前言:本站為你精心整理了經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

[摘要]中國加入WTO后,經(jīng)貿(mào)英語的用武之地越來越大。與普通英語相比,經(jīng)貿(mào)英語有其顯著的特點(diǎn),本文著重討論經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)以及相關(guān)的翻譯問題。
[關(guān)鍵詞]經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點(diǎn)翻譯
經(jīng)貿(mào)英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進(jìn)出口貿(mào)易實務(wù)所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書及各種單據(jù)等。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的迅猛發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語已經(jīng)成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)英語已成為當(dāng)前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標(biāo),而是講究語言的簡潔、客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),故在譴詞造句方面有不少獨(dú)特的地方。本文只著重探討經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)以及與之相關(guān)的翻譯問題。
一、用語正式
除廣告文體外,用語正式是經(jīng)貿(mào)英語的一大基本特點(diǎn)。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.行文用語準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)
國際經(jīng)貿(mào)往來中,來自不同的國家和地區(qū)的交易各方,由于語言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,進(jìn)而導(dǎo)致國際性的訴訟、仲裁。而據(jù)國際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經(jīng)貿(mào)英語在用詞方面力求準(zhǔn)確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應(yīng)在經(jīng)貿(mào)英語中則用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古語詞
經(jīng)貿(mào)英語文本中常用古體詞來增加嚴(yán)肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達(dá)出來。
3.大量使用專業(yè)術(shù)語
由于經(jīng)貿(mào)英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個方面,因此在經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)中,使用專業(yè)術(shù)語特別多而且龐雜。其中有些術(shù)語意義固定,如各種價格術(shù)語等;有的是單獨(dú)的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構(gòu)成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應(yīng)該注意的是,有些術(shù)語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽(yù)”,也可以指“信用證”。
4.常使用外來詞
經(jīng)貿(mào)英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔(dān)保)等。外來語拼寫?yīng)毺兀g時要探本尋源,弄準(zhǔn)詞義。二、同、近義詞重復(fù)
法律性文件中常重復(fù)意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。
重復(fù)意義基本或者完全相同的詞,表示強(qiáng)調(diào)。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。
重復(fù)的兩個詞項具有包含關(guān)系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。
兩個詞項從不同的方面強(qiáng)調(diào)同一內(nèi)容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。
三、使用縮略術(shù)語
縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結(jié)果。術(shù)語縮略的優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時間。如POD意為PayonDelivery(發(fā)貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。
四、傾向使用名詞
作為一種專用英語,簡潔和客觀是經(jīng)貿(mào)英語的靈魂,故經(jīng)貿(mào)英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結(jié)構(gòu)讓原來的施動意義隱含在結(jié)構(gòu)的深層里,表述從“動”轉(zhuǎn)為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
五、結(jié)語
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),國際貿(mào)易的競爭日益激烈。對外經(jīng)貿(mào)翻譯工作者肩負(fù)重大的責(zé)任。詞匯是基礎(chǔ),只有掌握了經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點(diǎn),才能更好地進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯,更好地為我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]李朝:實用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003
[2]頓官剛:經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語教學(xué),2002,(3).
[3]朱海燕:經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,(12)