• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    文化差異商標(biāo)翻譯

    前言:本站為你精心整理了文化差異商標(biāo)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    文化差異商標(biāo)翻譯

    【Abstract】Abrandisshownbyaname,aword,asign,asymbol,adesignoracombinationofthem.Itisintendedtoidentifytheproductsorservicesofonesellerorgroupofsellersandtodifferentiatethemfromthoseofcompetitors.Brand-namingitselfrepresentsastrategicallyimportantissueandmaydeterminethesuccessorfailureofaproduct.Agoodbrandnamecanalsosavemillionsofdollarsovertheproduct''''slifebecauseitcarriesitsownmeaning,describestheproduct''''sadvantages,anddifferentiatestheproductsignificantlyfromitscompetitors.Byreadingthebrandnames,itiseasytotelltheproductsfromonetotheotherandtoknowthecharactersofproducts.Forthegoodbrandhasthefunctionsofdistinguishing,providinginformationofproductsandbeingsymbolofcredit,thegoodbrandhasagoodadvertisementfortheproductandhelptotakeinalargermarket.

    Withtheglobalizationofworldeconomy,especiallywithChina’sentryintotheWorldTradeOrganization,moreandmorepeopleinChinahaverealizedtheimportanceofgoodbrandnamesandinternationalbrandnamesinpromotingsalesandcultivatingmarkets.Itisthereforenotonlynecessarybutalsourgenttostudyonbrandnamesandthebrandtranslationupgradetoanewlevel.Themainobstacleofbrandtranslationisthedifferentcultures.Theculturaldifferencesarerepresentedbytheformsoflanguage.Duetothefactthatbrandsaremainlydescribedbylanguage,therearesomedifficultiesinthebrandtranslation.Then,inthispaper,apartfromsomegeneralknowledgeaboutbrands,theculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesebrandsareshownandsomemistranslationsaregiven.Whatismore,inordertoavoidtheculturalconflictsintranslation,somecommonskills(includingTransliteration,SemanticTranslationandTrans-semanticTranslation)andsomecreativeskills(EffectivenessTranslation,CharacterTranslation,ApproximationTranslationandEleganceTranslation)areprovided.Andattheendofthepaper,somegeneralprinciplesofbrandtranslationaregivenforagoodbrandtranslation.

    【KeyWords】brands;culturedifferences;translation;skills

    【摘要】商標(biāo)是商品和商業(yè)服務(wù)的標(biāo)記.它是指商品生產(chǎn)者、經(jīng)營者、服務(wù)提供者為了使自己生產(chǎn)、銷售的商品或提供的服務(wù),在市場上與其他商品或服務(wù)相區(qū)別而使用的一種標(biāo)記。這種標(biāo)記一般用文字、圖形或用文字和圖形的組合表示,并置于商品或商品包裝上、服務(wù)場所或服務(wù)說明書上.商標(biāo)名稱的好壞具有戰(zhàn)略性的重要作用,甚至?xí)Q定產(chǎn)品的存亡。一個好的品牌名稱在產(chǎn)品的營銷過程中可以節(jié)省大量資金,同時為企業(yè)贏得更多的利潤,因?yàn)樗鼙磉_(dá)特定的含意或者展現(xiàn)產(chǎn)品的特色,使產(chǎn)品區(qū)別于競爭對手.商標(biāo)不同于其他標(biāo)志,它與商品和商業(yè)服務(wù)緊密相聯(lián),是用在商品生產(chǎn)經(jīng)營和商業(yè)服務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的特定標(biāo)記。通過商標(biāo)可以區(qū)別不同商品生產(chǎn)者、經(jīng)營者或商業(yè)服務(wù)提供者的商品或服務(wù).可以了解產(chǎn)品或服務(wù)的性質(zhì)和特點(diǎn).好的商標(biāo)是具有信譽(yù)度的,具有為商品做廣告宣傳的作用,正因?yàn)槿绱?好的商標(biāo)又可以刺激消費(fèi),提高商品的市場占有率.

    伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和中國加入世貿(mào)組織,人們越來越多的意識到:在產(chǎn)品銷售過程中,好的商標(biāo)名稱以及國際化的商標(biāo)名稱發(fā)揮著重要作用。研究商標(biāo)名稱是一項(xiàng)必要而且緊迫的任務(wù).商標(biāo)的翻譯也提升到一個新的高度.商標(biāo)翻譯中最主要的障礙就是語言的不同,以及由于不同的地區(qū),不同的語言,不同的背景所帶來的文化的差異.這種差異通過語言表現(xiàn)在商標(biāo)的翻譯與表述之上,使得商標(biāo)翻譯具有一定的難度.就此,本文在對商標(biāo)基本認(rèn)識的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)說明了商標(biāo)翻譯中常出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,及忽視文化差異的商標(biāo)失譯例子.并就此,擬出一些避免文化沖突的商標(biāo)翻譯方法,包括最常用的音譯法,意譯法,音意兼譯法和一些個人的獨(dú)到的方法---效果翻譯法,性質(zhì)翻譯法,似等翻譯法及聯(lián)想求雅翻譯法.同時,簡要地歸納一些商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的規(guī)則.從而為得到更好地商標(biāo)翻譯而服務(wù).

    【關(guān)鍵詞】商標(biāo);文化差異;翻譯;技巧

    1.Introduction:thesignificanceofbrands

    1.1Definitionofbrands

    Abrandisshownbyaname,aword,asign,asymbol,adesignoracombinationofthem.Itisintendedtoidentifytheproductsorservicesofoneselleroronegroupofsellersandtodifferentiatethemfromtheircompetitors.Inotherwords,thebrandistreatedasthesymboloftheactualproduct.Itisasynthesisofalltheseelements:physical,aesthetic,rationalandemotionalandcultural,whichisaperceptioncreatedinthemindofconsumerswhoascribebeliefsandvaluestotheproduct.Brandsareprintedonthesurfacesoftheproducts,packagesanddirections,andhangedinpublicplaces.Brandshavethefollowingthreecharacters:

    Firstofall,brandisamarkwhichiscloselyconcernedwithacertainproductorservice.Brand,beingdifferentfromArts,isusedasaspecialmarkinthefieldofthesupplyingandoperatingofproductsorservices,.Second,brandhasthecharacterofdistinguishingoneproductorservicefromanotherandisdifferentfromasignwhichshowsthequantityandqualityoftheproductorservice.Third,brandhasaparticularfeature:itiseasytobereadorunderstoodbyreadingtheword,sign,symbol,designorthecombinationofthem.[1]p116

    1.2Functionsofbrands[2]p59

    Asthedevelopmentofeconomy,brandmaybeakindofeconomicsymbolmorethanamarkoftheproductorservice.Bandplaysanimportantroleinthetrading,anditssignificanceisrealizedbymanycompanies.Brandshavefivefunctionsasfollows:

    1.2.1Distinguishable

    Beingcommodities,differentproductsorservicesofthesamecharacterhavedifferentquantities,qualitiesandservices.Brandsarelikethefacesoftheproducts.Itisnotdifficulttoseethatdifferentbrandshavethesamefunctiontodistinguishonekindofproductsorservicesfromanotherkind,justasthefunctionofpersons’names.However,brandscandomuchbetterthanpersons’namescando.Becausebrandsarethesignaturesofproductsorservicesandnoneofthemarerepeated.Thatistosay,whentheconsumersreadabrandinastoreorapublicplace,theycaneasilyandquicklyjudgewhatkindofproductorservicethebrandisrelatedto.Andbrandshelptheconsumerstobeawareofthedifferencesbetweenacertainproductandotherproductsoraserviceandotherservicesofthesamekindandrememberthem.Generallyspeaking,consumerswouldseldomornevermakeamistaketochoosetheproductorservicewhattheywantbyreadingthebrands,justastheynevermakeamistaketocalloutsomebodybycallingtheperson’sname.

    1.2.2Informativefunction

    Sincebrandsarethemarksofproductsorservices,theymusthavesomethingtodowiththem.Inotherwords,brandscanreflectthetraitsofproductsorservices.Mostbrands,nomatterpictorialorwordbrands,provideinformationconcerningproductsorservices,suchastheplaceofproduction,thematerialusedfortheproduct,thefunctionoftheproducts,thenameoftheproduceretc.Forexample,“Coca-Cola”isbasedontheproduct’soriginalconstituentsextractedfrom“cola”leavesandfromthe“cola”nut.“康泰克”meansrestoringthehealthofthepatient.“Rolls-Royce”indicatesthefoundersofthiscarcompany,“CharlesRolls”and“HenryRoyce”.

    1.2.3Symbolofcredit

    Brandhasacredit.Asweallknow,whenconsumersfirstbuyaproductorenjoyaservice,theyusuallymakeacreditarchiveintheirmindsforiteitherconsciouslyorunconsciously.Sincebrandsstandforthenamesofproductsorservices,whichcandistinguishproductsorservicesfromonekindtoanother,consumersareeasiertorememberthebrandsthantoremembertheproducts.Thenconsumersalwaystransferthecreditofproductsorservicestotheirnames——brands.Thereforebrandsactuallygetthecreditswhichareconnectedwiththequantityandqualityofproductsorservices.

    1.2.4Stimulatingconsumption

    Variousimagesandnamesaswellasvariousrelatedfactors,suchasthestyleandthecolorofcalligraphyonthepackageadoptedbybrandshaveasmuchstimulatinginfluenceonconsumers’purchasingdesireasthesocialstatus,culturalbackground,modeoflifeandlivingenvironmentoftheconsumersdotothecustomers.Brandsdesignerstrytomakethesebrandsassmartaspossibleandasuniqueaspossible.Generallyspeaking,brandshavetheactiveinfluenceonthestimulationoftheconsumption.Accordingtotheinvestigation,mostconsumerschoosethecommoditiesaccordingtothebrandstheyarefamiliarwith.Childrenchoosethecommoditiesaccordingtothecolorfuldesignsonthepackage.Packageswithgaily-coloredcartoonfiguresaremostwelcomedbytheyoungconsumers.Mostcostumebrandshaveromanticconnotationjustbecausethedesignershavemasteredyoungladies’romantic-pursuingpsychology.Forexample,“AmourAmour”thebrandofakindofperfume.“OilofOlay“thebrandofacertainactivehydratinglotion.Thearticlesnamedafterthenamesoffamouspersonscanalsostimulatetheconsumptionbecauseconsumersworshipthemandhavethepsychologyofimitatingthem.Forexample,sportswear,“LI-NING”,iswelcomedbysportsfans.

    1.2.5Providingprotectionbylaw

    Thebrandistheexhaustlesstreasureofanenterprise,especiallythosefamousbrands.Itcannotbedeniedthatsomedealersorbusinessesusethebrandsofothersunlawfully.Underthiscircumstance,theregisteredbrandscanobtainprotectionbylawfortheproductsorservicesandalsofortheproducerortheproviderowningthisbrand.

    2.Culturaldifferences

    TheEasternersandtheWesternliveinindifferentpartsoftheearth.Thatmakesthemunavoidabletohavethedifferentmaterialconditions,thinkingpatternsandactions.Therefore,theChineseandtheWesternershavedifferentcultures,waysoflife,traditionalhabits,historicalstoriesandpoliticalandeconomicalsystemsandsoon.Forlanguageisatooltodescribeallofthese,ChineseandEnglishspeakershavedifferencesinwaysofexpressionandlinguisticcultures.ThesameistruewiththeChinesebrandsandEnglishones,Then,itisnecessarytopayattentiontotheculturaldifferences.Otherwise,manyfoolishnessesandunnecessarytroublesmaycomeasduepunishments.Thefollowingaresomemainexamplesofcultureconflictsinbrandtranslations.

    2.1Differencesinliteralmeaning

    Quiteoften,wemayfindthatsomeChinesewordswithbestwishesarebeyondthecomprehensionoftheEnglishpeople,orhavejusttheoppositemeaninginEnglish,andviceversa.Forexample,onekindofexportinglipstickwhichismadeinChina,isnamed“芳芳”(“Fangfang”).InChina,thisisagoodnamewhichgivespeopleaniceimpression.Theword“芳”,areusuallyusedtodescribetheflowerswhicharebeautifulandcharming,andthegirlswhoareprettyandelegant.Chinesehavemanyotherphrasescontainingtheword“芳”,suchas“芳容”(good-looking),“芳芳”(beauty,fragrant),“芳香”(good-smell)andsoon.WhenitistranslatedintoEnglishjustaccordingtotheChinesePinyin,itis“Fangfang”.However,insteadofprettyandbeautifulimpression,afeelingofhorrorraisesupintheEnglishreaders’minds.BecauseitisacoincidencethatthePinyin“fang”justisanEnglishword“fang”,whoseEnglishmeaningareasfollow:①longsharptooth,espofdogsandwolves,長而尖的牙(尤其指狗和狼的)②snake’stoothwithitinjectspoison(蛇的毒牙).[3]p524Then,itiseasytoimagethatwhentheEnglishspeakersreadthisword,adogorwolfwiththelongsharpteeth,orasnakemaycomeoutinsteadofaprettygirlwhojustusesthislipstick.[4]p80

    Andonemoreexample.“藍(lán)天”(“Langtian”)isabrandofonekindoftoothpastemadeinChina.ItisverypopularinChinaandinthesoutheastofAsia.ButitfailsinAmericamarket.Why?Thetranslationisthekeyofallreasons.Thebrand“藍(lán)天”istranslatedinto“Bluesky”and“BlueHeaven”.InChinese,theblueskyandthewhitecloudsarethesymbolsofhappinessandelegance.ButinEnglishblueskyisawordwhosemeaningare:useless,withlessvalue,nosteadyandaninvalidnegotiablesecurities.Supposingthatyouareaconsumer,canyoubuythis“useless”commodity?Besides,anotherword“BlueHeaven”isanameofonekindofnarcotics,withabluecapsule,andhasexistedintheWesterncountriesforalongtimebeforethecomingof“藍(lán)天”.Then,whenthewesternersreadthenameofBlueHeaven,theymostlytakeitasthenarcotics.So,dotheydaretobuyit?[5]p95

    2.2Differencesinconnotation

    Differentlandsandculturesbetweeneastandwestmakespeoplehavedifferentthinkingpatterns.Forinstance,onekindofperfumedsoapforbathisnamed“蜜蜂”(“Mifeng”)inChinese.Maybetheproducerwantstotelltheconsumersthatsoapisperfumedandconsistsofmanyspices,whicharegottenwiththebees‘helpofcollectingthemfrommillionsofflowers.ButthisimplicationisbeyondtheunderstandingoftheEnglishpeople.Englishspeakersdon’tlikethisname,becausetheythinkthatonthebodyofthebeetherearemanyinvisiblefinehairsandthatmaymakethemfeeluncomfortable.Sofewarewillingtobuythissoap.

    And“蝙蝠”(“Bianfu”Pinyin)isasymbolofluckandhappiness.ItispopularwiththeChinesepeople,for“蝠”(“fu”)and“福”(happiness)arehomonymyinChinese.“蝙蝠”isagoodbrandfortheproductsuchasglasses.However,thingsaredifferentinEnglish.ThenwhatwouldEnglishspeakersthink?Theythinkthatthe“Bat”isablinduglyandfierceanimalwhichfliesonlyatnight,anddoesn’tdaretoturnupinthedaylight.Inthewest,batstandsfordeath,andifabatcomesintoyourhousebyaccident,thatmaybeanillomenforyou.AndtheEnglishpeopleusuallycompareanoldbattoanoldblindanduglywoman.Therefore,howcanthewesternpeoplewearthe“Bat”glasseswiththisthought?[6]p96

    Hereisonemoreexample.TheChinesepeopletakethemagpieasaluckybirdwhichbringspeoplegoodnews,asasayinggoes:Ifthereisamagpiestandinginthetipandsinging,agoodnewswillcome.InChina,every7thJulyinthelunarcalendar,whentheherd-boyandtheweaving-girlaresupposedtomeet,themagpieswouldgatherasabridgetohelpthem.Ofcourse,inChinese,“喜鵲”(magpie)isagoodnamefortheradioandacousticinstallations.However,inthewesterncountries,peopledon’tthinkso.Theythinkthatamagpieisabirdwhichiswhistlingdayandnight,makingnoisesandbringingthejunksintothenestle.Andthenamagpieisusuallycomparedtoapersonwhotreasuresthoseuselessthingswiththeleastintentiontothrowthemawayandapersonwhochatterswithoutstopping.Seenow,whowillbewillingtobringthenoisemakerintohouseinsteadofavoidingthem?[7]p95

    2.3Differencesinusages

    Somewords,whichoriginatedinChinese,arefrequentlyspokenandwrittenbytheEnglishpeople,however,theyareseldomusedintheirliteralmeaning.Then,weshouldalsobecarefulabouttheminabrandtranslation,orelse,itwouldleadtoajoke.Forinstance,onekindofexportingbatteryisnamed“白象”(“Baixiang”).ItistranslatedintoEnglishdirectlyas“WhiteElephant”.Itmaybeanexactlyrighttranslation.But,inEnglish,“awhiteelephant”isausage,meaningaburdensomepossession(沉重的負(fù)擔(dān))anduselessthings.(無用而累贅的東西).See,whowillbesofoolishtospendthemoneyonaburdensomepossessionorauselessrubbish?[8]p80

    Onemoreexampletoillustratethispoint.“白翎”(“Bailig”),onekindofpenmadeinShanghaiChina,istranslatedintoEnglishas“WhiteFeather”directly.Asaresult,itfailstotakeinthemarketoversea.Whatisthereason?InEnglish,thereisanidiom“toshowthewhitefeather”whosemeaningisthatdesertingontheeveofabattle.Thatistosay,awhitefeatherhastheconnotation“acoward‘.Assumingthatwhensomeoneseesapeninyoursuitpocketorinyourhand,whatwouldtheythinkofyou?Whatwouldyoufeelwhenyourealizethattheythinkyouareacoward?[9]p56

    3.Skillstotranslatebrandsintheperspectiveofcross-culturalcommunication.

    NowthattherearesomedifferencesbetweenChineseandEnglish,weshouldpayattentiontothemandnoticethecultureconflictsbetweenthesetwolanguages.Weshouldbeculture-consciousandtrytoreduceoravoidmakingmistakesincross-culturalcommunication.Thefollowingdiscussessomeskillsoftranslatingbrandsinacross-culturalcommunicationperspective.

    3.1Commonskills

    Whenitcomestobrandtranslation,thecommonskillsaretransliteration,semantictranslationandtrans-semantictranslation.

    3.1.1Transliteration

    Transliterationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothepronunciationofthesourcelanguage.Thetranslatorspickupwordsinthetargetlanguagewiththesamepronunciationasthoseinthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistocomplywiththelinguisticrulesandtoconveythesourcelanguageculture.Manybrandsaretranslatedbythisway.ThefirstandthemostsuccessfulexampleoftransliterationisanAmericanbeverageCoca-Cola.Thebrandnameofthiskindofblackbeverageisformedbytwowords“coca“and“cola“.“coca“wastranslatedinto“古柯”whichisaplantgrowinginSouthAmerica,and”cola”wastranslatedinto”古拉”whichisanotherkindofplantgrowinginAfrica.Now,itistranslatedinto”可口可樂”,whichmakestheconsumersfeelsweetandhappy.Similarexamplesare“Pepsi-Cola”(百事可樂)and“Lactov”(樂口福).Otherexamplesare:thefamousJapaneseelectronicproductbrand“Nokia”(諾基亞),thelargestfastfoodbrand“McDonald’s(麥當(dāng)勞),andthesuitbrand“Pierrecardin”(皮爾卡丹)andsoon.

    3.1.2SemanticTranslation

    Semantictranslationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothemeaningofthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistotransferthesourcelanguage’smainmeaningandmaketheconsumersofthetargetlanguageunderstanditmoreeasier..Numbersofbrandsaretranslatedbythisway.Forinstance,aChineseelectronicproductbrand“熊貓”isrenderedintoEnglish“Panda”;thepopularcarbrand“Crown”intoChinesename“皇冠”andtheChinesebicyclebrand“永久”intoEnglishname“Forever”andsoon.

    3.1.3Trans-SemanticTranslation

    Trans-Semantictranslation,combiningwithTransliterationandSemantictranslation,isahighskillwhichrequestsafirmbasisandprofuseimagination.Takingthepronunciationandthemeaningofthesourcelanguageintoconsiderationatthesametime,Trans-Semanticisatranslationskillreflectingthetraitsofproducts.Itisthebestskillhavingthebesteffecttotranslatethebrandsofcommonproducts.Forexample,ashoesbrand“warrior”istranslatedinto“回力”.IthasasimilarpronunciationtoEnglishword“warrior”and,inChinese,alsohasameanofhavingalargepowertodoanything.[10]p50Andonemoreexample,thethreecharacters—“芬格欣”indicatenothing,butamongwhich,“芬”and“欣”willarousepersons’beneficialassociationtofeelthatitwillbringpeoplebacktohealthaftertakingthiskindofmedicine,.Anotherskin-protectioncreaming“Tobady”istranslatedintoChinese“丹芭碧”whichhasnothingtodowiththepropertyofcommodity,but“丹”and“碧”willgivepeopleabeautifulenjoyment,arousingtheirassociationwithskinandappearance.

    Besides,therearesomeothercreativeskillstotranslatethebrands.Infact,translatorshavemoreorlessemployedtheseskills.Aproblemisthattheysometimesdon’trealizeit.

    3.2EffectivenessTranslation

    Effectivenesstranslation,justasitsnameshows,isawaythatthebrandistranslatedbytheeffectivenesswhichtheconsumersmaygetorwishtogetfromthisproduct.Forexample,onekindofshampooisnamed“head&shoulder”.Justasitsadvertisementsays,ithastheeffectofsmoothingthehair.Byusingit,youmayhaveaheadfulofsilkyhairflyingintheair,blackandblight.Thus,ItistranslatedintoChinese“海飛絲”.“Rejoice”isanotherbrandofshampoo.Fromtheword“Rejoice”,wecanknowitsmeaningishappy.IfitistranslatedbytheskillofSemantictranslation,theresultisnotasgoodas.translatingitintoChinese“飄柔”.Byreadingthisname,itiseasytoknowthatthecommodityisonekindofshampoo,whichhastheeffectivenessofmakinghairsoftandsmooth,whichconformstothethinkingofChinesepeopleaboutthehair——beautifulandhealthyhairshouldbesoftandsmoothforever,.

    Onemoreinstance.Onekindofsoap,itsEnglishnameis“Safeguard”.Accordingtotheword“Safeguard”,itisnotdifficulttoknowitisacleaner,whosedutyistokeeppeopleclean.Thatistosay,ifyouuseit,thereisnoviruswithyou.What’smore,youmaygetabestfeelingofkeepingcleanforever.Thus,inthisway,thereisnonamebetterthan“舒服佳”.[11]p79

    3.3CharacterTranslation

    Duetothefactthatbrandsarethesymbolsofproductsorservicesandreflectthecharactersofproductsorservices,peoplejustpickupthewordswhichcandescribethecharactersofproductsorservicesdirectlyinthetargetlanguagetotranslatethebrands,“Benz”hasbeeninatopforalongtimeinthefieldofcarswithaspecialandsuperiorquality——fast,whichiswhatallthedriverswant.“奔馳”isagoodtranslationto“Benz”.Whenpeoplereadit,afastrunninghorsemaycomeuptoyou.Sothename“奔馳”mayjusttellyou:“Look!thisisBenz!”.[12]p79

    Let’scometoanotherbrand“Nike”.“Nike”isabrandforaseriesofsports’products,beingfamousinAmericaandevenallovertheworld.ItisalsothenameofGoddessofSuccessintheGreekmythology,symbolizing‘success’.WhilewetranslateitintoChinesename“耐克”,itimpliesthatthisseriesofsports’productshasthetraitofgoodqualityandaredurable.IfyouwearthemyoumightgettheblessofGoddessofSuccessandwouldgetsuccessinthefuture.

    3.4ApproximationTranslation

    BecauseoftheexistenceofculturaldifferencesinEastandWest,thereisaphenomenonthatsomewordsinsourcelanguagehavetheeffecttogivetheinformationofproducts,butinthetargetlanguage,theyhaven’t.Theninordertopassovertheinformationofbrandsandproductsbetter,wepickupthewordshavingtheequalorapproximateeffectinthetargetlanguageintranslatingbrands.ThisiscalledApproximationtranslation.

    “玉兔”isafoodbrandinShanghaiChina.IfwetranslateitintoEnglishdirectly,itmaybe“JadeHare”or“JadeRabbit”.Butinfact,wetranslateitinto“MoonRabbit”or“MoonHare”.Because“玉兔”(“Yutu”)isarabbitinChinesefolkstorywhichlivesonthemoonasanangelrabbit.Thatistheword“玉”means.Thus“玉兔”becomesthesymbolforthemoon.WhenitistranslatedintoEnglishname“MoonHare”,theword“moon”givestheimpliedmeaning,ratherthantheword“Jade”,whichismisleading:therabbitismadeofjade.Inthatcase,howcanitbeeaten?[13]p119

    Onemoreexample,“westwindhasdifferentculturalassociationsbetweenChineseandEnglish.BritishisacountywithislandstothewestofEurope.ItswestistheAtlanticOcean,theeastistheNorthSea,andtheEnglishchannelisbetweenitandEuropeancontinentinthesouth.WhileChinaisacountryintheSoutheastofAsia.Whenthewestwindisblowingup,awarmspringdaycomesinBritish.However,inChina,itisafreezingwinterday.ThegreatEnglishpoetP·B·ShelleywrotethepoemtheOdetotheWestWind:

    It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries

    Ineverhearthewestwindbuttearsinmyeyes

    Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills

    Inthispoem,authorspeakshighlyofthewestwindandtakesitasthehopeandstrength.Nevertheless,inChinese,westwindisconsideredasthedrearyanddesolatesuchastheChinesepoems:《憶秦娥》“咸陽古道音塵絕,音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闋。”and《天凈沙·秋思》“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”Thus,theEnglishwestwindhasthesameimplicationastheChineseeastwind“東風(fēng)”andtheEnglisheastwindissimilartoChinese“西風(fēng)”.That’swhyweshouldtranslatethecarbrand“東風(fēng)”intoEnglishwestwindratherthaneastwind.”[14]p102

    3.5EleganceTranslation

    EleganceTranslationisatranslationskillinwhich,realizingthathumanbeingstendtopursuesomethinggood,thetranslatorsinglesoutwordswithfineconnotationsinthetargetlanguagetoconveythemessageofthesourcetext,sothatitbringsgoodassociationstothetargetreadersandcreateseleganteffect.

    Onekindoffemalecosmetics,named"Avon"istranslatedintoChinese"雅芳"."雅"(ya)meanselegantand"芳"("Fang")meansasbeautifulasaflower.Thenwhenpeoplereadthewords“雅芳”,theymaygetanassociationwithanelegantandprettygirlSuchaneffectofhavingwhiteandbeautifulshiniswhatthisproductcanbring.[15]p80

    Anotherclothesbrand“Goldlion”,isnottranslatedintoChinesedirectly"金獅".Because,inChinese,"獅"(lion)hasthesimilarpronunciationto"失"(lose).Ifitistranslatesinto“金獅”,itbecomestheChinese"金失"whichmeanstolosethemoney.Then,nobodycouldacceptit.WhenitistranslatedintoChinese"金利來",itmeansthecomingofbothgoodluckandmoney.Ofcourse,itispopular.[16]p207

    3.6TranslatingFlexibly

    Inordertogetthebesteffect,wemayusetwoormorewaystotranslatethebrand.Thatmakestranslationmoreflexible.Fromtheexamplesabove,itisnotdifficulttonoticethatsomebrandtranslationshaveusedtwoormoremethods,suchas“奔馳”usingtheskillsofsemantictranslationandCharactertranslation.OneSino-Americajointventureproducesonekindofcarnamed"transit".Whenitistranslated,thedrivers’wishestodrivesafelyandsmoothlyareconsidered,andaccordingtothepronunciationitistranslatedintoChinese"全順".Thisusestheskillsoftransliterationandeleganttranslation.

    4Somegeneralprinciplesinbrandtranslation

    withthedevelopmentoftheforeigntrade,theimportanceofbrandshasbeenrealizedbymoreandmorepeople.Brandtranslationisacomplexskillwithsomeconsiderationsofeconomiceffectandbringingmoreintereststotheproducersasshownabove.Andtherearemoreandmorecreativetranslationskillswhichbelongtothetranslationcategoryandatthesametimeitdoesn’tbelongtoit,insomeextent.Inanyway,allbrandtranslationsmaycomplywiththegeneralprinciplesasfollows:

    (1)Faithtotheproducts

    Eitherthenativelanguagebrandorthetranslatedbrandhassomethingtodowiththeproduct.Itmirrorstheproductandisasymbolforit.Differentproductshavedifferentbrands.[17]p79

    (2)Simpleandcreative

    Brandtranslationisalmostnotmorethanfourwords.Inthiscase,thebrandissimpleandeasytorememberandread.Andifthebrandtranslationiscreative,itmayhavethepowerofshowingitsspecialtrait.Thenitmaybestimulatingandimpressive.Thatmaymakeproductshaveahighsalerateinthemarket.

    (3)Colorfulandimaginable

    Thetranslatedbrandalsogivestheinformationofproducts.Agoodbrandtranslationshouldbereadableandimaginablethatcangivemoredetailsandinformation.Bydoingthat,thisbrandmaybemorepopular.

    (4)Complyingwiththecultureofsourcelanguage

    AsEugeneNidaputsit,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”[18]p110TranslatedBrandsareforthetargetlanguageconsumers.Iftheycan’tunderstandit,thatmeansthetranslationisincomprehensible.Iftheymisunderstandit,thatmeansthebrandtranslationisafailureandmayhaveabadeffectontheproductsoon.

    5.Conclusion

    Tosomeextent,abrandismoreimportantthantheproductitself,whichisamaximwesternadvertisingdesignersgenerallyacceptandabideby.Forwordsindifferentcultureshavedifferentculturalconnotations,whicharousesdifferentassociation.Peopleracktheirbrainstoinventbrandswhicharefullofwitandhumor,vividnessandvigor,uniquenessandnovelty,togiveadeepimpressiontotheconsumersandtriumphsovertheopponentsinkeencompetitions.Thus,brandsarealsospecialwordsinregardstotheireconomicfeature,withthebasicfunctionofdistinguishproducts,providinginformation,symbolsofcreditandstimulatingconsumption.regardingtothis,thebrandstranslationisaveryimportantskill.Whenbrandsarebeingtranslated,theculturaldifferencesshouldbeconsideredandtheinformationofproductsshouldbealsopaidattentionto.Thebrandstranslationhavemanyskills.ThecommonskillsareTransliteration,Semantictranslation,Trans-semantictranslation,andEffectivenesstranslation,besides,thecreativewaysofCharactertranslation,Approximationtranslation,EleganttranslationandTranslatingflexiblyaretheskillstomakethebrandstranslationbetter.Inaword,theyareallbasictotherulesofFaithtotheproduct,simpleandcreativeandeasytoremember,colorfulandimaginableandcomplyingwiththenativecultureoftranslatinglanguageandinterestsforbusiness.

    ChineseandEnglisharedifferentlanguageswithdifferentcultures.Thesignificanceofresearchingonthebrandtranslationindifferentculturesistoimprovetheinsightoftheusingoflanguagesandunderstandthesourceandtargetlanguagecompletelysothatbrandscangetanequaleffectintwolanguages.Afteraresearchonit,theforeigntradingandcross-culturecommunicationmustbemoreeffectiveandeasier.

    Bibliography

    [1]李麗平楊敏.常模理論與商標(biāo)翻譯常模[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1)。

    [2]李淑琴.英語商標(biāo)詞的選擇及翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2000(2)。

    [3]霍恩比(ASHornby)(著),李北達(dá)(譯).牛津高階英漢雙解詞典[M].(第四版增補(bǔ)本).商務(wù)印書館,2002。

    [4]詹欣珍.英漢文化差異與商標(biāo)的英譯[J].閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4)。

    [5]李寶成.談漢英商標(biāo)翻譯中的文化沖突現(xiàn)象[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004(3)。

    [6]同[5]。

    [7]同[5]。

    [8]同[4]。

    [9]徐薈.商標(biāo)詞翻譯的互動性與跨文化差異[J].上海科技翻譯.2004(3)。

    [10]王向華.商標(biāo)翻譯策略[D].山東師范大學(xué),2003(4)。

    [11]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(4)。

    [12]同[11]。

    [13]黃貴.英漢商標(biāo)翻譯中的功能對等[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2)。

    [14]李太志.中英商標(biāo)詞語的文化差異及其翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)。

    [15]同[4]。

    [16]呂曄.商標(biāo)的文化特征與翻譯策略[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(2)。

    [17]同[11]。

    [18]Nida,Eugene.Language,Culture,andTaranslating[M].ShanghaiForeignlanguageEducationPress,2004。

    主站蜘蛛池模板: 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 无码中文字幕热热久久| 亚洲乱码中文字幕综合234| 国产午夜亚洲精品福利| 国产精品福利在线观看无码卡一| 极品vpswindows少妇| 欧美日韩v| 亚洲欧美国产国产一区二区 | 国产亚洲国产精品二区| 久久精品国产亚洲av麻| 国产久久热这里只有精品| 午夜精品视频在线看| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 亚洲AV日韩AV永久无码下载| 不卡无码AV一区二区三区| 国产不卡一区二区精品| 亚洲夫妻性生活视频网站| jizzjizz日本高潮喷水| 给我免费播放的电影在线观看| 国产精品综合av一区二区| 午夜综合网| 国产真人无遮挡免费视频| 国产视色精品亚洲一区二区| 国产精品福利自产拍在线观看| 婷婷精品国产亚洲av在线观看| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 无码成人午夜在线观看| 国产精品乱子伦xxxx| av中文字幕在线二区| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产| 亚洲国产大片永久免费看| 亚洲日韩精品制服丝袜AV| 亚洲一级特黄大片一级特黄| 国产360激情盗摄全集| 米奇亚洲国产精品思久久| 国产日产亚洲系列av| 被灌满精子的少妇视频| 四虎精品国产永久在线观看| 欧美丰满熟妇hdxx| 国产精品福利自产拍久久| 国产人妖cd在线看网站|