• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    翻譯理解障礙

    前言:本站為你精心整理了翻譯理解障礙范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    翻譯理解障礙

    摘要準確地理解原文是翻譯的前提。本文針對翻譯中理解障礙問題,引用一些英漢、漢英翻譯實例,從以下三個方面進行了對比研究:11語境與詞義選擇;21中西思維方式與語言表達方式異同;31文化差異與翻譯。作者認為只有建立在此三個層面上的理解才能保證譯文既忠實于原文又符合譯語的表達習慣。

    關鍵詞理解障礙語境文化差異

    AbstractAnaccurateandthoroughunderstandingoftheoriginalistheperrequisiteintranslation.Thispaperanalyzesthecausesofunderstandingerrorsintranslation.SincethereexistvastdifferencesbetweenEnglishandChinese,understandingerrorsintranslationhappenquiteoftenfromthefollowingthreeaspects:①languagecontextandchoiceofthemeaningofwords;②differencesinwaysofmodesofthinkingandexpressionbetweenEnglishandChinese;③culturaldifferenceandtranslation.ExamplesfromChinese-EnglishorEnglish-Chineseareincludedanddiscussed.Thediscussionleadstotheconclusionthatonlywithaccurateandthoroughunderstandingcanweexpectourtranslationtobefaithfulandidiomatic.

    Keywordsunderstandingimpedimentcontextculturaldifference

    翻譯作為語際交流手段,不僅僅是語言符號的轉換過程,而且也是文化信息的轉換過程。

    翻譯準確和通順是檢驗翻譯質量的兩個重要標準,正確地理解原文是準確翻譯的基礎。

    上圖概括了翻譯中的語際交流過程,可以看出,翻譯始于理解,落實于表達,即譯者只有在正確理解原文所傳達信息意義的基礎上,才能用合適的譯語將原文的信息意義表達出來、并傳達給譯語讀者。譯者的理解不僅涉及原文的寫作目的、地點、篇章結構、上下文、修辭手段、寫作風格,還涉及到兩種語言的差異及社會、歷史、文化等眾多因素。同時由于英語和漢語各屬不同語系,中西思維方式、語言結構和表達、文化背景等方面都存在很大的差別。

    1語境與詞義選擇

    任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語聯立關系中,即上下文中,同時又受到特定的大于上下文、擴及相關的社會交際情景即廣義語境的調節。因此語境是意義的基本參照系。[1]詞匯所表達的意義大致可分為兩大類:字面意義(denotation)和引申意義(connota2tion)。字面意義只是詞匯意義的基礎,翻譯時不能只停留在這一點上僵化、孤立地去理解。

    在詞意的理解和確立過程中,語境起了關鍵性的作用。詞的意義是和其他意義組合在一起而存在的,它只有通過語境才能確立。否則會給正確的選詞帶來一定的難度,引起歧義的理解。

    例1Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspa2persornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter(ThomasJefferson,CollegeEnglish,Book2).在翻譯此句時,學生們一看到“newspa2pers”,就直接譯成“報紙”,對此譯文讀者感到納悶:為什么政府和報紙對立起來了呢?文中杰克遜將“報紙”和“政府”相提并論,實際上所指的是“自由”和“統治”的人權問題。因此,在此處應突出“newspapers”的引申意義,將這句話譯為:“如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個只有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。”

    例2SothatwhenlieutenantOsborne,comingtoRusselSquareonthedayoftheVauxhallparty,saidtotheladies,“Mrs.Sedley.Ma’am,Ihopeyouhaveroom;I’veaskedDobbinofourstocomeanddinehere,andgowithustoVauxhall.HeisalmostasmodestasJoe.”———W.Thackeray(VanityFair)

    譯文:到游樂場去的那一天,奧斯本中尉到了勒塞爾廣場就對太太小姐們說:“塞特笠太太,我希望您這兒有個空位子。我請了我們的都賓來吃飯,然后一塊兒上游樂場。他跟喬斯差不多一樣怕羞”。

    “modest”有多種意義,“客氣”、“羞怯”、“謙虛”、“謹慎”、“端莊”等。但從這句話中很難確定“modest”的確切含義,這就需要從整個段落或其相鄰段落、章節甚至整篇文章去獲取其含義,選定符合原意的漢語對等詞語。

    《名利場》第3章末尾有一句話說明了喬斯的性格:PoorJoe,whywillhebesoshy?(可憐的喬斯,他干嗎那樣怕羞呢?)據此,就準確地理解了“mod2est”的確切涵義“怕羞”。[2]

    2中西思維方式與語言表達形式的異同

    語言和思維之間是辯證統一的關系。一方面,思維離不開作為材料的語言;另一方面,思維還支配著語言,中西民族思維上的差異是形成各自對應語言形態特征差異的理性根源。從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區別莫過于形合與意合特征的區分[3]。漢民族的模糊思維使得漢語呈現出意合特征,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關系來實現,句子松散,句法功能呈隱性。漢語的主語在全句中作用不太嚴格,謂語不具備詞形屈折變化,用詞匯手段來表示時間。而西方民族的邏輯式思維使其語言呈現出形合特征,詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態手段來實現,句子組織嚴密,句法功能呈顯性。全句有一個主語,圍繞一個謂語動詞展開,其他動詞都必須變成非謂語形式,作相應的補充或起修飾作用,謂語具備詞形曲折變化來表示時間,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義之間等方面保持一致的關系。

    例3年輕時,他對學習漫不經心,加之,他一直也不愿考慮運動員以外的職業,到這時候,這一切終于給他帶來了不幸。(JimThor2pe,CollegeEnglish,Book4)。

    譯文:Whenhewasyoung,hewasindiffer2enttohisstudies,andhewasunwillingtothinkofanon-sportscareer.Afterthat,allthesecaughtupwithhim.

    受母語的影響,學生譯出的這個句子多用簡單句,句型單調,結構松散,頻頻使用動詞,通常把能施加動作或有生命的物體作為主語,是典型的“漢式英語”。若改譯為:“Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwill2ingnesstothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.”,則符合英語形合的表達習慣,常用非生物詞作主語,句式多為復合長句,以主謂賓為核心,用各種短語或從句進行修飾、擴展,連接詞的使用使句子的邏輯關系清晰。

    例4WhatIsawthatdayinMadridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavouredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.(Soccer’sWildWorldCupScramble.CollegeEnglish,Book4)

    譯文:那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人在巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比。

    這個句子不符合漢民族思維習慣。漢民族一般先從側面說明闡述外圍環境,最后點出話語的信息中心,因而句式結構是重話題,多后重心,頭大尾小。而英民族直截了當的思維方式使他們習慣于把要點放在句首先說出來,然后再把各種標志一一補充,因而句式結構是重主語,多為前重心,頭短尾長。因此,在翻譯中要根據英漢民族各自獨特的思維風格調整句子重心,將上句改譯為:“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了。”

    3中西文化差異與翻譯

    語言是文化的組成部分,又受文化的影響并反映文化。一個民族的語言折射出這個民族紛繁多彩的文化形態。植根于兩種截然不同的文化背景之中的英漢兩種語言之間不可避免地存在著巨大的文化差異。它不僅涉及到一種語言所代表的民族風俗習慣、歷史傳統、宗教信仰、心理意識,還涉及到人文地理等因素。中西方文化差異必然會帶來翻譯中的理解障礙,正如美國翻譯理論家E.A.Nida所指出的:“語言在文化中的作用以及文化對詞義,習語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當地加以理解。”“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”[4]文化上的差異,導致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋。

    例5劉姥姥說:“謀事在人,成事在天”。

    ———(《紅樓夢》第六回)

    譯文:Manproposes,Goddisposes.

    中西方文化中不同的宗教信仰必然會滲透在各自的語言表達中,導致各民族語言表達形式的不同。中國是一個以信仰佛教和道教為主的國家。在中國古代封建社會,人們把“天”(Heaven)視為自然界的主宰。而西方人多信仰基督教,認為上帝是宇宙萬物的創造者和主宰,世上萬物都是按上帝(God)的旨意安排的。上則譯文出自英國學者大衛·霍克斯之筆,他考慮到英美讀者的宗教信仰,直接引用英語諺語。

    但如此一來就把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,使譯文讀者誤以為劉姥姥也是一個基督徒了。我國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將之譯為:“Manproposes,Heavendisposes.”用“Heav2en”(中國古代人民心目中自然界的主宰)替代“God”,傳達了原文中劉姥姥信佛教的宗教背景。

    語言與翻譯的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。文化滲透于語言的各個層面,如詞匯、句子、語篇等,而詞匯與使用該語言國家的文化傳統、民族風情等關系最為嚴密,最明顯地承載著文化信息,并反映著人類社會的文化生活。因此中西文化差異在詞匯層面上體現得最為突出,涉及面也最廣泛。從文化角度來分析,詞語的意義分為“指示意義”和“文化內涵”。

    詞語的文化內涵是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現出來的本族文化的映射。[5]因此,理解詞語的文化內涵是翻譯的關鍵。英漢詞匯的文化差異主要表現在兩個方面:一是反映英、漢文化獨特事物或具有獨特的民族色彩的詞語,如英文中“whiteelephant”是指昂貴而無用的東西;“AmericanDream”指美國標榜的立國精神,人人自由,機會均等;源于《圣經》諾亞方舟傳說中的“olive-branch”(橄欖枝)在英語中象征著“和平”;而漢語中“松”(pine)象征剛直不屈、不畏嚴寒、長壽;“牡丹”(peony)象征著“雍容華貴”、“國色天香”;以及“狀元”、“科舉”、“中山裝”等都是反映漢族文化獨特事物的詞。

    二是英漢詞匯中均有,表面上對應,但深層的文化內涵不同,在英漢兩種文化中產生不同的聯想意義。

    比如,“dog”和“狗”在東西方文化中具有不同的聯想意義。“dog”在西方被看成心愛的動物和人類忠實的朋友,帶“dog”的成語及諺語含有褒義,如“luckydog”(幸運兒)等。但在中國,大多數情況下,漢語中帶“狗”字的詞語一般都含有貶意,如“狼心狗肺”等。因此譯者在翻譯過程中要絕對等值地再現原語詞匯的文化內涵是不可能的,但達到有效等值則是可能的。

    4結語

    翻譯是超越語言障礙和文化障礙而進行的信息傳遞過程,對原文的正確理解是準確翻譯的基礎,交際成功的前提。這種理解主要包括英漢雙語翻譯過程中不同語境下詞義的確立,英漢思維及語言表達方式異同的認識和對中西文化差異的掌握,同時需要進行大量的翻譯實踐,才能提

    高翻譯的準確性。

    5參考文獻

    1劉宓慶1當代翻譯理論1北京:中國對外翻譯出版公司,

    1999

    2周方珠1英漢翻譯理論1合肥:安徽大學出版社,1997

    3NidaE.A.TranslatingMeaning.Tennessee:ThomasNelson

    Publishers,1982

    4NidaE.A.Language,CultureAndTranslating.Shanghai:

    ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993

    5徐1文化內涵詞———翻譯中信息傳遞的障礙及其對策1

    解放軍外國語學院學報,2001(1):77~81

    6張海濤1英漢思維差異對翻譯的影響1中國翻譯,1999

    (1):21~23

    7JinD.&NidaE.A.OnTranslation.Beijing:ChinaTransla2

    tionPublishingHouse,1984

    8羅天妮1理解的度和翻譯的準確性1東南大學學報(哲社

    版),2001(3):106~108

    9楊天明1漢英口譯的領悟與表達1中國科技翻譯,2001

    (5):34~36

    10穆風良,許建平1源語意圖的識別與翻譯1中國翻譯,

    2001(4):35~38

    文檔上傳者

    相關期刊

    翻譯界

    省級期刊 審核時間1個月內

    北京外國語大學

    翻譯研究

    省級期刊 審核時間1個月內

    南京大學外國語學院

    民族翻譯

    部級期刊 審核時間1個月內

    中華人民共和國國家民族事務委員會

    主站蜘蛛池模板: 久久亚洲av成人无码软件| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 色窝窝免费播放视频在线| 国产一级精品在线免费看| 亚洲岛国成人免费av| 国产综合色在线精品| 亚洲综合在线日韩av| 亚洲精品日韩在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 华人在线亚洲欧美精品| 日韩av日韩av在线| 国产免费踩踏调教视频| 国产激情电影综合在线看| 人妻中文字幕不卡精品| 中文字幕乱码一区二区免费| 国产亚洲国产精品二区| 国产中文字幕日韩精品| 亚洲精品一区二区区别| 国产在线乱子伦一区二区| 欧美性猛交xxxx富婆| 国产成人综合网在线观看| 国产成AV人片久青草影院| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 亚韩精品中文字幕无码视频| 少妇真人直播免费视频| 人妻少妇不满足中文字幕| 一级欧美牲交大片免费观看| 亚洲情综合五月天婷婷丁香| 免费看又黄又无码的网站| 国产乱精品一区二区三区| 欧美性猛少妇xxxxx免费| 国产精成A品人V在线播放| 最新成免费人久久精品| аⅴ天堂中文在线网| 欧洲精品码一区二区三区| 激情综合网激情综合网五月| 欧美激烈精交gif动态图| 国产精品男女午夜福利片| 亚洲成人av在线资源网|