• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    旅游英語翻譯

    前言:本站為你精心整理了旅游英語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

    旅游英語翻譯

    摘要:中英文的差異是不言而喻的"其中的文化差異在旅游英語翻譯中體現(xiàn)在歷史、審美、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣諸方面"故旅游英語翻譯的方法包括解釋、類比、增加、刪減等,只有這樣才能將原文的主要內(nèi)容正確地呈現(xiàn)在讀者面前。

    關(guān)鍵詞:文化差異&旅游英語翻譯&目標(biāo)語&原語

    DifferencesinChineselanguageandEnglishlanguageareself-evident.IntourismEnglishtranslation,cultural

    differencesarereflectedinthefieldsofhistory,aesthetics,religion,folkcustomsandsoon.TourismEnglishtranslationincludes

    interpretation,analogy,amplificationomissionetc.Onlybydoingso,readerscanunderstandclearlyandcorrectlythemajor

    contentsofthesourcetexts.

    Culturaldifferences;TourismEnglishtranslation;Targetlanguage;Sourcelanguage

    隨著我國對(duì)外開放的深入發(fā)展"外國游客蜂擁而至"投資者接踵而來"各種國際會(huì)議在我國各地頻繁召開%哪里有外國人"哪里就需要翻譯"不管是外譯漢"還是漢譯外%涉外活動(dòng)已深入到社會(huì)各個(gè)層面"其范圍之廣"數(shù)量之多均前所未有%由于旅游業(yè)自身商品與服務(wù)具有無形性的特點(diǎn)"在用另一種語言文本來替換原語文本的過程中"譯者首先應(yīng)尋求雙文本的基本對(duì)等%在描述對(duì)等時(shí)"奈達(dá)提出了形式與動(dòng)態(tài)對(duì)等"不僅是詞語表達(dá)上的對(duì)等"還應(yīng)是認(rèn)知上的對(duì)等%翻譯應(yīng)考慮接受者的感受%一個(gè)成功的譯本必須抓住原文的意義而不是詞語%也就是說"原文的符號(hào)$內(nèi)涵$外延$所指等譯出后"能使譯文讀者得到與原文讀者大致相等的感受%在翻譯過程中"譯者力求做到吃透原文含義"緊扣原文"在不損害譯入語習(xí)慣的前提下"進(jìn)行)功能對(duì)等*的轉(zhuǎn)換"爭取達(dá)到形似神似"希望譯文讀者一看就能領(lǐng)略原文意蘊(yùn)%換個(gè)通俗的說法"也就是譯者一手要拉兩個(gè)朋友"一方面要對(duì)得起原作者"如實(shí)介紹&另一方面心中要有讀者"既不能缺斤短兩"糊弄讀者"也不篡改原意"胡亂翻譯%翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義"即用目標(biāo)語把原語的內(nèi)容準(zhǔn)確$完整地體現(xiàn)出來%語言傳遞的信息包括三部分’語言因素$風(fēng)格和文化因素%譯文也要在這三個(gè)方面與原文對(duì)應(yīng)%因此"譯者應(yīng)該以目標(biāo)語的文化為自己的立足點(diǎn)"以目標(biāo)語讀者為對(duì)象闡釋原語"使讀者在看譯文時(shí)能得到和原語讀者相同的感受%也就是說"譯者不僅要對(duì)原文作者負(fù)責(zé)"還要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)%原文不是專門為外國人寫的"而是為具有大致相同文化背景的本國人寫的%原文讀者一看便知的東西"譯文讀者可能完全不懂%所以"原文的信息量對(duì)于原語讀者和目標(biāo)語讀者來說是不同的"對(duì)前者較多"對(duì)后者較少"甚至空缺%在旅游景點(diǎn)的介紹中"文化信息量上的差別更大%這就需要譯者多加以解釋和增補(bǔ)"有時(shí)差別很大"譯者必須重組原文%金堤和奈達(dá)在+論翻譯,一書中也曾探討過信息度的問題%他們?cè)跁刑岢觥?如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量"接收者就有可能失去信息中一些關(guān)鍵因素"或者覺得譯文太難懂而停止閱讀"除非他們有很強(qiáng)的動(dòng)機(jī)"所以"譯者必須調(diào)整譯文的信息量。

    一、中外文化差異在旅游英語翻譯中的體現(xiàn)

    文化差異存在于人類文明的任何階段%每個(gè)民族$國家的文化都不同于另一個(gè)民族$國家的文化%中外文化之間的差別是顯而易見的"它是翻譯中的障礙和難題%要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯"除了通曉兩種語言文字外"還必須了解兩種文化"深刻理解兩種文化之間的差異%

    歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化!歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故!歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶"它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性"蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息"最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵"最近"浙江杭州恢復(fù)重建了#萬松書院$"其主題講的是梁山伯與祝英臺(tái)的愛情故事"但這個(gè)旅游景點(diǎn)對(duì)外國游客卻不好解釋%因此"可以譯成&中國的羅米歐和朱麗葉讀書的地方$%

    中華民族的美學(xué)思想濃縮了獨(dú)特的社會(huì)歷程和文化傳統(tǒng)%中國的古典文學(xué)一慣強(qiáng)調(diào)神韻’格調(diào)’性靈’境界諸說"強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)"喜歡借景抒情’遺形寫神"主觀色彩極濃!而西方民族在這方面則大相徑庭!西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維"在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)!宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分"它指的是由民族的宗教信仰’意識(shí)等所形成的文化"表現(xiàn)在不同民族在崇尚’禁忌等方面的文化差異!儒教’道教’佛教是中國的三大宗教!這三大宗教在中國民眾之中有著深遠(yuǎn)的影響"在我國的傳統(tǒng)文化中有道教的&玉帝$"佛教的&閻王$"有神話中的&龍王$等"而這些概念在歐美文化中并不存在!西方人大多信仰基督教"認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的"世上的一切都是按上帝的旨意安排的!外國游客來到中國肯定會(huì)參觀佛教寺廟"他們感到好奇的是為什么一些寺廟進(jìn)門左右兩側(cè)總有兩個(gè)怒目金剛(為什么幾乎所有的寺廟都有腳踏蓮花的觀世音(那尊笑口常開的彌勒佛又是何方圣者(這給我們?nèi)绾畏g旅游資料提出了一個(gè)值得斟酌的問題%風(fēng)俗習(xí)慣時(shí)刻表現(xiàn)在一個(gè)民族的日常生活中%當(dāng)中國游客游覽黃山時(shí)"看到千奇百怪的松樹時(shí)馬上就會(huì)聯(lián)想到松樹的高貴品質(zhì)"進(jìn)而聯(lián)想到人的毅力"持之以恒等等%而一個(gè)外國游客恐怕就很難有這種聯(lián)想"所以如果我們希望他們和我們有相同的情感體驗(yàn)時(shí)"便可以在介紹時(shí)加入&松$在中國文化中的蘊(yùn)含意義%

    二、旅游英語翻譯的幾種方法

    解釋是指增加的部分是對(duì)字’詞’句的字面意思的解釋%如花港觀魚)HuaGangGuanYu"ViewingFishatFlowerHarbor*"孤山)Gushan"SolitaryHill*"紫來洞)ZilaiCave"PurpleSourceCave*%#西安古稱長安$可譯成#Xi''''anwascalledChang''''an"or+everlastingpeace,inancienttimes$"&天安門$可譯成&Tian''''anman"theGateofHeavenlyPeace$"這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來"便于外國游客記憶"加深他們的印象"增加他們的游興%又如"&端午節(jié)那天"人們都要吃棕子$可以譯為&DuringtheDragonBoatFestival,ortheDuanwuFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatzongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithreedleaves$%&大乘寺坐北朝南"院墻按八卦建造$可以譯為&TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams)combinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination*$%八卦是我國古代的一套符號(hào)"用于占卜%一般的中國人都不知道八卦"何況外國游客%所以此處務(wù)必加以解釋%在旅游英語翻譯中采用類比的手法常常有喜人的效果%如把杭州歷史人物西施比作ChineseCleopatra"將民間人物月下老人譯作ChineseCupid%浙江蘭溪一個(gè)濟(jì)公紀(jì)念館介紹濟(jì)公事跡的英譯文"也是采用類比的方法%中文為&濟(jì)公劫富濟(jì)貧"深受窮苦人民愛戴$"其英譯為&Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewaslovedbythepoorpeople$"由于采用了&以此比彼$的手法拉近了外國游客與中國文化的距離!使他們產(chǎn)生親近感!激發(fā)他們的游興"增加與解釋不同!是指為了更好地理解某字#詞#句而添加的相關(guān)知識(shí)和背景資料"中國悠久歷史中有許多著名事件!英雄人物!典故傳奇等"旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)!不增加說明!一般外國游客就無法理解"如!$紹興是越瓷的產(chǎn)地%的英譯文是$ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina%"在此!譯文增加了一個(gè)句子來解釋$越%這個(gè)專有名稱"又如!$林邊有一洞!叫白龍洞"傳說&白蛇傳’的白娘子曾在此修煉%的英文翻譯為$NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineoftheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine%"這句如果沒有添加!外國游客雖然也能看懂!但會(huì)產(chǎn)生懷疑!白蛇娘娘在這么小的洞里怎樣來修煉呢(有了這些添加之后!他們方能正確地理解原文!原來修煉一事純屬傳說"有時(shí)候!在翻譯旅游資料中!刪減是十分必要的"因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情!增加一些旅游興趣"中國人在寫事狀物時(shí)喜歡引經(jīng)據(jù)典!摘錄名人名言或古詩加以驗(yàn)證"中國讀者讀了會(huì)加深印象!從中得到藝術(shù)享受與美感!而在外國旅游者看來似乎是畫蛇添足"如介紹青島的旅游資料中有這么一段文字"$)煙水蒼茫月色迷!漁舟晚泊棧橋西"乘涼每至黃昏后!人依欄桿水拍堤"*這是古人贊美青島海濱的詩句"青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市!夏無酷暑!冬無嚴(yán)寒"西起膠州灣入海處的團(tuán)島!東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮!綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷"%其譯文為$Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleofMountXaoattheeastend%"譯者將古詩全部刪除!但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解!而譯文中第一句正是對(duì)前面古詩簡潔的概括"再看一段描寫桂林地區(qū)景區(qū)之一興坪的文字"$這些山峰!連同山上綠竹翠柳!岸邊的村民農(nóng)舍!時(shí)而化入水中!時(shí)而化入天際!真是)果然佳勝在興坪*"%其譯文為$Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld%"這段文字最后一句詩句英語譯為$andleadvisitorstoadreamyworld%!雖沒有正面譯出興坪的美景!它對(duì)名游譯文卻將讀者引入夢(mèng)幻般的奇境!反而烘托出興坪吸引游客的特點(diǎn)"再譬如!$觀光層高達(dá)263米!是島瞰全市景色的最佳處所!當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí)!舉目遠(yuǎn)望!佘山金山!崇明島隱隱可見!真有)登泰山而小天下*之感%"其譯文為$Theobservationdeck,263metershigh,isthebestplacetogetabird''''s-eye-viewofthecity.Onasunnyday,thedeckcommandsanindistinctviewofMountSheshan,MountJishanandtheChongmingIslandfar,faraway.Standingonthedeck,onegetsthefeelingthattheworldisbelittled%"以上的這段譯文中刪除了引自&論語’中的一句話!$登泰山而小天下%"原文中引用此語無非是形容電視塔之高!如果要將$泰山%譯出必然要加注!否則外國游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來!還不如刪除為好。"

    三、結(jié)束語

    中國要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標(biāo)!切不可忽視旅游宣傳的作用"旅游英語翻譯要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣!注重語言文化上的差異"譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文作適當(dāng)調(diào)整!本文所列舉的解釋#增加#類比#刪減等都是為了彌補(bǔ)文化差異造成的問題而采取的調(diào)整手段"旅游英語翻譯得好!會(huì)適當(dāng)喚起外國游客心中的美感和向往!有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力+譯得不好!則會(huì)破壞游客的興致!影響我國旅游事業(yè)的茁壯發(fā)展。"

    參考文獻(xiàn):

    [1]Nida,E.A.Towardsascienceoftranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

    [2]#中國翻譯$編輯部.中譯英技巧文集[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992.

    [3]孫萬彪,王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外貿(mào)易出版公司,1998.

    主站蜘蛛池模板: 9l久久午夜精品一区二区| 日本大片免A费观看视频三区| 久久99久国产精品66| 日日摸夜夜添夜夜添国产三级| 少妇太爽了在线观看免费视频| 免费无码肉片在线观看| 国产日韩一区二区四季| 免费人成在线观看播放国产| 精品国产亚洲一区二区三区| 国产精品va无码一区二区| 老色鬼在线精品视频在线观看| 久热这里只有精品6| 女同亚洲精品一区二区三 | 国产国产午夜福利视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无码| 高清美女视频一区二区三区| 麻豆国产成人AV在线播放| 亚洲码与欧洲码区别入口| 无码天堂亚洲国产AV| 天堂v亚洲国产v第一次| 日本国产一区二区三区在线观看| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 日本道播放一区二区三区| 日本做受高潮好舒服视频| 国产成人精品一区二三区| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲a免费| 久久久欧美国产精品人妻噜噜| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 欧美饥渴熟妇高潮喷水| 亚洲精品成人网站在线播放| 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 自拍偷自拍亚洲精品播放| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 亚洲伊人成综合网2222| 开心五月深深爱天天天操| 国产精品片在线观看手机版| 久久精品国产国产精品四凭| 国产激情无码一区二区三区| 国产亚洲另类无码专区| 成人av午夜在线观看|