• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    文化語境和西方電影片名翻譯

    前言:本站為你精心整理了文化語境和西方電影片名翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    文化語境和西方電影片名翻譯

    一、引言

    電影是一門綜合藝術,更是一個產業。2006年,我國內地電影票房收入為26.2億元。電影海外收入也大幅度增長,2005年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國電影已經漸漸受到世界的關注,于此同時,越來越多優秀的國外影片也被引進中國。片名已經成為影視片的品牌商標,具有強烈的商業宣傳作用,是電影的點睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實現電影的商業價值。因而電影名的翻譯至關重要。

    二、電影名翻譯現狀

    目前,西片譯名的最突出的問題是混亂、不統一。同一影片有多種譯名的現象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時要花費很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對上號。目前,西片譯名領域出現的混亂局面大致可分為三種情況:

    第一,西方影片引進中,大陸、香港、臺灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴肅和忠實于原名;港臺譯名多為意譯,比較隨意,商業味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺灣譯為《第六感生死戀》;美片PrettyWoman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風月俏佳人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》。

    第二,隨著網絡的迅速發展,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經在網絡上廣為流傳。網絡上的譯名更是五花八門,參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點擊率,更是隨意翻譯。報刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。例如MrsDoubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。

    第三,為了影片的商業利益,西片在翻譯的過程中片名的商業化氣息越來越濃。為了和網絡上早已傳播的片名區分開,西片公映時會刻意另行譯名推出,這也導致了西片譯名的混亂。MissionImpossible被譯為《不可完成的任務》、《無法完成的使命》等,公映時被譯為《諜中諜》。尼古拉斯·凱奇的大片TheRock網上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時被譯為《勇闖奪命島》。

    三、電影名翻譯常用的方法

    1.音譯

    對于以主人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風情。例如,JaneEyre簡愛,Spartacus斯巴達克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。

    2.直譯

    直譯也可稱為全譯,指在語言共性的基礎上,在合乎譯文的全民規范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《為戴茜小姐開車》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheWorld80Days《環游世界80天》,RomanHolidays《羅馬假日》,Gladiator角斗士,LoveatFirstSight《一見鐘情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,ThePatriot《愛國者》,LionKing《獅子王》等。

    3.意譯

    每個民族語言都有自己的詞匯,句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達方式有矛盾時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似,這種方法稱為意譯。意譯包括加注,或者以文化或劇情為基礎創造性的叛逆。

    有的影片名稱直譯過來不能完整地表達故事,也不能吸引觀眾,可以在原名的基礎上加以補充,使之從形式上或內容上更符合譯語觀眾的心理接受和文化期待,從而更生動,更上口,更具有商業效益。例如美國影片Shrek如直譯為《史萊克》,中國觀眾對此片的內容很難理解,譯者通過增譯“怪物”兩字,把它譯為《怪物史萊克》,非常完整生動。觀眾對該影片的主要內容會有一個概括的了解。另外一個成功的例子是Bambi《小鹿斑比》,Baton《巴頓將軍》。

    四、文化因素對電影名翻譯的影響

    什么是文化?英語中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會文明的發展,人類認識的深化,culture一次的外延不斷延伸,內涵不斷豐富,據《大英百科全書》統計,在世界各國的正式出版物中,關于文化的定義達160種之多。文化的蘊含極為豐富,盡管一直為多種學科所關注,但其內涵和外延一直不很明確。人類學家認為文化是無所不在,無所不包的人類知識和行為的總體,文化學者則認為文化是人類社會藝術、政治、經濟、教育、修養、文學、語言思維的總和。跨文化交際學者皮埃斯(W.B.Pearce)則認為“文化是凍結了的人際交流,而交際是流動著的文化”。目前最具權威性的文化的定義是是英國十九世紀人類學家泰勒(EdwardTyler)1871年提出的:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣”。我國出版的《辭海》對文化的解釋是,文化是人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。可見,文化的概念范圍極為廣闊,內涵十分豐富,大則宇宙觀、時空觀、人生觀、價值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶,一切社會的生活方式、行為方式、思維方式、語言方式,簡言之,文化是指人類社會進步文明的全部成果。

    【摘要】當前我國西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國文化——引進西片的目標文化是西片翻譯成功的關鍵。只有兩種文化實現創造性融合才能產出既忠于原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。

    【關鍵詞】電影名;文化;翻譯

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码精品亚洲35| 曰韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽 | 四虎成人精品无码永久在线| 综合色综合色综合色综合| 国产精品无码mv在线观看| 日韩午夜在线视频观看| 国产精品亚洲第一区在线| 真实国产老熟女无套中出| 亚洲综合精品一区二区三区| 日夜啪啪一区二区三区| 午夜毛片精彩毛片| 国产三级精品三级色噜噜| 久久96热在精品国产高清| 亚洲高清aⅴ日本欧美视频| 国产成人无码A区在线观| 国产成人在线小视频| 久操热在线视频免费观看| 性欧美巨大乳| 日本美女性亚洲精品黄色| 国产成人欧美日韩在线电影| 亚洲国产精品自在在线观看| 深夜视频国产在线观看| 日本韩国一区二区精品| 午夜精品区| 推油少妇久久99久久99久久| 国产美女在线观看大长腿| 四虎在线成人免费观看| 91福利国产在线在线播放| 国产一区二区三区四区色| 亚洲国产色播AV在线| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 国产三级精品三级| 天天在线看无码AV片| 亚洲成人四虎在线播放| 久久人人97超碰a片精品| 高清国产亚洲精品自在久久| 欧美成人精品三级在线观看| 777米奇色狠狠俺去啦| 2020国产欧洲精品网站| 久热中文字幕在线| 久久久一本精品99久久|