• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    翻譯內容形式

    前言:本站為你精心整理了翻譯內容形式范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    翻譯內容形式

    摘要:翻譯的實質是內容形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。

    關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化

    準確的翻譯,是一種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統一的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運用內容和形式相互轉化的規律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。

    一、詞性轉換

    詞性轉換法很多,分述略舉幾例。

    1.名詞與動詞相互轉換

    Wearewronglyinformed.我們聽到的消息錯了。(動詞轉換成名詞。)

    Thereisnotimeformuchconsideration.沒有時間多思考。(名詞轉換成動詞。)

    2.介詞轉換成動詞

    Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢?

    3.其他詞類相互轉換

    Hervoiceringsthroughthehouse.她的聲音響徹整個屋子。(介詞轉換成形容詞。)

    Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此問題。(形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。)

    二、成分轉換

    成分轉換與詞性轉換既有聯系,又有區別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

    1.動詞賓語轉換成主語

    ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

    2.介詞賓語轉換成主語

    Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飛機很少采用平衡升降舵。

    3.主語轉換成賓語

    Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.衛星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。

    4.主語轉換成定語

    Thechannelmusthaveaflatbottom.溝道的底要平。

    5.定語轉換成謂語

    Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.鋁合金的電阻很低。

    三、增詞或減詞

    增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

    1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。(在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”一類詞。)

    2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。(減詞,在譯文中,cut的語義移到內容中去了。)

    3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已開發了高聚合速度的本體聚合工藝。(減詞,定語從句thatalsotakesadvantage和過去分詞associatedwith雖未譯出,但其語義已移到內容中去了。)

    四、詞語抽象和具體的轉化

    在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內容中去。

    1.由抽象轉化為具體

    Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名詞,本意是afeelingofrespectandpleasure,這里與定冠詞連用,實指apersonwhocausessuchfeelings.)

    Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對象。(抽象名詞study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但這里應轉譯成“研究……的對象”。)

    Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學界、政界、商業界、藝術界和其他各界人士代表的一個集會。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但這里實指具體各界的人士。)

    2.由具體轉化為抽象

    Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。(原文中muscle應轉譯成抽象“力氣”。)

    Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer''''syoungman.一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。(這里gaveherheart由具體轉譯成抽象“愛上了”。)

    五、外國表現法轉化為中國表現法

    用中國表現法去代替外國表現法,也就是根據原文的內容,找出符合漢語習慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內容和形式相互轉化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習慣。

    1.Hecrasheddownonaprotestingchair.

    [譯文一]他猛然坐到一張吱吱地發出抗議聲的椅子上。

    [譯文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

    2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.

    [譯文一]這時,他想到,一支香煙也許能給他帶來點安慰。

    [譯文二]這時,他想到,吸支香煙也許能解解愁。

    3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

    [譯文一]他對氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。

    [譯文二]面對酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。

    4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

    [譯文一]他的煩惱經不起這寧靜的良宵美景的感染。

    [譯文二]面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

    5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.

    [譯文一]我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。

    [譯文二]我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。

    6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.

    [譯文一]豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。

    [譯文二]豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標志。

    六、引申譯法

    翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達的概念、判斷、推理、內容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學引申、藝術引申。引申譯法是屬于內容和形式相互轉化的范疇。

    1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.

    可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。(原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉化為描寫小姑娘本人,使藝術形象在譯文中很鮮明,這是藝術引申。)

    2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.

    那個勉強留在他身邊的仆人,只會燒幾道本地菜。(這里faithfultohim不可譯成“忠于他”。因根據故事實情,那個仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。

    3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.

    我覺得,你很像列寧。52年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。(邏輯引申,以果代因。)

    4.Hispipewasclod.

    他的煙斗熄滅了。(邏輯引申,以因代果。)

    5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.

    但是,西爾佛幾乎馬上恢復了神智。(“打擊過去了”引申為“恢復了神智”,邏輯引申,以理由代推論。)

    6.“Howmuchdidyousuffer?''''''''

    “Plenty.”

    “你吃了多少苦啊?”

    “一言難盡?!?邏輯引申,以推論由。)

    總之,內容和形式的相互轉化,是翻譯實踐中一條重要規律,它足以破除人們頭腦中的形式主義翻譯思想。實質上,形式主義翻譯就是形而上學的思想,把內容看做永遠是內容,把形式看做永遠是形式,因此,只有破除形而上學的思想,才可能將句子翻譯得更加貼切,更符合常理。

    文檔上傳者

    相關期刊

    翻譯界

    省級期刊 審核時間1個月內

    北京外國語大學

    翻譯研究

    省級期刊 審核時間1個月內

    南京大學外國語學院

    民族翻譯

    部級期刊 審核時間1個月內

    中華人民共和國國家民族事務委員會

    主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲av电影| 久久精品国产熟女亚洲av| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 国产欧美日韩免费看AⅤ视频| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区 | 国产精品中文字幕一区| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 国产一区二区三区国产视频 | 亚洲精品一区二区区别| 亚洲国产一区二区精品专| 国产精品人成在线观看免费| 亚洲精品美女一区二区| 欧洲精品不卡1卡2卡三卡| 国产人妻人伦精品婷婷| 久久亚洲国产精品五月天| 国产成人啪精品视频免费网| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 国产高清在线精品一区| 少妇人妻呻呤| 天天拍夜夜添久久精品大| 国产成人精品亚洲午夜| 深夜福利国产精品中文字幕| 无套内射视频囯产| av中文无码韩国亚洲色偷偷| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| WWW丫丫国产成人精品| 高清国产欧美一v精品| 亚洲欧美偷国产日韩| 国产极品视频一区二区三区| 久久精品国产99国产精品严洲| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 好紧好爽免费午夜视频| 久久久久久a亚洲欧洲av| 国产在线观看网址不卡一区| 国产精品一区二区三区日韩| 亚洲人成电影在线天堂色| 高清国产美女一级a毛片在线| caoporn免费视频公开| 日本丰满熟妇在线观看| 久久亚洲精品情侣| 高颜值午夜福利在线观看|