• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    翻譯跨文化交際因素

    前言:本站為你精心整理了翻譯跨文化交際因素范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    翻譯跨文化交際因素

    摘要:通過總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們在掌握翻譯理論的同時應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。

    關(guān)鍵詞:翻譯;文化;交際;跨文化交際因素

    Abstract:Bysummingupeverykindsofculturephenomenainthereallifeandtranslationpractice,thispaperinquiresintotheroleofinterculturalcommunicationfactorsontranslationpracticeandcommunicationsoastoemphasizetheimportanceofunderstandingtheenvironment,tradition,historyandreligionintranslationlearning.

    Keywords:translation;culture;communication;factorsofinterculturalcommunication

    翻譯是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確的領(lǐng)會原作的精神。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。跨文化知識在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。概括說來,在翻譯中出現(xiàn)跨文化交際的因素表現(xiàn)在以下四個方面:

    一、環(huán)境文化

    環(huán)境文化指的是所處地域,自然環(huán)境和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。跨文化交際學(xué)表明,特定的生長環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定勢,多數(shù)人類學(xué)者,社會學(xué)家都認(rèn)為一個國家的地理?xiàng)l件在不同程度上對文化起著很重要的作用。

    中國文化發(fā)祥地是黃河流域,氣候?qū)贉貛?這就使中華民族發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì),并養(yǎng)成與其相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國古代人有本末之別,“本”指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè),

    “重本輕末”根深蒂固。中國人一直尚農(nóng)輕商,靠土為生,

    導(dǎo)致國家家庭化,因此發(fā)展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友”的不平等的社會關(guān)系及嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價值觀念、禮制、禮貌規(guī)范等社會規(guī)范和獨(dú)特的思維方式也就應(yīng)運(yùn)而生了。

    西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個島國,在海洋國家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會組織。他們首先建立了較民主的社會契約社會,因?yàn)樗麄兓顒釉诤I?養(yǎng)成了好“動”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動”的民族性格及與其相適應(yīng)的價值觀念及其他制約人們行為的社會規(guī)范。

    西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個島國,在海洋國家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會組織。他們首先建立了較民主的社會契約社會,因?yàn)樗麄兓顒釉诤I?養(yǎng)成了好“動”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動”的民族性格及與其相適應(yīng)的價值觀念及其他制約人們行為的社會規(guī)范。

    southeast”。在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是“寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣大地區(qū),長期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化。阿語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊是他們生活所依,阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語中的駱駝及與駱駝有關(guān)的事物名稱共5644個。

    二、風(fēng)俗文化

    風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個人主義取向的美國人非常崇尚“私有”這個詞。他們擁有私人汽車,私人醫(yī)生,私人房間,私人電話,而且與別人交往,在街上行走,排隊(duì)買東西都有一個私人區(qū)域。他們可以完全按自己的意志安排生活,

    無需別人干涉,甚至父母,而且這些私事完全受到法律保護(hù)。然而這些屬于美國文化隱私范疇的事情,在中國卻不同程度上具有“公共性”。他們往往受到社會,他人的關(guān)切,人們允許涉足他人的生活領(lǐng)域,不僅不為過,反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表示。類似“多大歲數(shù)了?”

    “工資多少?”“天涼了,多穿些衣服”,等等,都是表示對別人的關(guān)懷。這種話使人感到溫暖,安全,人情味十足,絕無多事之嫌。因?yàn)檫@些言語行為已是群體取向,重關(guān)系的中國文化的必要組成部分,但對于美國人就是對他們隱私權(quán)的侵犯,難怪他們聽了這些話后會不高興。因此,我們翻譯時應(yīng)具體情況具體對待,將他們改為英語慣用語。在美國文化中,恭維言語行為可用來完成諸如“評價”,“欣賞”,“開始談話”等多種功能,同時,它又是建立平等關(guān)系的手段。

    但中國的恭維言語行為可能體現(xiàn)在反應(yīng)方略,使用頻率,所涉及的話題以及協(xié)同過程

    三、宗教文化

    宗教文化是人類文化的一個重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教。它們在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)有災(zāi)禍時,人們會期望菩薩保佑;生意興旺時,人們感謝有財(cái)神相助;大家相信好人有好報,壞人下地獄。而歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語中,古蘭經(jīng)有55種名稱,安拉有99個尊名,等等,翻譯者要尤其當(dāng)心。

    在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語英語里都有對應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此,

    在翻譯時必須靈活處理。如“龍”與“dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語中的“dragon”是“怪物,魔鬼,兇殘”的象征。然而,在中國,龍代表著吉祥,如意,神圣,高貴,權(quán)利。“龍”

    是中華民族淵源流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常把自己比喻為“龍的傳人”。鑒于龍與dragon存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragon。

    如“望子成龍”就不能直接譯成“tohopethatone’ssonwillbecomeadragon”,應(yīng)意譯為“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”,“亞洲四小龍”譯成英文時則變成了“fourAsianTigers”。

    四、歷史文化

    歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,

    自成一體。而西方文化主源則是希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個國家的歷史都會給后人帶來無盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語言中。如一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。如“三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮”,諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukeLiangthemastermind.”

    與中國豐富的成語和歷史典故一樣,西方也蘊(yùn)藏著大量的歷史文化瑰寶。《圣經(jīng)》中被收入辭典的典故就有700多條。莎士比亞作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有這樣一句話:“ManytooktogamblingandgotinovertheirheadsborrowingfromShylockstopaytheirdebts”,

    作者援引莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債,

    在這句話中Shylock再也不是《威尼斯商人》中那個具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者,如果不了解這個典故,就不可能很好的翻譯。

    參考文獻(xiàn):

    [1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

    [2]王德春,孫汝建.社會心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,

    1992.

    [3]張若蘭.英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其文化差異[J].西安:西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(6):90-92.

    [4]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語研究,2003,(3):57-60.

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品亚洲资源| 精品无码国产日韩制服丝袜| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 狠狠亚洲色一日本高清色| 不卡国产一区二区三区| 亚洲av无码乱码在线观看野外| 一区二区中文字幕av| bt天堂新版中文在线| 亚洲精品韩国一区二区| 国产精品三级中文字幕| 99久久激情国产精品| 深夜精品免费在线观看| 午夜福利在线观看6080| 精品超清无码视频在线观看| 人妻丝袜无码专区视频网站| 成人无码午夜在线观看| 精品国产中文字幕av| 深夜福利资源在线观看| 亚洲人妻中文字幕一区| 国产日韩久久免费影院| 国产乱妇乱子在线视频| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日韩有码中文字幕av| 国产精品久久久天天影视香蕉| 永久免费无码国产| 国产AV国片精品有毛| 国产免费一区二区三区在线观看| 国产不卡网| 国产成人亚洲欧美二区综合| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美a级v片在线观看一区| 亚洲男人第一av网站| 全部av―极品视觉盛宴| 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021| 午夜免费视频国产在线| 麻花传媒在线观看免费| 免费看欧美日韩一区二区三区| 欧美偷窥清纯综合图区| 色呦呦九九七七国产精品| 国产91成人亚洲综合在线| 老熟女重囗味hdxx69|