<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      英文廣告中典故

      前言:本站為你精心整理了英文廣告中典故范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英文廣告中典故

      摘要]英文廣告中的典故來源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故探討了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語受眾文化心理的方法,以實現(xiàn)文化傳達(dá)的目的。

      [關(guān)鍵詞]英文廣告典故翻譯文化傳達(dá)

      廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語言。現(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營銷學(xué),社會學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識,更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢必會感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。

      一、源自希臘羅馬神話的典故

      希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。

      在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實例。例如:美國的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達(dá)芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國的Anta(安踏)運動鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標(biāo):一個橢圓中入一個三叉兵器,相傳這個兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對商品在美國市場上暢銷十分有利。

      這些商標(biāo)的音譯在進(jìn)入我國市場時,保留了原來語言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來語言的風(fēng)味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時,在采取異化翻譯方法的同時,如果加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時,真正懂得其中的內(nèi)涵。二、源自《圣經(jīng)》的典故

      英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。《圣經(jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達(dá)的信息,再根據(jù)譯入語的文化特征將之對譯成能讓譯入語消費者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實現(xiàn)文化的雙向交流。例如:州農(nóng)場保險公司所做的廣告Likeagoodneighbor,StateFarmisthere(StateFarmInsurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》第22章37—40節(jié)中“Lovethyneighborasthyself”(愛鄰如己)的訓(xùn)導(dǎo),于是可譯為:州農(nóng)場保險公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場保險公司可以隨時為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語文化的理解習(xí)慣,但在傳遞、借鑒外來文化方面不得不說有些遺憾。

      溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國市場時,社會效益就不錯。該公司以基督教歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(Augustus)這個人名,原來是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來這個名稱成了羅馬帝國皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(AureliusAugustinus,354-430)也有類似的名稱。基督教認(rèn)為,哪位教父虔誠,冊封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰(zhàn)術(shù),起到了“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”的效果。

      三、結(jié)語

      廣告活動不只是單純的商業(yè)活動,更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來說,“說到底在文化傳達(dá)問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認(rèn)識,即在文化意義上完成真正的歸化。”這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語言的風(fēng)格,又消除了不同文化、不同語言的差異,達(dá)到語用上的等效,保證了跨文化交際的實現(xiàn)。總之,對英文廣告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李靖舒:英語廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,第17卷第5期,2005年10月

      [2]王莉莉:言語美策略在英文廣告語中的運用[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007年第2期

      [3]熊建閩:翻譯策略與文化傳達(dá)[J].新課程研究(職業(yè)教育版),2007年第6期

      主站蜘蛛池模板: 五月开心六月丁香综合色啪| 亚洲精品一区二区三区免| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 国产性色的免费视频网站| 起碰免费公开97在线视频| 神马久久亚洲一区 二区| 97欧美精品系列一区二区| 亚洲男人在线天堂| 免费大片黄国产在线观看| 青青草国产精品日韩欧美| 亚洲日本欧洲二区精品| 黄色A级国产免费大片视频| 亚洲国产精品一区二区第一页| 日韩成人性视频在线观看| 国产综合一区二区三区麻豆| 色噜噜狠狠成人综合| 国产国拍精品av在线观看| 欧美日韩视频综合一区无弹窗| 曰韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽| 六十路老熟妇乱子伦视频| 国产在线乱子伦一区二区| 中文字幕国产日韩精品| 日本黄色三级一区二区三区| 国产迷姦播放在线观看| 精品亚洲国产成人性色av| 白色丝袜国产在线视频| 亚洲国产精品国自拍av| 香蕉在线精品一区二区| 成人一区二区三区激情视频| 国语自产拍精品香蕉在线播放| 男人一天堂精品国产乱码| 亚洲AV国产福利精品在现观看| 亚洲AV无码国产在丝袜APP| 亚洲国产精品线观看不卡| 男同精品视频免费观看网站| 美乳丰满人妻无码视频| 亚洲成A人片在线观看的电影| 免费无码一区无码东京热| 日韩有码国产精品一区| 国产极品精品自在线不卡|