• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    翻譯中忠原則

    前言:本站為你精心整理了翻譯中忠原則范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    翻譯中忠原則

    摘要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非常”忠實:追求“精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。

    關鍵詞:源語;目標語;忠實;語境

    Abstract:Theessaydiscussestheimportanceof“loyalty”intranslationfromthreeaspects:words,sentencesandstyle.Accordingtobasicprinciplesoftranslation,itshouldbeboth“loyal”and“accurate”.By“loyalty”,itmeans“flexibility”not“rigidity”.

    Keywords:originallanguage;targetlanguage;loyalty;languageenvionment

    中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學翻譯也堪稱翻譯史中重要一環,著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應當是原著思想內容的完整再現;(2)風格和手法應和原著保持一致;(3)翻譯應該具備原著的通順。泰特勒主要是從內容、表達和風格三個方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。

    但是,由于源語和目標語的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結構到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:

    英語中我們說onceinabluemoon漢語中就不能譯成“一個藍色月亮里的一次”,而應譯成“千載難逢”。又如:handinglovewith,不能譯作“戴著手套和??合作”而應譯為“和??狼狽為奸”。

    由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標準的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?

    一、字詞翻譯的“忠”

    首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語出現的語境。因為不同的語言存在著詞義空缺的現象,

    如:漢語中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。Thebabyhasgotabighead.(2)她正在梳頭。Shewascombingherhair.(3)她是我們組的頭兒。Sheistheheadofourgroup.只有第一個例句與英文是相應的用法,而其后幾個例句則是在完全理解原文基礎上的意譯了。

    二、句子翻譯的“忠”

    英語和漢語在語法結構上有著許多的差別,在翻譯中需要對原文的詞序進行調整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.誤:以前的工人,他是現在一個工程師。正:他過去是一個工人,現在當上了工程師了。(2)Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.誤:從來沒有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團結。

    對一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達原作的意思,如:(1)Alltheanswersarenotright.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Everyofuswouldn’tIlikehim.誤:我們每個人都不喜歡他。正:并不是我們每個人都喜歡他。

    三、文章風格上的“忠”不同的作者以其不同的風格見稱,文章翻譯應反映出其獨特的風格。

    下面我們看一下“美國文學之父”WashingtonIving所寫的小品文“TheWestminsterAbbey”中的一段文章。

    “Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.

    Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數小時的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調是正和那氣候相稱的;當時,在我跨進門檻的時候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時方晚秋,

    氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調和;我跨進大門,覺得自己已經置身遠古,相忘于古人的鬼影之中。

    原作文章古雅,節奏較慢,有一種悠閑自如的感覺,句子長短相仿,讀起來富有音樂感,頗似中國散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow,mingle,throw,

    gloom,decline,like??等大量的詞營造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1雖然較好地譯出了原文的信息,但語言平直,

    缺乏一種節奏感,而譯文2完全重現了“歐文式”散文風格,

    大量的四字結構,讀起來朗朗上口,抑揚有致,使人有如入其境的感覺。

    對于不同體裁的作品,譯文處理,也應從“忠”字著手。

    散文體應當側重其語言美,特別是描繪景物時,遣辭造句常含深刻寓意;詩歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統一;政論體兼有科學風格和藝術風格,要求用語講究分寸,不宜渲染夸張、潤色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語言特色。

    Fellowdelegates,weareallconvincedthatourworkwillgodowninthehistoryofmankind,demonstratingthattheChinesepeople,comprisingonequarterofhumanity,havenowstoodup.

    TheChinesehavealwaysbeenagreatcourageousandindustriousnation;itisonlyinmoderntimesthattheyhavefallenbehind.

    Andthatwasdueentirelytooppressionandexploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.譯文1、代表先生們,我們都認為我們的工作將寫進人類的歷史,

    表示占有人類四分之一人口的中國人從此站起來了。中國人一直是一個偉大、勤勞、勇敢的民族,只是現在落后了,這完全是被帝國主義和本國反動政府壓迫和剝削的結果。譯文2、諸位代表,我們有一個共識,這就是我們的工作將記入人類的史冊,它將表明,含人類總數四分之一的中國人從此站起來了。

    中國人從來就是一個偉大、勇敢、和勤勞的民族,只是在近代落伍了,這種落伍,完全是因為外國帝國主義和本國反動政府所壓迫和剝削的結果。譯文1理解方面沒有問題,行文也算流暢,但對某些詞匯的翻譯缺乏端重,本文的Convinced,

    mankind,demonstrating,comprising等詞充分體現了政論體的特點:端重、規范、嚴謹;譯文2則抓住了作者的基本立意,

    從政論文的特點出發,講求譯詞的端重感。

    文檔上傳者

    相關期刊

    翻譯界

    省級期刊 審核時間1個月內

    北京外國語大學

    翻譯研究

    省級期刊 審核時間1個月內

    南京大學外國語學院

    民族翻譯

    部級期刊 審核時間1個月內

    中華人民共和國國家民族事務委員會

    主站蜘蛛池模板: 久久人人爽人人爽人人av| 日韩有码精品中文字幕| 成人精品区| 天天爽天天摸天天碰| 亚洲乱码日产精品bd在线| 欧美综合在线观看| 亚洲无av在线中文字幕| 欧美国产国产综合视频| 久久精品国产亚洲av品| 欧美视频免费一区二区三区| 欧美成人精品三级网站视频| 久久无码专区国产精品| 亚洲成a人片在线网站| 日本一区二区三区专线 | 亚洲综合另类小说专区| 一区二区三区鲁丝不卡| 国产成人1024精品免费| 国产草草影院ccyycom| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 深夜福利成人免费在线观看| 日韩激情无码av一区二区| 中文字幕人妻丝袜美腿乱 | 大尺度国产一区二区视频| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 亚洲中文字幕精品久久久久久动漫| 日本高清视频网站www| 亚洲国产精品日韩在线| 国产成人在线综合| 国产中文三级全黄| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 色吊丝av熟女中文字幕| 精品久久国产字幕高潮| 亚洲中文字幕亚洲中文精| 国产三级+在线播放| 国产精品久久国产丁香花| 玖玖在线精品免费视频| 四虎影视4hu4虎成人| 一本大道无码av天堂| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 怡红院一区二区三区在线| 99国产欧美精品久久久蜜芽|