<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      外貿英語信函翻譯

      前言:本站為你精心整理了外貿英語信函翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      外貿英語信函翻譯

      [摘要]中國加入WTO之后,外貿英語信函作為一種特殊文體,在我國對外貿易的發展中成為了我國與世界接軌的必要橋梁。本文旨在結合英語語言學,通過分析外貿英語信函翻譯的典型例子,重點介紹外貿英語信函的翻譯技巧。

      [關鍵詞]外貿英語信函翻譯技巧專業詞匯縮略語

      大體而言,外貿英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿交易;另一種用于貿易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側重方法也有所區別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿英語信函提出幾點翻譯技巧。

      一、用于正式外貿交易的英語信函翻譯

      1.專業詞匯:外貿英語信函中對專業詞匯的翻譯務必精確、符合經貿專業要求。外貿英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構成,todrawonsomebody(向某方開出匯票)。這些專業詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業造成近20萬元損失。

      值得注意的是,有些外貿英語專業詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿英語中則為“單據”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用證上,通常規定了買方所需的單據,以及有關貨物的運貨日期。)

      2.歧義詞:英語中常常會出現一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞匯應及時發現,并立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日后貿易帶來后患。如inaweek可指在withinaweek(一周內),又可以指afteraweek(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。

      3.英美詞匯差異:外貿英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。

      4.縮略語:縮略術語在外貿英語信函中也很常見,其意思對外貿交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術語的翻譯法。

      (1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。

      (2)用漢語的縮略語譯如:UFO飛碟;UNESCO聯合國教科文組織;V.F視頻;XL特大。

      (3)部分譯,部分不譯如:DNAfingerprintingDNA鑒別術;FOBShanghaiFOB上海價。

      (4)還原成原文意譯如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(經濟學家對消費者物價指數比較信任,認為批發物價指數的飊漲只是偶發現象。)(CPT=consumerpriceindex:消費者物價指數)。

      (5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—exparte(拉丁語);E/R(在途中)-enroute(法語)。

      5.套用格式化語言或句型對應翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現在一些套用、固定搭配及句式結構的應用中。譯者可相應地采取“套用句型對應方法”來翻譯。在此類商業信函中,對方一般也會采取正規書面語,風格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應,可以在其他地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風格反映出來即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復數Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現為統稱形式的整體單數。雖然,按照國際貿易慣例,外貿電函英譯漢時,可保留英文外貿函電的格式,也可套用中文外貿函電的格式。但是,根據慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。

      二、用于達成友誼、交流感情的商業信函的翻譯

      除用于正式交易的外貿英語信函外,為達成貿易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。并且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質量及相關問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。

      針對外貿英語信函所帶有的書面語體的語言結構特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。在中文外貿信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。如Sincerelyyours漢譯為“謹上”即可。而針對港臺地區保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統英語貿易辭令中,大量套語,更應該恰當增減。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…這些套語,產生了諸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復”,則簡潔明了。類似的情況還有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直譯為“貴方的快速回復將使我們不勝感激”;婉譯為“即復為謝”)

      三、結語

      外貿英語信函的重要性在我國的外貿活動中顯得越來越重要。好的外貿英語翻譯可以促進我國的外貿發展。翻譯工作者應該在翻譯和學習的過程中不斷積累各種專業詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準確,且符合貿易雙方的語言習慣,社會文化習俗。

      主站蜘蛛池模板: 欧美韩中文精品有码视频在线 | 精品日韩人妻中文字幕| 色噜噜噜亚洲男人的天堂| 精品国产成人一区二区| 强插少妇视频一区二区三区| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 久久96热在精品国产高清| 豆国产97在线 | 亚洲| 国产激情一区二区三区四区| 精品国产迷系列在线观看| 老司机性色福利精品视频| 国产精品日韩深夜福利久久 | 欧美高清狂热视频60一70| 亚洲香蕉网久久综合影视| 中文字幕亚洲一区二区三区| 黄男女激情一区二区三区| 国产精品国产精品偷麻豆| 国产精品一区免费在线看| 国产午夜福利精品视频| 亚洲精品日韩久久精品| 乱女乱妇熟女熟妇综合网| 日韩精品一区二区都可以| 人妻综合专区第一页| 日韩一区二区三区三级| 少妇午夜福利一区二区三区| 国产精品视频午夜福利| 国精品无码一区二区三区在线看| 少妇精品视频一码二码三| 国产农村妇女高潮大叫| 天堂资源国产老熟女在线| 亚洲深夜精品在线观看| 国产老头多毛Gay老年男| 色秀网在线观看视频免费| 成 人 色 网 站免费观看| 不卡免费一区二区日韩av| 午夜免费无码福利视频麻豆| 免费国产va在线观看| 国产精品成人午夜福利| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 亚洲欧洲一区二区精品| 国产欧美在线观看一区|