

      (李譯)那一大是沒(méi)有散步的可能了。不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒(méi)有客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶(hù)外運(yùn)動(dòng)是不可能的了。

      茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。如果細(xì)較量起來(lái),我們應(yīng)當(dāng)說(shuō)李譯更為"字對(duì)字";第二句中間的"indeed"一字,兩個(gè)助詞"so"以及"penetrating"一字,在伍譯是省過(guò)了。然而這是小節(jié)。如果我們將這兩段譯文讀著讀著,回過(guò)去再讀原文,我們就不能不承認(rèn)李澤更近于原文那種柔美的情調(diào)。伍譯的第二句后半,"刮起冬天的寒風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云,又落雨,是絕不能出門(mén)運(yùn)動(dòng)了,"誠(chéng)然明快,可是我們總覺(jué)得缺少了委婉。寫(xiě)作英語(yǔ)論文而所以然之故,我以為是和依照原文的句法與否有關(guān)。又原文中之"the

      coldwinterwindhadbroughtWithit…"一段,李譯亦比伍譯更為"字對(duì)字",而且更為妥貼。除了’這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨"在字面上也比"滿(mǎn)天都是烏云,又落雨"更為切合原文而外,"寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)……"云云也比"刮起冬天的寒風(fēng)"更合原文的意思;而這,也足因?yàn)槲樽g要避去歐化句法,所以這半句就不能"組織"的恰好。否則,這半句并不怎樣難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。

      再來(lái)比較原書(shū)第一章的第二段:

      Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadful

      tomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,and

      aheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousness

      ofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.

      (伍譯)這我卻很歡喜:我不愿意走遠(yuǎn)路,尤其是遇著跟冷的下午,薄暮寒光中,散步歸來(lái),手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻€(gè),更使我自慚形穢了。

      主站蜘蛛池模板: 狠狠综合久久综合88亚洲| 国产精品电影久久久久电影网| 国产SM重味一区二区三区| 蜜桃臀无码AV在线观看| 男人狂桶女人高潮嗷嗷| 国产一区二区一卡二卡| 日韩av综合免费在线| 国产不卡一区不卡二区| 亚洲无人区视频在线观看| 又粗又硬又黄a级毛片| 欧美日韩一区二区综合| 久久综合伊人77777| 亚洲国产日韩一区三区| 国产精品亚洲аv无码播放| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 国产午夜福利av在线麻豆| 国产强奷在线播放免费| 中文字幕免费不卡二区| 2020国产成人精品视频| 久久亚洲精品中文字幕馆| 日韩精品一区二区三区四| 成人深夜节目在线观看| 中文字幕乱码一区二区免费| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 国产精品一二三入口播放| 日韩一级伦理片一区二区| 国产一区二区精品久久岳| 九九热在线视频只有精品| 日韩深夜免费在线观看| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 天天看片视频免费观看| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 熟女国产精品一区二区三| 中文字幕99国产精品| 国产曰批视频免费观看完| 中文字幕av中文字无码亚| 亚洲欧美综合精品成人网站| 久久精品国产亚洲夜色av| 中文字幕亚洲综合第一页| 少妇高潮喷水正在播放| 亚洲乱理伦片在线观看中字|