<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      經(jīng)濟(jì)英語翻譯

      前言:本站為你精心整理了經(jīng)濟(jì)英語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      經(jīng)濟(jì)英語翻譯

      [摘要]空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟(jì)理論,翻譯經(jīng)濟(jì)文章。針對經(jīng)濟(jì)文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。

      [關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)隱喻;認(rèn)知;翻譯策略

      Abstract:Thispapergivesmanyexamplestoprovethatintheeconomicfieldtherealsoexistmetaphors,whicharevitalandhelpfulwaystounderstandeconomictheoriesandphenomenaandproposesdifferentmethodsshouldbetakenintranslatingthemaccordingtothedifferentlevelofreaders’familiarity.

      KeyWords:economicmetaphor;cognition;translatingstrategies

      隱喻作為一種獨(dú)特的語言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語言學(xué)家們的研究對象。從公元前300年到20世紀(jì)30年代的2000多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。20世紀(jì)30年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(ThePhilosophyofRhetoric)第一次將隱喻視為語義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。

      1980年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveby)突破了將隱喻作為一種詞(語)

      之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無處不在的。我們賴以進(jìn)行思想和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff&Johnson,1980:4)。

      傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在詩歌、小說等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門知識的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文本中,

      似乎就不容許隱喻這種夸飾語言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因?yàn)榘央[喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟(jì)這一相對抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會利用相對熟悉、容易把握的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)理論。事實(shí)上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對策。

      一、經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵

      隱喻是兩個不同語義領(lǐng)域的互動,其中某一領(lǐng)域被用來說明另一領(lǐng)域。被說明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(targetdomain),

      說明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域(sourcedomain)。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18世紀(jì),AdamSmith在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國家財(cái)富》(TheWealthofNation)一書中,就用“無形的手”(invisiblehand)來比喻經(jīng)濟(jì)生活中支配資本分割的不可知力量,后來又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。

      經(jīng)濟(jì)英語中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說明如下:

      (一)空間隱喻

      所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)goodisup;badisdown這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來表示。

      例1.USwoodexportshitnewhighs.美國木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。

      例2.Thereisnowcertainlyevidencethatthedollarhasnowbottomedout.現(xiàn)在確實(shí)有跡象表明美元已跌到低谷。

      除此之外,“前”“后”也用來喻指經(jīng)濟(jì)的前進(jìn)或后退。

      例3.ThatdependsonAlanGreenspan,butevenhedoesn’tknowforsurewhereinterestratesareheading.(Forbes,Jan.2,

      1995)這取決于AlanGreenspan,但連他自己也不敢肯定利率的走勢。

      例4.Formonths,AlanGreenspan,chairmanoftheFederalReserve,hasbeensayingtheeconomyissailingintoheadwinds.

      (TheNewYorkTimes,April12,1992)聯(lián)邦儲備委員會主席AlanGreenspan說,幾個月來經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到了逆風(fēng)。

      (二)結(jié)構(gòu)隱喻

      萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來建構(gòu)另一個概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Timeismoney1(時間就是金錢)。金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了alimitedresource(一種有限的資源)而alimitedresource又蘊(yùn)含了avaluablecommodity(一種有價(jià)值的商品)。用金錢去比喻時間就形象地說明了時間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,我們常說“Laborisaresource1”

      例5.ManyAmericanelectronicfirms,forinstance,havehadtheirproductseithercompletelyproducedoratleastassembledabroadtotakeadvantageofcheapforeignlabor.比如,美國許多電子企業(yè)為利用廉價(jià)的國外勞動力,將其全部產(chǎn)品放在國外生產(chǎn),或至少在國外組裝。

      (三)實(shí)體隱喻

      與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水,如liquidPfrozenasset(流動資本P凍結(jié)資本),floatingexchangerate(浮動匯率)。關(guān)于匯率,英文中還有一個更為形象生動的隱喻:

      “Snake”(蛇形浮動匯率)。1972年4月歐共體六國決定建立歐元貨幣“蛇形浮動匯率”,實(shí)行聯(lián)合浮動,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。因而出現(xiàn)了snakecountries(蛇體系國家)、snakecurrency(蛇體系貨幣)。

      例6.TheBritishandtheItalians,nowmembersoftheCommonMarket,areexpectedtoeventuallyjointheircurrenciestothesnake.現(xiàn)在已成為共同體市場成員的英國和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。

      (四)容器隱喻和實(shí)體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的隱喻有很多,如概念隱喻“市場是容器”

      (marketisacontainer)。

      例7.Ourexportgoodsaregettingmoreandmorepopularintheworldmarket.我們的出口商品在世界市場上越來越暢銷。

      例8.Ourproductshavebrokenintoanewmarket.我們的產(chǎn)品已打入了一個新的市場。

      二、經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯對策

      經(jīng)濟(jì)文體不同于文學(xué)作品。這類文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語言與文化兩個符號系統(tǒng)的相互作用(轉(zhuǎn)引自李懷宏等,2002)。翻譯時不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會語境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯的處理對策可以歸納如下:

      (一)直譯法:

      筆者認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰(zhàn)國.惠施)。

      因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國對外經(jīng)濟(jì)交往的增加,大量新詞、術(shù)語及隱喻語的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:

      例9.Lowwagesarethecountry’strumpcardatthisstageofitseconomicdevelopment.

      譯文:低工資是這個國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。

      “Trumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。

      例10.Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecameincreasinglypopular.

      譯文:在房地產(chǎn)市場牛市期間,價(jià)格飛快上漲,拍賣日益流行。(以上兩句轉(zhuǎn)引自譚震華,2002)

      在英語中,“bull”喻指力量、信心、攻擊性,“bullmarket”指行情上漲的良好市況。現(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說法。

      (二)意譯法

      如前所述,經(jīng)濟(jì)文體翻譯的第一要則是清晰、準(zhǔn)確。由于文化、社會、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。

      例11.Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.

      譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。(轉(zhuǎn)引自林慶揚(yáng),2000.9)

      “inthedriver’sseat”,若按字面意思直譯為“坐在司機(jī)的位置”,必然貽笑大方。因?yàn)樗緳C(jī)坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。

      例12.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.(Fortune,Mar.20,1995)

      譯文:當(dāng)然,Bob,每個人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。

      “therubberhitstheroad”本意為橡膠碰到地面,即新車首次上路,可喻指行動的開始、理論的檢驗(yàn)等。因?yàn)闆]有對應(yīng)的中文隱喻,故只能意譯為“真正開始執(zhí)行”。

      (三)換喻法

      當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對應(yīng)時,

      轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因?yàn)榧葴?zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減原文語言的生動性。

      例13.Trueenough,butteethingpainsarenatural.(NewYorkTimes,Mar.21,1994)

      譯文:非常正確,但陣痛是自然的。

      “teethingpains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來形容,故可譯為陣痛。

      例14.Thetradingcompanies’elaboratecommunicationsnetworks-byfartheirstrongestsuit-arealsoinserioustrouble.

      譯文:堪稱為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴(yán)重的困難。

      “suit”原意是同花色的一組紙牌,但根據(jù)上下文,這里換作“王牌”更妥。

      (四)直譯加注釋法

      對于那些譯文讀者較陌生,

      )而又屬專業(yè)術(shù)語類的隱喻,可采用直譯加注釋法。

      例15.Thissystembecameknownasthesnakesincethesecurrenciesmoveupanddowntogetheragainstcurrenciesoutsidethesnake.

      譯文:由于這些貨幣對成員國以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動,就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。

      “蛇形浮動”對于具有相當(dāng)專業(yè)知識的人而言,可能并不是一個陌生的概念,但對普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟(jì)隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。

      三、結(jié)論

      作為一種認(rèn)知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟(jì)語言中是應(yīng)該的,也是必然的。無論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻還是容器隱喻都是通過一個我們相對較熟悉的領(lǐng)域去把握一個相對抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)隱喻的研究對我們把握經(jīng)濟(jì)理論以及正確翻譯經(jīng)濟(jì)文章都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。PeterNewmark認(rèn)為信息功能文本主要是陳述事實(shí)與理論,最重要的是信息。譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,正確理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等策略。

      【注釋】

      以上例句除加注外,均引自馮祥春編著的《大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1991年版。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]PeterNewmark.ApproachtoTranslation[M].上海:上海外語教育出版社,20011[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,20001[3]馮祥春.大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,19911[4]孫慶舒.英語經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其與文化的關(guān)系[J].山東外語教學(xué),2003,(5)1[5]林慶揚(yáng).淺析經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語文章中的隱喻[J].莆田高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2000,(9)1[6]譚震華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上??萍挤g,

      2002,(4)1[7]夏孝才,楊艷.科技隱喻及其翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3)1MetaphorsinEconomicArticlesandtheTranslation

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      珠江經(jīng)濟(jì)

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      廣州市社會科學(xué)院

      歐亞經(jīng)濟(jì)

      部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      中國社會科學(xué)院

      消費(fèi)經(jīng)濟(jì)

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      湖南商學(xué)院

      主站蜘蛛池模板: 国产精品蜜臀av在线一区| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美 | 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 成年午夜免费韩国做受视频| 亚洲精品成人久久av| 亚洲综合一区二区三区不卡| 精品超清无码视频在线观看 | 精品国产品香蕉在线| 国产精品福利自产拍在线观看| 亚洲综合国产激情另类一区| 亚洲国产精品综合久久2007| 国产永久免费高清在线观看| 亚洲女同精品久久女同| 精品国产乱来一区二区三区| 国产成人人综合亚洲欧美丁香花| 久久综合色之久久综合| 自拍第一区视频在线观看| 亚洲狠狠爱一区二区三区| 成人3D动漫一区二区三区| 五月天中文字幕mv在线| 久久精品国产亚洲av成人| 深夜视频国产在线观看| 搡老熟女老女人一区二区| 国产乱码精品一区二区三上 | 少妇和邻居做不戴套视频| 国产精品一区中文字幕| 蜜臀av日韩精品一区二区| 国内不卡一区二区三区| 亚洲精品电影院| 日韩 一区二区在线观看| 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 免费视频欧美无人区码| 日本东京热一区二区三区| 免费A级毛片中文字幕| 伊人av超碰伊人久久久| 久久亚洲国产精品久久| 精品国产自线午夜福利| 日韩av一区二区不卡在线| 噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 国产成人亚洲一区二区三区|