• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    中式菜肴名稱英譯

    前言:本站為你精心整理了中式菜肴名稱英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

    中式菜肴名稱英譯

    中文摘要

    中國菜歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默。準(zhǔn)確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨(dú)特風(fēng)味的同時(shí),還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。本文介紹了中國菜常用的十六種刀工和十一種主要的烹調(diào)方法的譯法,菜肴的三類命名方式:寫實(shí)命名法、虛實(shí)命名法、藝術(shù)命名法,及其文化內(nèi)涵,并結(jié)合實(shí)例歸納提出了七種具體實(shí)用的中式菜肴名稱的翻譯方法:直譯法,直譯+音譯法,音譯+釋意法,直譯+釋意法,直譯+注釋法,意譯法和轉(zhuǎn)譯法。

    關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱;刀工;烹調(diào)方法;菜肴命名方式;翻譯方法

    Abstract

    Chinesecookinghasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightfulcolorings.ChinesedishesnamesareespeciallyfullofintelligenceandhumoroftheChinesepeople.ItisveryimportanttotranslateChinesecuisinenamesaccuratelyandvividlysothatforeignfriendscanunderstandtheartandculturalconnotationofthenamesofdisheswhiletastingtheuniqueflavorofChinesedishes.ThisessaydiscussestheknifeskillsandculinaryartofChinesecuisine,threekindsofnamingmethodsandtheculturalconnotationaboutChinesedishes,andsevenkindsofpracticaltranslationmethodsofChinesedishesnames.ThetranslationofChinesedishesnameshasbeenplayinganimportantpartinthespreadingofChinesecuisineculture.

    Keywords:Chinesedishesnames;knifeskills;culinaryart;namingmethodsofdishes;translationmethods

    一、引言

    中國歷來就是一個(gè)十分講究吃的國家,中國菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyshouldbegiventhetoppriority民以食為天,食以安為先。”[1](P299)可見自古以來人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。

    隨著中國加入世貿(mào)組織,北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國在與世界接軌,吸納外資和先進(jìn)技術(shù)的同時(shí)也會(huì)迎來大批的海外觀光客。他們?cè)陲栍[中國秀麗風(fēng)光的同時(shí)一定也極想品嘗一下中國的美味菜肴。中國菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實(shí)用性又有藝術(shù)性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出國人的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準(zhǔn)確形象的把中國菜名譯成英語,對(duì)傳播我國飲食文化起著重要的作用。但是因?yàn)闁|西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對(duì)的一個(gè)問題。

    二、刀工與烹調(diào)方法的譯法

    因?yàn)椴嗣姆g經(jīng)常會(huì)涉及到這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,筆者認(rèn)為譯者須對(duì)中國菜的刀工及烹飪方法的譯法做一番了解。

    (一)、刀工的譯法

    用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切絲(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鱗(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。經(jīng)過加工后的原料具有丁、條、絲、片、塊等幾何形狀,如肉絲(porkshreds),雞塊(chickenslices)等。其他的加工方法還有釀(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去殼(shelling),刨絲(grating)等。

    (二)、烹調(diào)方法的譯法

    中菜的烹調(diào)方法至少有50種,[2](P34)筆者在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)比較,歸納出以下主要常用的11種:

    1.炒(stir-frying),是指鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英語卻是scrambledegg,不譯friedegg。”[3](P34)

    2.煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達(dá)到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進(jìn)行短時(shí)間的烹煮,如煎雞蛋(pan-friedegg)。

    3.爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細(xì)一致,烹前備好調(diào)味品,動(dòng)作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-friedshrimps)。

    4.炸(deep-frying),將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavour)。如再細(xì)分,還可分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeep-frying)。

    5.燒(braising),是先將主料用油炸過或用火焯過,再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法。“用醬油來燒,叫紅燒——braisingwithsoysauce,”[4](P34)或braisinginbrownsauce。

    6.煮(boiling),指在鍋里放入水或有調(diào)料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時(shí)間可長可短,由事物的品種和食者口味而定。“煮還可分速煮(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,廣東的‘打邊爐’chafingdish也屬此類,和快煮(quickboiling)。”[5](P34)

    7.蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調(diào)料調(diào)味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)。

    8.煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時(shí)間一般較長,如燉栗子雞(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(simmeredbeef)。“在水中煲是stewinginwater,將食物放在水中煲,如廣東肇慶的‘劍花豬肉湯’譯為stewedportsoupwithcrabcactusflowers。隔水燉是stewingoutofwater,用于燉補(bǔ)品。淮杞燉生魚是stewedsnakeheadfishwithChineseyamandfruitsofChinesewolfberry。倘若放進(jìn)味汁里煮,那就是‘鹵’-—stewingingravy了。”[6](P34)

    9.熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨(dú)特風(fēng)味。如熏山雞(smokedpheasant)。

    10.“烘烤鐵燒:鐵燒(broiling或grilling)是將食物放在鐵板或鐵架上用明火烤。燒烤(roasting)是在火上,火前或在鐵架上燒。烘(baking)指將食物放在密閉的烘爐里或鐵板或鐵架上用明火烤,食物與火不直接接觸。澆油燒(basting)是指在食物燒烤過程中不時(shí)澆淋調(diào)味油,以防烤焦。要知道這些烹調(diào)方法的味道,不妨嘗一嘗奶油燒魚柳(grilledfishwithbuttersauce),鐵燒牛扒(grilledbeefsteak),燒乳豬(roastsucklingpig)。”[7](P34)

    11.白灼(scalding或blanshing),將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味,如白灼海螺片(scaldedslicedconch)。

    三、菜名的命名方式和文化內(nèi)涵

    菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價(jià)值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學(xué)功能、社會(huì)文化功能等。一道好的菜,如果配有一個(gè)奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會(huì)使人心情愉快,食欲大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個(gè)“名”的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。

    中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質(zhì)、色、時(shí)令、烹調(diào)技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數(shù)字等。從大的方面看,可以概括為三大類:

    (一)、寫實(shí)命名法

    這是由實(shí)指詞匯組合構(gòu)成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點(diǎn),如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時(shí)適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamedlobsterwithgarlic)。

    (二)、虛實(shí)命名法

    這是就菜肴某一方面特征進(jìn)行美化的命名方法,其名稱由實(shí)指詞匯和虛指詞匯組合構(gòu)成,實(shí)中有虛,看菜名即知其原料,同時(shí),還有幾分雅趣。“如蘭花小竹筍(sautéfreshbambooshootsshapedlikeorchids)是精選鮮嫩小竹筍,筍尖用刀切成蘭花形狀再用油煎。”[8](P25)“蘭花”表示筍成菜后的造型,這是對(duì)菜肴形狀的美化。又如“太極芋泥”(Taijitarocream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對(duì)稱,體現(xiàn)了一種既對(duì)立又統(tǒng)一、既柔美又壯美的和諧美,表達(dá)了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿望。“太極”是根據(jù)菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時(shí)可用意譯法,直譯+意譯法,轉(zhuǎn)譯法。

    (三)、藝術(shù)命名法

    一道菜名本身就是從詩詞歌賦、典故、成語或者優(yōu)美的傳說中引用而來的,一張菜單本身就具備了很高的文學(xué)欣賞的價(jià)值。如甲魚燉雞(steamedturtleandchicken)這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反應(yīng)菜肴的烹法或原料,翻譯時(shí)適合用意譯法或直譯+釋意法。

    如果再具體分類,藝術(shù)命名法可以分為以下3種類型:

    1.喜慶型

    即給菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四塊一盤的紅燒肉,取名為“四喜肉”(braisedbrisketwithbrownsauce),便有了"四喜臨門"的好口彩。聽到這道菜的名稱,人們會(huì)產(chǎn)生喜悅心理。所謂“四喜”,舊時(shí)是指福、祿、壽、禧;也可以是指《四喜詩》所贊美的四件喜:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時(shí)”。菜肴以“四喜”為名,表示對(duì)美好生活的向往。

    2.夸張型

    就是把菜肴加以夸張和想象,安上一個(gè)華貴的名稱。如“天下第一菜”(friedshelledshrimpsontoast),這道菜是將鍋巴在滾油中炸酥,再用蝦仁、熟雞絲、雞湯等熬成濃汁,送上桌時(shí)將汁澆在鍋巴上,盤內(nèi)發(fā)生“嘶啦”一聲,冒出一縷青煙,香味撲鼻。乾隆帝品嘗后覺得鮮美異常,即贊道:“此菜堪謂‘天下第一菜’”。從此得名,留傳至今。

    3.典故型

    即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-friedmandarinwitheggandbambooshoots)是用鱖魚作船,蛋松充草人,筍絲比箭,制成形態(tài)逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自《三國演義》中一段膾炙人口的故事。

    四、菜肴名稱的翻譯方法

    “菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的。”[9](P33)筆者認(rèn)為其次應(yīng)能反映出菜肴的色香味等主要特點(diǎn),如有可能還應(yīng)簡略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說,表達(dá)應(yīng)該簡潔明了。中國菜的漢譯英目前并沒有固定或規(guī)定的譯法,因?yàn)榭谧g和筆譯時(shí)往往會(huì)因人而異,因環(huán)境而異。筆者在之前也看過不少相關(guān)的文章,摸索積累了點(diǎn)滴的經(jīng)驗(yàn),也想對(duì)此問題做一些補(bǔ)充。

    (一)、直譯法

    由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫實(shí)性譯法,特別是對(duì)于寫實(shí)性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

    1.以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法

    烹調(diào)方法的譯法在上文已經(jīng)提到。對(duì)于能清楚反應(yīng)烹調(diào)方法的菜名,英譯時(shí)應(yīng)將其對(duì)應(yīng)的烹法譯出來,再譯其主料。具體有以下三種情況:

    (1)烹調(diào)法+主料(形狀)

    炒鱔片Stir-friedEelSlices

    煨牛肉SimmeredBeef

    清蒸鳊魚SteamedLimande

    (2)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料

    蟹粉蒸魚肚StewedFishTripewithCrabMeat

    腐乳汁燒肉BraisedPorkwithPreservedBeanCurd

    辣子炒肉丁Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper

    (3)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料

    紅燒鯉魚頭BraisedCarpHeadwithSoySauce

    辣味燴蝦球BraisedPrawnBallsWithChilli/ChiliSauce

    清燉豬蹄StewedPigHoofinCleanSoup

    2.以主料開頭的的翻譯方法

    有些菜肴名稱不反應(yīng)烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。示例如下:

    (1)主料(形狀)+(with)輔料

    杏仁雞丁ChickenCubeswithAlmond

    牛肉豆腐BeefwithBeancurd

    雞絲涼面ColdNoodleswithChickenShreds[10](P166)

    (2)主料(形狀)+(with,in)調(diào)料

    糖醋魚FishwithSweetandSourSauce

    椒鹽排骨SpareRibswithPepperandSalt[11](P57)

    米酒魚卷FishRollswithRiceWine

    3.以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法

    這種方法是把原料的形狀或口感當(dāng)作修飾語,放在烹法或主料的前面。示例如下:

    (1)口感+烹法+主料

    水煮嫩魚TenderStewedFish

    香煎雞塊FragrantFriedChicken

    酥炸芋球CrispDeep-friedTaroBall

    (2)形狀(口感)+主料+(with)輔料

    陳皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel

    時(shí)蔬雞片SlicedChickenwithSeasonalVegetables

    冬筍牛肉絲FriedBeefShredswithBambooShoots

    (3)形狀(口感)+主料+(with)調(diào)料

    茄汁魚片SlicedFishwithTomatoSauce

    黃酒脆皮蝦仁CrispShrimpswithRiceWineSauce

    糖醋咕咾肉FriedPorkSliceswithSweetandSourSauce

    (二)、直譯+音譯法

    對(duì)于一些有地方特色的名菜,《也談中菜與主食的英譯問題》的作者認(rèn)為在翻譯此類菜名時(shí)應(yīng)采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉PorkHunanStyle,麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle等。[12](P57)筆者認(rèn)為這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。如:

    東坡肉DongpoBraisedPork

    宋嫂魚羹SongsaoFishPotage

    北京烤鴨BeijingRoastDuck

    “其實(shí),就食物,特別是風(fēng)味食品或特產(chǎn)而言,一定程度的直譯是世界各國的約定俗成的辦法。無論是漢堡包,冰淇淋,色拉還是jiao-zi,WoolongTea,Mao-tai都早已被譯入國的消費(fèi)者所接受。”[13](P36)但是這種譯法有時(shí)也會(huì)使不熟悉中國菜的外國食客感到困惑。東坡肉中的“Dongpo”,宋嫂魚羹中的“Songsao”,何許人也?碰到喜歡追問究竟的食客,翻譯時(shí)可采用下面的音譯+釋意法。

    (三)、音譯+釋意法

    “音譯(即以漢語拼音代替英文進(jìn)入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂,寫了等于沒寫。“狗不理包子”譯為GoubuliBaozi,等于沒譯。”[14](P12)因此純粹的音譯要盡量避免。另外對(duì)于上面提到的直譯+音譯所碰到的問題,如翻譯四川名小吃擔(dān)擔(dān)面,在菜名后面可加一段解釋的文字。示例如下:

    DanDanNoodle

    Thissackisakindofhot-spicednoodlesorspicypeanutnoodles.Itisfavoredwithasaucecontainingdriedshrimp,shreddedpreservedvegetables,crushedroastedpeanuts,sesameseeds,chillioil,soysauce,vinegarandgarlic.Dandanreferstoshoulderpoles.Intheearliesttimewhenanoodlepeddlershoulderhispole,heusuallycarriedtwobasketsoneithersideashewalkedalongstreets.Thebasketscontainedhisnoodlesandsauce.Hesoldhisnoodlestopassers-byandresidentswholivedonthestreets.Hisnoodlescostalmostnothing,andgraduallylocalpeoplecalleditDandanNoodle.[15](P165)

    (四)、直譯+釋意法

    對(duì)于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個(gè)故事或一段歷史,這在飯桌上翻譯人員可以拿來做為活躍氣氛的話題。翻譯時(shí)則先直譯出菜名的中文意思,再進(jìn)行解釋。如:

    叫化雞Beggar’sChicken---Thereisalegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethebeggarremovedthemud-coatedfromthefire.Whenhecrackedopentheclayhefound,tohisastonishment,thattheclaytogetherwiththefeatherhadformedahardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavour.Thatnighthehadaveryenjoyablemeal.Hencethenameofthedish.[16](P57)

    佛跳墻TheBuddhistmonkjumpingoverthewall---IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.[17](P304)Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.

    (五)、直譯+注釋法

    藥膳是中國傳統(tǒng)飲食療法之一,也是飲食文化的重要特色;藥膳既有營養(yǎng)作用,又有防治疾病和強(qiáng)身健體的功效,因此頗受外國食客的歡迎。對(duì)于藥膳的翻譯,應(yīng)能譯出它的原料和烹法,此外還應(yīng)譯出其主要藥理作用,以便不熟悉中國飲食文化的外國友人選擇和品嘗。

    雪耳龍眼湯WhiteFungusandShelledLonganSoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia)

    雙鞭壯陽湯Ox-tailSoup(withthefunctionofbeingmoreenergetic)

    天麻燉烏雞StewedPheasantwithGastrodia(withthefunctionofpreventing

    dizzinessandcuringheadache)

    銀杏子雞丁BraisedDicedYoungChickenwithGingko(withthefunctionofstrentheningliverandspleen)

    西洋參冬蟲夏草燜子雞StewedSquabwithAmericanGinsengandChineseCaterpillarFungus(withthefunctionoftonicandtranquilizer)[18](P26)

    這里一個(gè)需要注意的問題是中國菜中有時(shí)會(huì)用到動(dòng)物的外生殖器,如上面的“雙鞭壯陽湯”,“其中的‘鞭’字是為了求雅,直表其意會(huì)使西人大倒胃口,譯為‘ox-whip’又不能表達(dá)什么意思,因此可以含蓄的譯為‘ox-tail’。”[19]

    (六)、意譯法

    有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點(diǎn),或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個(gè)吉祥如意的典雅名稱,對(duì)于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實(shí)譯出。如“獅子頭”若直譯為LionHead,極易使外國不懂竅的中餐食客發(fā)生誤會(huì),以為他不得不鼓起勇氣去啃“獸中之王”的腦袋。[20](P12)因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為CrabMeatandMincedPorkBallinCasserole。[21](P303)其他示例如下:

    發(fā)財(cái)好市,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財(cái)”、“好生意”。因?yàn)椤鞍l(fā)菜”和“嚎豉”跟“發(fā)財(cái)”、“好市”諧音。因此這道菜可以譯為:BlackMossCookedwithOysters[22](P33)

    螞蟻上樹,即肉末粉絲,可譯為:BeanVermicelliwithSpicyMeatSauce。

    一卵孵雙鳳,即把燉好的兩只雞裝入挖空果肉的西瓜殼中,把西瓜比為卵,把雞比為鳳,譯為:SteamedChickeninWaterMelon。

    但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實(shí)無華,且沒有美感和情趣,還有個(gè)折中的辦法就是先照實(shí)譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解其原料烹法。例如“老少平安”,[23](P55)翻譯的時(shí)候先譯成“PeacetoYoungandOld”,然后再介紹是“StewedBeancurdwithFish”。但用這種方法要注意做好文化處理。“例如‘龍虎斗’這道菜,如果先說Thedragonfightingagainstthetiger,對(duì)于不了解中國文化的外國友人來說肯定會(huì)大倒胃口,因?yàn)椤垺谥袊羌榈南笳鳎谖鞣轿幕袇s是兇狠的惡魔。而虎又是保護(hù)動(dòng)物。”[24](P55)這道菜的原料是蛇肉和貓肉,應(yīng)該譯為Stewedsnakeandwildcat。

    (七)、轉(zhuǎn)譯法

    嚴(yán)格說來,轉(zhuǎn)譯法也是屬于意譯的一種。中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達(dá),這對(duì)于缺乏中國文化背景知識(shí)的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中也提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問題,并舉了例子:例如“鳳凰栗米羹”中的“鳳凰”就不能譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了。“鳳”者,“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,是會(huì)將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為egg的。粵菜中的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也須先轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”才能譯出egg的真面目。這大概是蛋在湯中使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭印月”吧。[25](P33)由此看來翻譯此類菜名要求譯者對(duì)中菜原料的一些“行話引語”要有相當(dāng)?shù)牧私猓蝗灰仓坏孟驈N師或服務(wù)員請(qǐng)教了。

    炒雙冬F(xiàn)riedSauteMushroomsandBambooShoots

    冬瓜云腿SlicedYunnanHamwithWhiteGourd

    翡翠蝦仁Stir-friedShelledShrimpswithPeas

    鳳爪燉甲魚SteamedTurtleandChicken’sFeetSoup

    百花釀北菇MushroomsStuffedwithMincedShrimps

    結(jié)論

    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

    SauteedChickenCubeswithPeanuts

    DicedChickenwithChiliandPeanuts

    FriedDicedChickeninSichuanStyle

    GrandDuke’sChickenwithPeanuts[26](P11)

    GongBaoChicken[27](P11)

    KungPaoChicken[28](P11)

    SpicyDicedChickenwithPeanuts[29](P11)

    ChickenwithHotPeppersandPeanuts[30](P11)

    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。

    中國菜的菜單就如同一本厚厚的詩集,蘊(yùn)藏了中國博大精深的飲食文化,很多菜都有自己的歷史和故事。如何跨越文化和語言的差異,準(zhǔn)確并生動(dòng)地翻譯好中菜菜名,可以說是一門大學(xué)問。它值得我們?nèi)ヅμ接懞桶l(fā)現(xiàn),找到最佳的翻譯方法,讓中國的美食與文化在世界上綻放自己的光彩。

    參考文獻(xiàn):

    [1]朱歧新.英語導(dǎo)游必讀[M].北京:中南旅游出版社,2005.

    [2]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986(5).

    [3]同[2].

    [4]同[2].

    [5]同[2].

    [6]同[2].

    [7]同[2].

    [8]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(1).

    [9]同[2].

    [10]楊天慶.四川英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2005.

    [11]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6).

    [12]同[11].

    [13]陳普.也談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(2).

    [14]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5).

    [15]同[10].

    [16]同[11].

    [17]同[1].

    [18]教育部《旅游英語》教材編寫組.旅游英語[M].北京:高等教育出版社,2002.

    [19]岳峰.略論同化翻譯.集美大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3).

    [20]同[14].

    [21]同[1].

    [22]同[2].

    [23]同[14].

    [24]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5)

    [25]同[2].

    [26]同[14].

    [27]同[14].

    [28]同[14].

    [29]同[14].

    [30]同[14].

    主站蜘蛛池模板: 天堂资源在线| 中文字幕无字幕加勒比| 亚洲av中文一区二区| 国产亚洲精品第一综合另类灬 | 亚洲色无码中文字幕手机在线| av午夜福利一片免费看久久| 一本色道久久加勒比综合| 欧美精欧美乱码一二三四区| 国产国语对白露脸正在播放| 无码gogo大胆啪啪艺术| 亚洲AVAV天堂AV在线网阿V| 欧美福利在线| 一区二区三区鲁丝不卡| 91亚洲精品一区二区三区| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲天堂| 欧美成人精品三级网站视频| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 蜜桃视频在线观看网站免费| 99热这里都是国产精品 | 久久99国产精一区二区三区!| 亚洲成人免费在线| 四虎影院176| 国产91精品一区二区亚洲| 日韩精品人妻中文字幕| 野花韩国高清电影| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 亚洲色大成成人网站久久| 国偷精品无码久久久久蜜桃软件| 亚洲欧洲精品一区二区| 亚洲精品色哟哟一区二区| 亚洲国产精品成人综合久| 国产精品人妻中文字幕| 99久久精品免费看国产电影| 日韩国产成人精品视频| 日本中文字幕乱码免费| 999久久久免费精品播放| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 美乳丰满人妻无码视频| 帅男chinesegay飞机| 亚洲成在人线AV品善网好看| 四虎成人精品无码永久在线|