• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    翻譯語境

    前言:本站為你精心整理了翻譯語境范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    翻譯語境

    [Abstract]

    SperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheory,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.TheirstudentErnst-AugustGuttappliedittotranslationstudiesandgotanencouragingresult.Hepointedoutthattranslationisnotonlyacommunicativeactivity,butalsoacognitiveactivity.Contextplaysaveryimportantroleinourunderstandingoftheutteranceandtext.Asuccessfultranslationrequiresthetranslatortoreasonaccordingtothedynamiccontext,whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironment.Infact,theprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningandselecting,whichisalwaysdynamicanddevelopingasthecircumstanceschange.Duringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.Accordingtotheprincipleoftheoptimalrelevance,thetranslatorcouldunderstandtheoriginaltextcorrectly,andthentranslateitintotargetlanguageappropriatelybycomposingandreasoningthemostsuitablecontext.Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheoryprovidesanewviewtostudyandpracticetranslation.

    [KeyWords]Translation;communication;relevancetheory;optimalrelevance;cognitivecontext;dynamiccontext

    【摘要】關聯理論是由SperberandWilson最早提出的,它從認知的角度解釋了許多的語言活動。隨后,Wilson的學生Gutt最早把這一理論運用于翻譯研究中,并取得突破性的進展。他還指出,翻譯不僅僅是一項交際活動,更是一項認知活動。在我們理解一段話語或文字的時候,語境往往起著非常重要的作用。成功的翻譯往往要求翻譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態的,不斷發展的過程。因此,在翻譯的過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯,特別是最佳關聯。根據最佳關聯理論,翻譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地把它翻譯成目的語。因此,從語用關聯的角度探討語境問題為我們的翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角。

    【關鍵詞】翻譯;交際活動;關聯理論;最佳關聯;認知語境;動態語境

    1.Introduction

    Translationisnotonlyalinguisticactivitythattransformsthemeaningfromonelanguagetoanotherwithwordsasitsmedium,butalsoacomplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticandnon-linguisticcomponents.Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach.Afterthebirthofpragmatics,manytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesandgotsomeencouragingresults.Becausepragmaticsstudiesfocusontherelationsbetweenlanguageandcontext,thepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextandcontext.Inthisway,pragmaticsprovidesusanewandbeneficialviewtostudytranslation.

    TheBritishlinguistsMalinowskioriginallyputforwardtheword“context”in1920s.Fromthenon,manylinguistselaboratedcontextfrommanydifferentperspectivesandtheyhadaconsensusthatcontextisveryimportanttounderstandtheutteranceandtext.Thoughmanylinguistsandtranslationscholarshadknowntheimportanceofcontextandhadputmucheffortintocontextstudies,thetraditionalcontextstudiesregardcontextasastatic,isolatedandfixedsituation.

    Accordingtomanylinguistsandtranslators,translationisaveryspecialkindofcommunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetoface,anditdependsmuchonthecontext.Understandingthesemanticmeaningofatextisnotsufficient,municationisacontinuousanddynamicprocessofchangesanddevelopment,andsoiscontext.Translatorsdonotengageinthemeretranslationofwords;donottranslateaccordingtothosestaticandfixedcontextualelements,theirinterpretiveactsdealwithreasoningandexplorationofsituationsthatareconstitutedbyanintenseinteractionoflinguistic,psychological,anthropological,andculturalphenomena.[1]Inthisway,adynamiccontextthatdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironmentisestablishedintheprocessoftranslating.Soduringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.

    2.RelevanceTheoryandOptimalRelevance

    2.1.RelevanceTheory

    LinguistsSperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheoryinthefamouslinguisticwork“Relevance:CommunicationandCognition”,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.IntheRelevanceTheory,thecommunicationincludingverbalandnon-verbalcommunicativeactivitiesisregardedasacognitiveactivity,anditssuccessdependsontheconsensustowardsincognitiveenvironmentbetweenbothsidesofcommunication.Thecognitiveenvironmentalwaysincludeslexicalmeaning,encyclopedicknowledgeandlogicalinformation.Tohaveasuccessfulcommunication,thesearchfortheconsensusandrelevanceisthemostimportant.Accordingtothisconsensusandtherelevance,peoplecanunderstandtheintentionandpurposeofthespeakerortheauthoreasily.

    SperberandWilsonalsosuggestedthattheunderstandingoftheutteranceisnotonlyareasoningprocess,butalsoaprocessofostensiveinference.Traditionally,therearetwomodelsofcommunication.Oneisthecodedmodelthatregardslanguageasacodesystem.Andinthecodedmodel,thecommunicationisaprocessofcodestransformation.Theotheroneisinferentialcommunicationthatdependsmuchonthecontextreasoning.Therefore,tounderstandtheutterance,especiallythoseculture-orientedutterances,simplycodinganddecodingisfarlessthanenough.Bothofthemodelsonlypartiallyexplainthecommunication,butcannotrevealthenatureofcommunication,whichismorecomplicatedthanjustcodinganddecoding.SperberandWilsoncombinedthesetwomodels,andthenadvancedtheconceptof“Ostensive-InferentialCommunication”,inwhichthecommunicationisregardedasaninferentialprocess,andcontextinferenceplaysanimportantroleinit.“Strictlyspeaking,relevancetheoryappliednottoallcommunicationinthesenseofanykindofinformationtransfer,butto‘ostensivecommunication’or,moreexplicitly,to‘Ostensive-InferentialCommunication’:‘ostensive-inferentialcommunicationconsistsinmakingmanifesttoanaudienceone’sattentiontomakemanifestabasiclayerofinformation’,thisbasiclayerofinformationbeingthecommunicator’sinformativeintention.”[2]

    2.2.Relevanceanddegreeofrelevance

    Incommunication,thesamesentencealwayshasdifferentunderstandingsunderdifferentconditions.Thesedifferentunderstandingsarenotarousedbythewordmeaning,butbymanyothernon-verbalfactors,suchastime,place,socialbackground,statusandintentionofthespeakerortheauthor.Usually,peoplecannotunderstandthesefactors,sopeoplecannotunderstandtherealmeaningofasentenceandmanymisunderstandingsoccur.Sometimes,peoplecannotimmediatelyrelatethesefactorstothecertainutteranceandthecommunicationisblocked.Sopeopleneedtoknowhowthetworelatetoeachotherandhowtoreasonandunderstandthemeaningofanutterance.Thuspeopleintroducethenotionofrelevance,whichSperberandWilsondefineintermsofthefollowingconditions:

    Extentcondition1:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthatitscontextualeffectsinthiscontextarelarge.

    Extentcondition2:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthateffortrequiredtoprocessitinthiscontextissmall.[3]

    Thusweseefirstlythatrelevanceisdependentontheinterplayoftwofactors:contextualeffectsandprocessingeffort,whicharecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible.Secondly,sinceboththesefactorsarecontext-dependent,thenotionof“relevance”itselfiscontext-dependent,too.Thirdly,relevanceiscomparativenotion----utterancescanvaryaccordingtothedegreeofrelevancetheyachieveinsomecontext.[4]

    AccordingtoSperberandWilson,thedegreeofrelevancedependsonthecontextualeffectsandprocessingeffort.However,thecontextualeffectscannotbeachievedeasily.Evenifpeopleputinalotofprocessingeffort,theymaynotachievethesufficientcontextualeffects.Theachievementofcontextualeffectsalwaysdependsonthefollowingfactors:thecomplexityofanutterance,theexplicationofthecontextandprocessingeffortthataremadetoreasonthecontextualeffects.Intheframeworkofrelevancenotallthecontextualimplicationsofagivenpropositioncanbeeasytoobtain.Thosederivedfromsmall,easilyaccessiblecontextswillberelativelycheapinprocessingterms.Thosederivedfromlarge,lesseasilyaccessiblecontextswillberelativelyexpensiveinprocessingterms,becauseoftheadditionaleffortrequiredtoputintoreasoningandselectingthemostsuitablecontexttothecertaincontext.Sotheuniversalaimincontextprocessingistoobtainthemaximumofcontextualimplicationinreturnforanyprocessingeffortexpended.

    Butrelevanceisacomparativeconcept,foritcontrastswiththecontextanddependsonthecontext;andalsoitisdecidedbythecommunicators’cognitivecapacityandenvironment,sothedegreeofrelevancecanbeclassifiedasmaximallyrelevant,veryrelevant,weaklyrelevantandirrelevant.Lookatthefollowingexamples:

    (1)A:Howlongdidtheconferencelast?

    B:Twohours.

    Inthisdialogue,thecontextualeffectismaximal,theprocessingeffortsareminimal,therelevanceisthestrongest,sowecansaythatthedialoguehasaveryclearcontext,andneedlittleprocessingefforts.Andtheutteranceandcontextaremaximallyrelevant.

    (2)A:Iamoutofpetrol.

    B:Thereisagaragearoundthecorner.

    Inthedialogueabove,sentenceAactuallymeans,“WherecanIbuypetrol?”AndsentenceBmeansthat“Youcanbuypetrolinthegarage”.Inthiscase,sentenceAandBseemsirrelevant,but“wecanbuypetrolinthegarage”isacommonsensethateverybodyknowsit.Westillcanunderstandtheutterance,butitneedshearersmoreprocessingeffortsthanthefirstexample.Soitisstillaveryrelevantutterance.

    (3)A:Thehostessisanawfulbore.Doyouthinkso?

    B:Therosesarelovely,aren’tthey?

    Inthiscase,BgivesacompletelyirrelevantanswertoA,andgivesnoinformationaboutquestion.Theanswerseemsirrelevantsemantically,whileithasrelevancepragmatically.Inthistime,toobtaincertaincontextualeffects,lotsofprocessingeffortsneeded,andthentheutterancewillhaveaspecialconversationmeaning:let’snottalkaboutthehostesshereandnow.

    2.3.Principleofrelevanceandoptimalrelevance

    Thelinguisticcommunicationisrelevance-oriented,and“cost”and“benefit”aretwoimportantfactorsinthisprocess.Allofthe“cost”and“benefit”ofbothcommunicatorsarealltakenintoaccount.However,whetheranutterancehasadequaterelevance,manyfactorssuchastheexpressionstylesofanutterance,thehearer’scognitiveenvironment,intellectualandsensibility,shouldbetakenintoaccount.“Thedifferentdegreesofaccessibilityofcontextualassumptionsmakethemselvesfeltbytheamountofefforttheirretrievalrequiresinaparticularactofcommunication.Thissensibilitytoprocessingeffortisoneofthecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible:itseemsthatcommunication,nodoubtlikemanyotherhumanactivities,isdeterminedbythedesireofoptimizationofresources,andoneaimofoptimizationistokeeptheeffortspenttoaminimum.”[5]Duringtheprocessoftheostensivecommunication,bothcommunicatorstrytheirbesttolookfortheoptimalrelevanceofthespeaker’sutteranceandthehearer’scognitiveenvironment,tryingtomakesuccessfulcommunication.Butwhatistheoptimalrelevance?AndSperberandWilsondefined“thepresumptionofoptimalrelevance”asfollows:

    (a)Theostensivestimulusisthemostrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit.

    (b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatiblewiththecommunicator’sabilitiesandpreferences.[6]

    “Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,thatis,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost.Thisfactisbelievedtobepartofyourhumanpsychology,andisexpressedinrelevancetheoryastheprincipleofrelevance:

    Everyactofostensivecommunicationcommunicatesthepresumptionofitsownoptimalrelevance.”[7]

    Otherwise,notalltheostensivestimuluscanobtaintheoptimalrelevance.Ifandonlyifanutteranceachievesenoughcontextualeffectthatcanattractthehearer’sattention,andifandonlyifanutterancemakesthehearerneednogratuitousmentaleffort,theoptimalrelevancecanbeobtained.Thatis,toobtaintheoptimalrelevance,thespeakerimplicitlyandautomaticallyconveystheassumptionthatthehearercanexpecttoderiveadequatecontextualeffectswithoutspendingunnecessaryefforts.[8]

    Inthesearchforadequatecontextualeffects,thehearerwillalsoassumethatitisnotbeingputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort.Anditofferstheanswertothequestion:howdoesahearermanagetoselecttherightsetofcontextualassumptionsfromallheknows?“Inthepursuitofoptimalrelevanceitturnsfirsttohighlyaccessibleinformation,lookingforadequatecontextualeffects;ifthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythespeakercouldforeseen,thenitwillassumethatithasusedtheright,thatis,speaker-intended,contextualinformation.”[9]

    Peoplecannotgivetherelevanceacleardefinition.Whenpeopledefinitetherelevance,theynotonlyshouldthinkaboutcontextualeffects,butalsoshouldthinkabouttheprocessingeffortthatthehearershaveputinto.Thatis,therelevanceistheresultoftheinterplaysofthecontextualeffectsandprocessingefforts.Inotherwords,iftheprocessingeffortisminimalwhilethecontextualeffectsaremaximal,theutterancehastheoptimalrelevanceandvisevisa.Therelevancetheoryisbasedontheeconomicalprinciple.Duringtheprocessofthecommunication,peoplealwayshopethattheycanobtainasmuchcontextualeffectaspossiblewithaslittleprocessingeffortaspossible.

    3.Discussiononcontextintheperspectiveoftherelevancetheory

    3.1.Importanceanddefinitionsofcontext

    Translationisthereplacementofcontextualmeaningsinonelanguagebytheequivalentmeaningsinanotherlanguage.Unlikeotherkindsofcommunicativeactivities,translationbasesonthetexts,whichisquitedifferentfromconversations.Intranslation,theword“text”isusedtorefertoanarticle,orthemainbodyofabook,whichreferstotheoriginaltextorthetranslatedtext.Andatextisnotisolated,foritalwaysstaysinarelevantlanguageenvironmentthatwenameit“context”.Contextisveryimportanttotranslation.Generallyspeaking,textexistswithincontextandcontextalwaysaccompaniestext.Itisthecontextthatmakesthetextcometolife.

    Nowthatcontextplayssoimportantaroleintranslation,beforefurtherthediscussion,themostimportantthingistomakeclearaquestion:whatiscontext?InEnglish,“context”originatedfromtheLatinword“contextus”,whichmeans,“ajoiningtogether”.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,contextmeans“thepartsofasentence,paragraph,discourseetc,immediatelynexttoorsurroundingaspecifiedwordorpassageanddeterminingitsexactmeaning.”Italsorefersto“thewholesituation,background,orenvironmentrelevanttoaparticularevent,personality,creationetc.”[10]Thesearethedictionarymeaningsofcontext,andonthebasisofthem,manylinguistsandtranslationscholarsdevelopedtheirowndefinitionofcontext.

    Somesimplyusetheword“context”;someprefertheterm“situationalcontext”,“contextofsituation”,andsomeothersproposesuchtermsas“contextofculture”,“contextofutterance”.Besides,quiteafewpersonschoosetheword“environment”andproposesometermslikethefollowing:languageenvironment,pragmaticenvironment,socialenvironment,naturalenvironmentetc.Upuntilnow,themeaningofcontextisextendedtoalargescale,butnocleardefinitionshavebeengivento.[11]

    Althoughpeoplehavenotyetcometoagreementonusingtheterm“context”,allthepeopleknowtheimportanceofcontextinunderstandingthetext,especiallyintranslation.Manytranslatorsrealizethatoneshouldneverunderstandasinglewordwithoutconsideringitscontext.Hereisasimpleillustrationmaymakethepointclear.

    (4)“Outinthewestwheremenaremen”.Thesetwo“men”willdefinitelypuzzlemanypeopleifthebackgroundorthesituationofthisphraseusedisnotclear.Andifpeopledonotknowthatthis“west”refertothewesternpartoftheUnitedStates,theywillnotbeabletoknowthatthesecond“men”refertoChineseword“男子漢”aswellas“cowboys”whoareasortofmenworkingonhorseback,employedtolookaftercattleintheWesternpartoftheUnitedStates.

    Inaword,contextisasystematicconstructconsistingoflinguisticandnon-linguisticfactorsdeterminingtheunderstandingandinterpretationoftext.Furthermore,bothlinguisticandnon-linguisticcontextarecomposedofvariouskindsofcontextualfactors,suchaslanguagesystems,geographicalfactors,socialbackgroundsandculturedifferencesetc.

    3.2.Classificationsofcontext

    Traditionally,peopleclassifycontextindifferentperspectives.Somejustsimplyclassifyitaslinguisticcontextornon-linguisticcontext.Linguisticcontextisalwaysrelevanttothephonology,lexicology,grammar,semantics,pragmatics,rhetoric,logic,discoursesetc.Andnon-linguisticcontextalwaysconsistsofsocialenvironment(includingculture,customs,socialbackground,etc)andnaturalenvironment(includingtime,place,audience,etc).

    LinguistsDurantiandGoodwinsuggestthatcontextconsistsoftext,situation,behaviorenvironment,andimmediatebackgroundknowledge.Textreferstophrasecontext,sentencecontextanddiscoursecontextthatarecloselyrelatedtolinguisticfactors.Situationrefersto“spaceandframeworkoflanguagecommunication”,whichisalsocalledsituationalcontext.Utterancefeaturesrefertothecodeofcommunicators.[12]Inbi-linguisticandmulti-linguisticsociety,peopleintentionallytransferlanguagecodestoachievetheirpurposeofcommunication.Gumperzgivesutterancefeaturesanothername,whichisconceptualizationcues,includingstress,intonation,rhythm,smile,habitualexpressionsandsoon.Behaviorenvironmentreferstothegesturesandbodylanguagesthatcommunicatorsusetoexpresstheirmeaningsandfeelings.Immediatebackgroundknowledgereferstoencyclopedicknowledge,accidentsandtheusageofbackgroundknowledge.[13]

    Onthebasisofpreciousclassification,ChenZhi’angandWenxumadeagoodconclusion.Theyclassifiedcontextasfollows:①broad-sensedcontextandnarrow-sensedcontext②situationcontextandtext③objectivecontextandsubjectivecontext④implicitcontextandexplicitcontext⑤actualcontextandinventedcontext⑥verbalcontextandnon-verbalcontext.[14]

    Inabroadsense,contextreferstothewholenatural,socialandculturalbackgroundthatrelevanttocommunication,anditisthe“bigcontext”;inanarrowsense,contextisthe“smallcontext”whichreferstolinguisticcontext,includingwords,sentences,paragraphs,discoursesandgrammars.Situationcontextmeansrealsituationthatlinguisticactivitieshappenin,includingcommunicators,time,place,topic,medium,theformalityofcommunicationandsoon.Subjectivecontextreferstocommunicators’subjectivefactors,suchaspersonality,interest,feelingandmood;objectivecontextreferstotheobjectiveexistenceintheobjectiveworld,whichismadeoftheplaceandtimeofcommunication,andvariouscomplicatedsocialandculturalenvironment.Explicitcontextisthelinguisticandnon-linguisticenvironmentthatobviouslyshowsinthecommunication,includingtime,place,audiencestyleetc;implicitcontextisthehiddenmeaningandencyclopedicknowledgethatisrelatedtobuthiddenfromtherealsituation.Actualcontextistherealenvironmentofcommunication,whileinventedcontextisthefabricatedenvironmentthatalwaysappearsinfictionsandpoems.Verbalcontextisthecontextthatexpressesinlanguage,andnon-verbalcontextalwaysreferstogesturesandbodylanguages.

    Fromtheaboveclassifications,onecaneasilyfindthatdifferentclassificationshavemanysimilaritiesandoverlaps.Bothoftheseclassificationsarereasonableinsomeaspects,butimperfectinsomeotheraspects,sowecannotsaywhichoneisbetterthananother.Butalloftheseinterpretationsofcontextarestaticandfixed,andallofthecontextualcomponentsareregardedasstatic,fixedandisolated.Asthedeepeningofthecontextstudy,asthecombinationofthecontextstudyandcommunicationstudy,traditionalandstaticcontextstudycannotmeettheneedsofdevelopingcommunicationanymore.Peopleneedtodiscusscontextinanewperspective.

    3.3.Discussiononcontextintheperspectiveofpragmaticsandrelevance

    3.3.1.Staticcontextanddynamiccontext

    Aswhatisdiscussedabove,thetraditionalviewsofcontextarestaticandfixed.Butthestaticstudyoncontextcannotmeettheneedofdynamiccommunicationprocess.AccordingtoThomas,meaningisnotfixedonlydecidedbywords,andthespeakeralonealsodoesnotarouseit;meaningisdynamicanditdependsonthenegotiationofcommunicators.Andsheconsideredthepragmaticsas“thestudyofinteractivemeaning”.Inherview,contextisdynamicandchangingallthetimeaccordingtoallthefactorsrelevanttocommunication.[15]Mostofthecontextualfactorsaredeveloping,andallthedevelopingfactorswouldprobablybecometheelementsofcontext.

    Asweallknow,therearemanycomponentsformingthecontext,andthesecontextualcomponentsare“thepoolofsharedknowledge”,whichareveryimportanttounderstandtheutteranceortext.Butnotallthecontextualcomponentscanbeseenascontext,onlythosecloselyrelatetothecurrentcommunicationcanformthecontext.ProfessorLiuHuanhuipointedoutthatalltheprobablecontextualcomponents,objectiveorsubjective,wouldnotformthecontextiftheylosetherelevancetothelinguisticcommunication.”.[16]

    Commonly,peopleregardthelinguisticcommunicationasarprocessofcircular,whichalltheparticipatorsplaytherolesofspeakerandheareralternatively.ButFrankDancesuggestedthattheprocessofcommunicationisaprocessoftwistingascendance,andthelinguisticcommunicationisacontinuouslydevelopingprocess.[17]Everysuccessininformationandmeaningtransformationmeansthatthecommunicationwouldbeuptoanewheight.Otherwise,ifaparticipatordoesnotunderstandormisunderstandoftheotherparticipator’sintentionalmeaning,thecommunicationwouldbeblockedordrawnback.Inanotherword,thelinguisticcommunicationisdynamic,thepreciousinformationistheforewordofthelatterinformation,andthenthelatterinformationbecomestheforewordofthenextlatterinformation.Inthisway,thecontextischangingasthecommunicationisdeveloping.Hence,contextisadynamicconceptaswellascommunication.

    Intheperspectiveofpragmatics,“staticcontextisbynomeansunimportant,butweattachémoreimportancetodynamiccontext,becausecommunicationisbasedoninteractivemeaninggenerationandinterpretationontheonehand,andondynamicnegotiationandinterpretationofcontextontheother,andallcommunicationstartsfromacertainrelevantgivencontext,andfollowingtheostensive-inferencemodel,dynamicallyandeffectivelyarrivesattheinvisibleimplicitpremiseandimplicitconclusion.”[18]Actually,theprocessofunderstandinganutteranceoratextisaprocessofcontextpropositionandselection.Thehearershouldselectsomerelevantcontextualcomponentstoformacommunicationenvironmentwithinlimitedtime,sothatonecanunderstandtheutteranceortextmorequicklyandeffectively.

    Undertheframeworkofdynamiccontext,contextisnotstaticallyseenasthepoolofsharedknowledgerelatingtoanutterance,butseenasacontinuouslydevelopingprocess,whichreflectsthedynamicrelationsbetweencommunicatorsandenvironment.Ononehand,thecommunicatorsshouldberestrictedbycontext,thatis,anutteranceismeaningfulonlyifitcanadjusttoacertaincontext.Ontheotherhand,thecommunicatorscanintentionallymanipulatethecontextualcomponentstoformacontextthatisbeneficialtotheirlinguisticcommunication.Inotherwords,thecommunicatorsarenotonlycontrolledbycontext,theyalsocontroltext.

    3.3.2.Cognitivecontext

    Intheperspectiveofrelevancetheory,contextisapsychologicalconcept:“Acontextisapsychologicalconstruct,asubsetofthehearer’sassumptionsabouttheworld.”[19]Soinrelevancetheory,contextdoesnotrefertosomepartofexternalenvironmentofthecommunicators,beitprecedingorfollowinganutterance,situationalcircumstances,culturalfactors,naturalandsocialenvironment,etc;itratherreferstopartoftheir“assumptionsabouttheworld”orcognitiveenvironment,asitiscalled.Sothecognitivecontextdiscussescontextintheperspectiveofrelevancetheoryandundertheframeworkofcognition.Thenotionof‘cognitivecontext’takesintoaccountthevariousexternalfactorsbutplacestheemphasisontheinformationtheyprovidedanditsmentalavailabilityfortheinterpretationprocess.[20]AccordingtoSperberandWilson,“thecognitivecontextofapersoncomprisesapotentiallyhugeamountofveryvariedinformation.Itincludesinformationthatcanbeperceivedinthephysicalenvironment,informationthatcanberetrievedfrommemory----initselfavaststoreofinformation,includinginformationderivingfromprecedingutterancesplusanyculturaloranyotherknowledgestoredthere----andfurthermoreinformationthatcanbeinferredfromthosetwosources.”[21]Sinceanyofthisinformationcouldserveasthepotentialcontext,themostimportantquestionforasuccessfulcommunicationis:howthehearersortranslatorsmanagetoselecttheactual,speaker-intendedassumptionsfromamongalltheassumptionstheycoulduseformtheirenvironment?Lookatthefollowingexamples:

    (5).A:Doyoulikerugby?

    B:IamaNewZealander.

    Inthisexample,Aasksasimplequestionthatjustneedthehearergiveananswerof“yes”or“no”.ButBgivesaconfusingandirrelevantanswersothatAcannotunderstandimmediately.SoAneedssomeeffortstoguessorreasontheactualmeaningofB.Afteraseriesofassumptionsandretrievesinthememory,Amaygetinformation:RugbyisaverypopulargameinNewZealand;almosteveryNewZealanderlikesthisgame.Upuntilthen,AprobablyknowstheactualmeaningofB:“OfcourseIlikerugby.”

    (6)A:Wouldyoulikesomecoffee?

    B:Coffeewouldkeepmeawake.

    Inthiscase,AwantstoofferBacoffee,soAasksthequestionhopingtogetadefiniteanswer.However,BdoesnotgiveAanobviousanswer,butgivesanirrelevantanswertoA’squestion.Ofcourse,Awouldfeelpuzzled:“whatisthemeaningofB?Doeshewantcoffeeornot?”Atthistime,AshouldguessandreasontheactualmeaningofBaccordingtosomecontextualcomponents,suchastime,place,situation,characterandmoodofB,therelationsofAandB,etc.IfBisverytiredandwantingtosleepwellatnight,thentheintendedmeaningofBis:“No,thanks!”IfBhasalotofworktodoandneedtostayupallnight,thentheintendedmeaningofBis:“Yes,please!”

    Astheaboveexamplesshow,asamesentencehasmanydifferentunderstandingsandmeanings.Thecrucialproblemis:howtochoosetherightorsuitablemeaningofasentenceinthecertainsituation.AndSperberandWilsonholdtheopinionthatanyutteranceshavedifferentmeaningindifferentsituation;thespeakershouldexpressthecrucialemphasisbythewayofostensiveinference,guidingthehearertoreasontheactualcontextinthecorrectdirection.

    Humanbeingshaveanaturalinterestinimprovingtheirunderstandingoftheworldaroundthem,thisunderstandingconsistingoftheassumptionsabouttheworld,whichtheyhavestored,inmemory.[22]Thatis,humanbeingsliketointernalizetheexternalenvironment,andtheirownexperiencetoformacognitivecontextthatishelpfulfortheirunderstandingoftheutteranceortext.Sothecognitivecontextisnotestablishedbeforetheunderstandingofanutterance,butestablishedduringtheprocessofunderstandingbycontinuousselection.

    Theprocessofprocessingandselectingtheoptimalcontextisaprocessoflookingfortheoptimalrelevanceofutteranceandcontext.Moreover,cognitivecontextistheconsequenceofassumptionsselecting.However,theselectionofcontextwoulddefinitelyenlargethecontext.Inrelevancetheory,cognitivecontextisnotstaticandfixed;itisadevelopingdynamicconcept.Inordertogivearelevantinterpretationtoanutterance,peoplehavetoaddsomemorerelevantassumptionstocontext.

    Thecontextisdynamicandcognitive;itiscomposedofaseriesofassumptions,whichpeopleputintomindforunderstandingtheutterancecorrectly.Thecontextiscloselyrelatedtothehumanthinkingactivities;thekeymotilefactorthataffectstheunderstandingofanutteranceispeople’scognitivecompetencetowardstheworld.“Therealizationsofthedynamicpropertiesofcontextenableustotakeanewlookatthenotionofcommunicativecompetence,whichmeansmorethanthepossessionofknowledgeandabilitytoproduceappropriatecommunicativebehaviors.Tobecommunicativelycompetent,oneshouldalsobecapableofactivelymanipulatingaspectsofcontexttoadvancehisorhercommunicativegoalsandeffectivelyinterpretmeaningbycreatinganappropriatecontextfortheinterpretationprocedure.”[23]Tosumup,intheperspectiveofrelevancetheory,thecontextincommunicationisdynamic,andthekeyofutteranceunderstandingistolookforrelevanceinthecognitivecontext.

    4.Contextandtranslation

    Translationcanbeseenasalinguisticcommunicationactivitythataimsattransferringmeaningformonelanguagetoanotherlanguage,anditdependssomuchonthecontext.Fortheunderstandingofcontextwouldrestrictthesuccessoftranslation.Inrelevancetheory,translationisaprocessofreasoningandperceiving,anditbasesoncognition.“Translationcannotbetermedpurely‘linguisticoperation’,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic,sociolinguisticandpragmalinguisticprocess,whichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficult.”[24]Sointheprocessoftranslation,notonlylinguisticfactors,butalsomanyotherfactorsneedtobetakenintoaccount.Andmostofthesefactors,linguisticornon-linguistic,areimportantcomponentsofthecontext.Whetheratranslationissuccessfulornotalwaysliesonfullunderstandingofthecontext.Nocontext,notranslation.

    4.1.Theimportantrolethatcontextplaysfortheunderstandingoftheoriginaltext

    Infact,translationisasubstitutetopeoplewhocannotreadorunderstandtheoriginallanguage.Hencethemaintaskoftranslatorsistochangetextsfromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithoutchangingtheoriginalmeaningevidently.Inthisregard,atranslatoristheconnectionbetweentheauthorandthereaderoftargetlanguage.Inthisconnection,thefundamentalrequirementtoatranslatoristounderstandtheoriginaltextcorrectlysothatthetranslatorcanfollowtheprinciple---faithfulnesstotheoriginaltextduringtranslation.[25]Tounderstandtheoriginaltext,onehastofirstunderstandeveryword,theneverysentence,everyparagraphandeverytext.However,understandingofwords,sentence,paragraphsandtextsisnotenough.Moreover,onecannotunderstandthemcorrectlywithoutconsideringthecontext.Theexactmeaningexpressedbythewordsorsentencesintheoriginalisconstantlyrestrictedbythecontext.

    4.1.1.Thelinguisticcontextrestrictsourunderstandingoftheoriginaltext.

    InEnglishvocabulary,therearealargenumberofwordshavingmorethanonemeaning,thatis,thesamewordmayhavedifferentmeaningsusedindifferentsentences.Whenawordwithmanymeaningsisusedininadequatecontext,translatorshavetoreasonandchoosethecorrectmeaninginChineseaccordingtothewordsthatoccurtogetherwiththewordinthesentence.Lookatthefollowingexamples;“air”hasdifferentmeaningsineachsentence.

    (7).Hehadtogetsomeair,gethisbreath,andgetoutofthecrowd.

    他得呼吸點空氣,透透氣,闖出重圍。

    (8).Thenameofthechild,theairofthemother,thetoneofthevoice,andallawakenedatrainofrecollectionsinhismind.

    孩子的名字,母親的神情,以及她說話的腔調,這一切都在他腦子里引起了一大串回憶。

    (9).Butastheoldmanwatched,asmalltunaroseintheair,turnedanddroppedheadfirstintonewwater.

    然而老人盯著,只見一條小金槍魚躍到空中,一個轉身,頭朝下,扎進了水里了。

    Thefirst“air”means“空氣”inChinese,thesecondonemeans“神情”andthelastonecanbetranslateinto“空中”.Itisthecontextthathelpsthetranslatorsnarrowdownthemeaningsandfindouttheexactmeaningoftheword.

    Seeingtheword“green”,manypeoplewillimmediatelymatchittotheChineseword“綠色”.However,itsChinesemeaningsaremuchmorethanthat,andonlycontextwilldetermineexactlywhichChinesephrasecanmatchit.Thefollowingphraseswouldshowthispoint.

    (10)agreenChristmas溫暖無雪的圣誕節

    agirlgreenfromschool剛出校門的姑娘

    agreenoldage精力旺盛,老當益壯

    greenwithenvy十分嫉妒

    ingreentree處于佳境

    keepthememorygreen永記不忘

    Theexampleshowsthat,tounderstandandtranslateawordcorrectlyisnoteasywork.JustasFirth,afamousBritishlinguist,remarks:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanew.”Sothecontextisveryimportantfortranslatortochoosethecorrectmeaningsforthewordsusedindifferentsituation.Inotherwords,itisthecontextthatdeterminestheexactmeaningsofaword.

    Furthermore,therearemanylanguagesintheworld,andeachlanguageisfundamentallyasystemofconventionalsymbolsbywhichpeoplecommunicatewitheachother.Thereexistdifferencesinthethinkingpatterns,culturesandlanguagesindifferentcountries.Toatranslator,thesedifferencesaresoimportantthatitwoulddeterminethecontextandtheexactmeaningofaword.Forexample,inChinese,differentrankshavedifferentname,suchas“大伯,叔叔,舅舅,姑父,姨父”forwhichthenativespeakersofEnglishjusthaveonename“uncle”.

    (11)“UncleTomwasalightweightfleetboxingchampion….”Ifpeoplejustlookatthissentencealonewithoutconsideringthecontext,peoplewouldnottranslateitintoChinesecorrectly.Butifonelooksthroughthewholearticle,andfindsanothersentence“Mymother’syoungestbrother…”Andofcourse,onecouldimmediatelyrealizethatUncleTom,mother’syoungestbrothershouldbe“舅舅”inChinese.

    Asisshownbytheaboveexample,contextisrelatednotonlytothetranslationofasingleword,butalsotothetranslationofaphrase,asentence,aparagraph,aswellasatext.Todeterminetheexactmeaningofanytexts,onemustinevitablylookthroughthewholetext,andthenchoosethemostsuitablemeaningofawordaccordingtothewholecontext.

    4.1.2.Thenon-linguisticcontextrestrictstheunderstandingoftheoriginaltext

    Commonly,whenpeopletalkaboutcontext,peopleusuallythinkoflinguisticcontext,hardlyrealizetheimportanceofnon-linguisticcontext,whichoftenhasgreaterinfluenceonthetranslationthenwerealize.Sometimes,wecanseethatcluestotheexactmeaningofonepartoftextmaybefoundinanotherpartoftext.Butinmanycircumstances,thecluetotheexactmeaningofatextistobefound,notintheimmediatelinguisticcontext,butinitsnon-linguisticcontext.[26]Aswhatismentionedabove,non-linguisticcontextconsistsofsomanyfactors,rangingfromthephysicalbackgroundtothepsychologicalbackground.Intranslation,allofthesenon-linguisticfactorsarecrucialforourunderstandingofthetexts,especiallythoseculture-orientedtexts.

    (12)“Quickly,Mark!”Micksaidandswungthecarintotheleftlane.AtranslatortranslateditintoChineselikethis:“快點兒,馬克!”邁克一邊說,一邊把車子拐進了左邊的巷子。Thisversionmaypuzzlemanypeople,andsomewouldask:“Whydidheswingthecarintoasmallalleyratherthananexpresswayinsuchastateofemergence?”Infact,carsarealwaysdrivenontheright,and“theleftlane”means,“fasttrafficlaneonastreet”inAmerica.Obviously,thetranslatordidnotknowthisruleinAmerica,sohemisunderstoodtherealmeaningof“theleftlane”.AndtheChinesecorrespondenceof“theleftlane”shouldbe“快車道”.Thus,itisnecessaryandimportantforatranslatortospendmoretimeinmakingclearsomesocialcustomsandrulesintranslation.

    Then,taketheword“grass”foranotherexample.

    Toonepersonitmaymean“somethinginfrontofthehousethatisgreen,hastobewateredandmustbemowedoften”.Sotherealmeaningofsentence,(13)“Donotwalkonthegrass!”is“勿踏草坪”inChinese.

    Toanotherperson“grass”maymean“somethingthatisrolledinpaperandsmoked”,thatis,“tobacco”.Lookatthissentence:(14)“Tomsatonthegrassandlightedhisgrass.”Inthissituation,thetwo“grass”havedifferentmeanings.Thefirstonerefersto“草坪”inChinesewhilethesecondonemeans“香煙”.

    Soitiseasytofindthatthereisno“real”meaningwithoutknowingthecontext.Everypersondecidesthemeaningofawordfromhisownpersonalbackground.Thefollowingisanotherexample:

    (15).TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry

    Lookatthissentenceatthefirstsight,manyquestionsmayoccur.Whatisthemeaningof“lonelinessindustry”?Doesitmean“孤獨產業”inChinese?Allofthesequestionsmaypuzzlemanytranslatorsiftheydonotknowthesocialbackgroundofthe“lonelinessindustry”.DepartingfromthesocialsituationoftheUnitedStates,itisverydifficulttounderstandandtranslatethissentencecorrectly.Infact,the“lonelinessindustry”referstoapartofAmericansocialwelfareproject.IntheUnitedStates,alargenumberofoldcitizenslivelonely,withlittlecarefromtheirrelatives,whichhasbeenaserioussocialproblem.SothegovernmentoftheUnitedStatessetsupasocialwelfareprojectnamed“lonelinessindustry”.Knowingthissocialbackground,wecaneasilyunderstandtheexactmeaningofthesentenceandtranslateitas“美國政府建立了一種為社會孤寡老人服務的社會項目”.

    4.2.Reasonandselectthecontextaccordingtothelanguageandtheenvironment

    Theunderstandingoftheoriginaltextundertheimpactofcontextualfactorsisonlythefirststepintranslation.Inthisstep,translatorsmaymakemanyassumptionsaccordingtodifferentcontextualfactors.Andthenextstepistheselectionofthemostsuitablecontextandthebesttranslationaccordingtotheprincipleofrelevancebetweencontextandtext.Andinthisstep,thetranslatorshavetomanagetomaketheexpectationoftargetlanguagereaderaccordwiththeintentionoftheauthor.Duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsneedtoanalyzeandreasonthecontextdynamically,andmakethetranslationasclosetotheintendedmeaningoftheauthoraspossible.

    Fromwhathasjustbeensaid,anyaspectofinterpretationortranslationdependsoncontext:

    “Contextdeterminesthedisambiguationoflinguisticallyambiguousexpressions:wrongcontextualassumptionscanleadtothechoiceofthewrongsemanticrepresentationofsuchexpressions.

    Contextisusuallyneededtodeterminetheprepositionalformofanutterance:againmismatchesofcontextcanleadtothederivationofawrongpropositionalform.

    Contextisneededtoderivetheimplicaturesofanutterance.Useofthewrongcontextcanleadtothederivationofimplicaturesnotintended—oritcancauseintendedimplicaturestobemissed.

    Contextisneededtodeterminewhetherapropositionalformisintendedasanexplicature,orwhetheritservesonlytoconveyimplicatures.Sincethisdependsonthecontextualassumptionsavailable,theuseofinappropriatecontextcanleadtomisunderstandings.”[27]

    Considerthefollowingexample:

    (16).Sheopeneditcarelessly.“Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sCard?”Shesaidsarcastically.

    Sometranslateditlikethis:她粗心地打開錢包。“啊,叔叔,你既然有一張用餐卡,為什么還要帶這么多現金啊?”她譏諷道。

    Seeingthephrase“Dinner’sCard”,manypeoplewouldconnectitwiththemeaning“acardusedfordining”.Ifpeopledonotknowthebackgroundknowledgeof“Dinner’scard”,theywillmakeawrongassumptionthatleadstothewrongtranslation.AfterlookingitupintheAmericanencyclopedia,onecaneasilyfindoutthat“Dinner’scard”isakindofcreditcard,whichcanbeusedforpurchasinginthestorewithoutpayingincash.Sotherealtranslationofthesentenceshouldbe:她滿不在乎地打開錢包。“哎呀,大叔,你有迪納爾信用卡,為什么還要帶這么多的現金呢?”

    Hereisanotherexample:

    (17).Mygrandmotherpassedawaylastsummer.

    ThissentencecanbetranslatedintoChineseintwoways:“我祖母是在去年夏天去世的”or“我祖母是今年夏天去世的”.Inthiscase,itneedtranslatortoreasonaccordingtotheexacttimethatthissentencesaid.Ifthesentenceissaidinthetimebeforethesummer,then“lastsummer”means“去年夏天”inChinese;butifthesentenceissaidinthetimeafterthesummer,then“lastsummer”maymeans“今年夏天”or“去年夏天”.Inthiscase,totranslatethesentencecorrectly,thecontextualfactorsliketimeshouldbetakenintoaccountduringtheprocessoftranslation.

    Sometimes,thelanguageexpressionscaninfluencetheinterpretationsofpeoplebyguidingthesearchforrelevance,thatis,byimposingconstraintsontherelevanceoftheutteranceinwhichtheyoccur.Thiscanbedone,forinstance,bytheuseofwordsormorphemesthatindicatehowthepropositionexpressedistoachieverelevance,say,astheconclusionorapremiseofanargument.[28]

    Considerexamples(18)and(19):

    (18).SoCharleshaslosthiscarkeys.

    (19).Afterall,Charleshaslosthiscarkeys.

    Thesetwoutteranceshavethesamepropositionalforms,referringtothesameindividualcalled“Charles”,thesamecar,thesamesetofcarkeys;butonewouldstillfeelthatthesetwoutterancesdiffersignificantlyintheiroverallinterpretation.Thedifferenceis,ofcourse,duetothepresenceoftheconnectives“so”and“afterall”.Andtheseconnectivesconstrainthewaythattheutteranceisrelevant:thusthe“so”inutterance(18)indicatesthatthisutteranceisrelevantastheconclusiontoacontextuallyassumedargument,butthe“afterall”in(19)indicatesthatthisutteranceisrelevantasapremiseinacontextuallyassumedargument.Inotherwords,twoutteranceswithidenticalpropositionalformsmaydifferintheirinterpretationspreciselybecausetheformistoberelatedtothecontext,andhenceonwhatcontextualeffectsitistohave.JustasSperberandWilsonremark:

    “Iftwothoughtsorutterancehavethesamepropositionalform,andhencesharealltheiranalyticimplications,theyalso,ofcourse,sharealltheircontextualimplicationsineverycontext.”[29]

    Inaword,translationrepresentsacontinuousmakingofchoicesrangingfromreasoningthesuitablecontextaccordingtothelanguageandenvironmenttoselectingthecorrectcontextaccordingtotherelevanceofthelanguageandenvironment.Inthewholeprocessofreasoningandselecting,thecontextisalwaysadynamic.

    4.3.Tofindouttheappropriateexpressionaccordingtothesuitablesituationandcontextinthetargetlanguage

    Translation,asacaseofinter-lingualactivity,therefore,achievesrelevancebyinformingthetargetaudienceofwhattheoriginalauthorsaidorwroteinthesourcelanguage.Sotoasuccessfultranslator,understandingtheoriginaltextisthefirststep.Andafterdoingthat,themaintaskoftranslatorsistoexpresstheoriginalmeaningintargetlanguagewithoutchangingtheauthor’sintention.Thefollowingpartswoulddiscusshowcontexthelpstranslatorstotransfertheoriginaltexttothetargettext,rangingfromwordsandphrases,thesentencestructure,tothestyleofthewholetext.

    4.3.1.Disposingproperwordsandphrasesinpropersituation.

    Themeaningofasingleisimportantintranslation,foritisthebasisofthemeaningofthewholetext.Butsuccessfultranslatorsnevertranslateisolatedwords,forwordsareallmoreorlessboundbytheirsyntactic,situational,cultural,andsocialcontexts.

    Lookatthefollowingexamples:

    (20).Likechargesrepel,unlikechargesattract.

    相同電荷相斥,不同電荷相吸。

    (21).HelikesEnglishmorethanChinese.

    他喜歡英語甚于喜歡語文。

    (22).Likeknowslike.

    英雄識英雄。

    Theword“like”hasdifferentmeaningswhenusedindifferentcontexts.Thefirstoneshouldbetranslatedinto“相同”,thesecond“like”means“喜歡”,andthelastonereferstotheChinese“英雄”.Withoutthecontext,thesinglewordwouldbecomemeaninglessanditisonlyasymbol.Andthecontextalwayswouldgiveawordmanydifferentmeaningsindifferentsituations.

    Butsometimes,acontextualdifferencemayreversethemeaningofsomewords.Forexample,“多”and“少”areapairofantonymsinthatonemayberegardedasmeaningof“much,alotof”andtheotheras“alittle”.Thetwosentences“我有很多錢”and“我只有很少的錢”maybetranslatedrespectivelyinto“Ihavemuchmoney”and“Ihavealittlemoney”.However,whenthetwowordsarecombinedwith“這么”andputintoaspecialcontext,theresultmaybequiteinteresting.Forexample,thesentences“我只有這么多錢”and“我只有這么少錢”areallcanbetranslatedintoEnglishlikethis:“Ihaveonlysuchalittlemoney”

    4.3.2.Indicatingthewholestyleoftext

    Astyleisamannerofexpressingone’sthoughtsandfeelingsinwords.Generally,therearethreefactorsaffectingthewriter’sstyles.First,hisownpersonality,thinkingpattern,andhisfeelingsthatdetermineshismodeofexpression;second,theoccasiononwhichheiswriting,theparticularpurposewhichdirectshispenatthemomentofwriting;third,theageinwhichhelives.[30]AsSavorysaid,“Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriter’spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtighterwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.”[31]

    Itisthecomplexityofcontextthatdeterminesthevarietiesofstyleandaddsdifficultiestotranslation.Ontheonehand,theoriginaltextinvolvesakindofcontext;ontheotherhand,thetargettextalsoinvolvesanotherkindofcontext.[32]Inordertomakeclearthecomplexrelationshipbetweenthem,atranslatorshouldfindouttherelevanceoflanguageandcontext,andmakesurethatthetargetandtheoriginalareinthestateofdynamicequivalence.Thatis,duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsshouldtrytheirbesttohelpthetargettextreadersunderstandtheoriginalmeaningbyreasoningthecontextwithlittleeffort.

    InGettysburgAddress,Lincolnsaidaveryfamoussentence,(23)“…agovernmentofpeople,bypeopleandforpeople”.Inmostsituations,peopletranslateitintoChinese“民有,民治,民享政府”,andthisversionisacceptedbymostpeople.Butforacertaingroupofpeople,suchaschildrenanduneducatedpersons,theymaybepuzzledbythisversion.Hencesomesuggestanothertranslation:“為人民所有,為人民所治,為人民服務的政府”.Thisversionmaynotasbriefasthefirstone,butitisclearerinmeaningandeasiertounderstand.Sosometimes,theaudienceandthesituationdecidethestyleoftranslation.Onthebaseofrelevancetheory,translatorsshouldmanagetoconnecttheaudiencewiththecontext,makingtheaudienceunderstandtheoriginalmeaningwithouttakingmucheffort.Thatis,trytocomposethemostsuitablecontextaccordingtotheprincipleofoptimalrelevance.Theaudienceischangeable,sothecontextshouldbedynamicanddevelopwiththechangesofsuitable.

    Emersononcesaid:“Aman’sstyleishismind’svoice”.Thestyleisalsoacrucialcontextualfactorintranslation.Ifpeoplewanttomakeagoodtranslation,theyhadbettertranslatethestyleappropriatelyandsuitably,whichmustdependontheanalysisofcontext.

    5.Conclusion

    Inaword,discussingoncontextintranslationinperspectiveoftherelevancetheoryopensupanewviewfortranslationstudiesandpractice.Inrelevancetheory,translationisaprocessofcognitionandassumption.Andtherelevance-approachedtranslationregardstranslationasaninteractiveprocessbetweentheauthor,thetranslatorandthereaderoftargettext,anddiscussestranslationdynamically.Bysearchingforthecognitiveanddynamiccontext,thetranslatorcaneasilyfindouttheoptimalrelevancebetweenlanguageandcontext,andthentransfertheintentionoftheauthortothereaderscorrectly.Thoughthestudyinthisareahasgotmanyencouragingresults,itisnotaperfecttheoryoftranslationatthepresent.Fordiscussiontranslationintheperspectiveofrelevanceemphasizethepsychologicalandcognitivefactorsofthecontext,otherwise,mostofthesefactorsaredynamicandalternativeallthetime.Itprovidestranslatorsanewwayoftranslation,butaddmoredifficultiestotranslators.Soitneedsmoretranslatorsandscholarstoputmuchefforttoimproveitandperfectit.

    Bibliography

    [1]Schulte,Rainer.TranslationTheory:AChallengefortheFuture[J].TranslationReview23,1987,P2

    [2]Sperber,DanDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986a,P54

    [3]同[2],P125.

    [4]Ernst-AugustGutt.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004,P31

    [5]同[4],P28

    [6]Sperber,DanDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,(2ndreviseded.1995),P270

    [7]同[4],P158

    [8]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002,P200

    [9]同[4],P33

    [10]QuanDan-dan.“NoContext,NoText”---TheImportanceofContextinTranslation[J].JournalofHenanEducationInstitute(PhilosophyandSocialSciences),2001(1),P126

    [11]同[10],P126

    [12]侯國金.動態語境與語境洽商[J].外語教學,2003(1),P23

    [13]同[12],P23

    [14]同[12],P23

    [15]Thomas,J.MeaninginInteraction:anIntroductiontoPragmatics[M].LondonandNewYork:Longman,1995,P24

    [16]劉煥輝.語境與交際[C].語境研究論文集,北京語言學院出版社,1992,P441

    [17]何兆熊,蔣艷梅.語境的動態研究[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(6),P16

    [18]同[12],P22

    [19]同[2],P15

    [20]同[4],P27

    [21]同[4],P27

    [22]同[4],P28

    [23]同[17],P16

    [24]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Tübingen:GunterNarr.1982,P65

    [25]JiangDongmei.OntheImportanceofContextinTranslation[J].JournalofLinglingUniversity,2003(6),P84

    [26]同[10],P127

    [27]同[4],P76-P77

    [28]Blakemore,Diane.SemanticConstraintsonRelevance[M].Oxford:Blackwell,1987,P43

    [29]Wilson,DeirdreandDanSperber.RepresentationandRelevance,inRuth.M.Kempson(ed.)MentalRepresentations:Theinterfacebetweenlanguageandreality,Cambridge:CambridgeUniversityPress,1988a,P138

    [30]同[10],P128

    [31]Savory,Theodore.TheArtofTranslation,London:Cape,1957,P54

    [32]同[10],P128

    文檔上傳者

    相關期刊

    翻譯界

    省級期刊 審核時間1個月內

    北京外國語大學

    翻譯研究

    省級期刊 審核時間1個月內

    南京大學外國語學院

    民族翻譯

    部級期刊 審核時間1個月內

    中華人民共和國國家民族事務委員會

    主站蜘蛛池模板: 国内a级一片免费av| 成年18禁美女网站免费进入| 精品人妻伦一二二区久久| 国产二区三区视频在线 | 国产精品久久一区二区三区| 亚洲午夜性猛春交XXXX| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 99久re热视频这里只有精品6| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 视频一区二区三区在线视频| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美日韩国产图片区一区| 亚洲AV无码成H人动漫无遮挡| 亚洲av乱码一区二区| 国产精品大片中文字幕| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 国产精品视频第一第二区| 日韩蜜桃AV无码中文字幕不卡高清一区二区| 四虎国产精品永久在线无码| 亚洲超清无码制服丝袜无广告| 动漫AV纯肉无码AV电影网| 亚洲五月天一区二区三区| 三上悠亚日韩精品二区| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 久久国产精品久久精| 中国女人内谢69xxxx| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 国产精品一在线观看| 国99久9在线 | 免费| 亚洲第一无码xxxxxx| 亚洲成在人线在线播放无码| 欧美日韩中文国产一区| 亚洲乱码中文字幕小综合| 国产激情无码一区二区三区| 国产精品 无码专区| 国产国拍精品av在线观看| 尹人香蕉久久99天天拍| 办公室强奷漂亮少妇视频| 成人精品一区日本无码网| 免费看久久妇女高潮a| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫|