• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    實例比較研究民族心理差異對翻譯的影響

    前言:本站為你精心整理了實例比較研究民族心理差異對翻譯的影響范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    實例比較研究民族心理差異對翻譯的影響

    摘要:本文首先闡述什么是民族心理,民族心理對翻譯的影響,然后指出不同民族心理主要體現在宗教術語和專有名詞的翻譯方面,并且從兩個方面對傅東華和黃懷仁、朱攸若的《飄》的中譯本進行對比研究,為讀者找出處理民族心理差異時如何處理翻譯

    1什么是民族心理

    民族心理一個民族發展過程中形成的心理模式和特點。不同國家的文化會導致不同的民族心理,雖然是無形的,但民族心理的多樣性潛移默化地影響了人類的心理、情感、語言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動帶來了障礙。因此,應盡量保持原文的民族心理來實現跨文化交際。過度歸化會使譯文缺乏原文的文化背景,使讀者感覺他們正在閱讀發生在自己的國家的故事。

    2《飄》中的民族心理特點

    2.1宗教術語的翻譯

    我們先來看看宗教術語的翻譯。《飄》中“God”的翻譯是一個很好的例子。我們都知道,我國信仰佛教,從佛教觀點來看,“天”有主導力量,而在西方世界,大多數人信仰基督教,他們認為上帝創建世界,一切都是上帝的安排,上帝有統治權力。因此,對“God”的翻譯,人們有不同的觀點。

    例如:

    (1)Theotherwashiswife,andhecouldonlyattributehertothemysteriouskindnessofGod.

    尤其是最后一種,他自己認為非出于天賜不可的。(傅)

    他的第三項財產是他的妻子,他之所以能夠得到她,靠的是上帝的神秘恩賜。(黃)

    (2)ThankGod,itisn’training.

    謝謝上帝,天沒有下雨。(傅)

    謝天謝地,總算沒有下雨。(黃)

    (3)ButImusthaeyourpromise.Takecareofyourselfor,beforeGod,Iwon’tturnahand.

    但是你必須要允許我。你要自己當心些,否則,我對天說,我就什么都不來管了。(傅)

    不過你一定要答應我你得當心你自己,要不,憑著上帝發誓,我就不來幫助你。(黃)

    兩個方法都有其優勢。把“God”翻譯成“上帝”保留了單詞的內涵意義,并將基督教文化轉達對中國讀者。另一種方法考慮讀者的宗教背景和民族心理,將西方的概念轉換成中國“天”,從而使中國讀者輕松理解。

    2.2專有名詞的翻譯

    民族心理差異的另一個體現是專有名詞的翻譯。所謂“專有名詞”是指在語言和語言學詞典中定義了的一個人或一個地方的名字,它違背了事物的普遍性。專有名稱在文學作品中發揮著非常重要的作用,因為他們指出事件的對象和地點。

    在中國,姓不是放在后面,而是名放在最后。這是因為中華文化是以家族為中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血緣關系聯系在一起的整個氏族。因此,姓氏是該氏族所有成員的共同特征;但名是每個成員的代碼。因此,在這個以家族為中心的文化中,應該把姓放在象征個體的名前面。

    在英語國家,恰恰相反,名在姓氏之前。這是因為西方文化強調個性,尊重個體的獨立性和自我評價,因此,它把代表個性的名放在前面,把姓氏放在后面。

    在文學翻譯中,人名和地名一般是按照音譯法翻譯的。然而,這種方法不能傳達這些名字在文學作品中的真正內涵。但這是不可避免的,因為,根據可譯性理論,目標讀者不可能像原讀者一樣,獲得相同的語義信息。尤其是將英語翻譯成漢語時特別明顯,很難在中文中找到聲音相似、意義相同的對應詞。

    至于人的名字的翻譯,必須牢記一個原則,這就是姓放在名后面。這種翻譯方法尊重了西方國家的傳統,又有助于保持其民族特色,促進不同文化之間的交流。另外應注意用詞,避免使用那些可能引起假想的詞,尤其是在翻譯姓氏時。接下來看看下面的圖表,看傅和黃在翻譯其中一些典型的名字時是如何選詞的。

    在傅的譯文中,他完全按照中國習俗來進行翻譯,即姓放前面、名后面,并且,根據其英文姓的發音,在漢語中找了一個相應的中國姓,所以,每個人都有一個中國特征的姓,完全沒有了原人名的民族特征。相反,黃堅持翻譯姓名的標準,翻譯就很成功。

    比如,把ScarlettOhara翻譯成“郝思嘉”,就完全是一個中國女孩兒的姓名,而不是美國的。中國讀者會誤認為外國人也有人姓郝。黃將其翻譯成“斯佳麗·奧哈拉”,要比傅的翻譯好。從某種程度上說,保持名字的外國特征也就是保持民族的文化特點。

    比如,傅將美國南部有名的將軍GeneralJohnston譯為“鐘斯通將軍”,給人的感覺他是中國一個姓鐘的將軍,而不是美國南北戰爭中的一個將軍。但是,黃將其翻譯成“約翰斯頓將軍”就比那個異化過來的名字好,避免了誤解。

    在人名的翻譯方面,黃比傅要做的好一些。黃的翻譯引入了不同的文化特征,從某種程度上說,有利于兩種文化的交流和融合。

    關于地名的翻譯,我們首先看下表:

    我們前面提到說在翻譯人名時要避免過度歸化,它也同樣適用于地名的翻譯。上表中顯示,傅使用了典型的中國單詞“坡,屯”來翻譯地名,與這些地方的地理特點沒有任何關系,因此傳達了錯誤的信息,誤導讀者。另外,傅的翻譯中有另外一個缺點,他使用了很多生僻復雜的字,比如,他把“FortSumter”翻譯成“嵩塔爾要塞”,把“Loejoy”翻譯成“落迦田圭”,“嵩”和“田圭”已經很少用了。相對傅的譯本,黃更好地翻譯了這些地名,他使用相對簡單的字,并且保留了原文文化特點。

    3結束語

    總之,不同民族心理,即一個民族發展中形成的心理模式和特點,是精神文化差異的重要方面,對文學翻譯的影響很大。在文學翻譯中,尤其是在《飄》的翻譯中,應特別注意對宗教名詞和專有名詞的翻譯。對此,傅東華和黃懷仁采用了不同的方法。在翻譯宗教名詞時,兩個版本都有其優缺點。直譯有助于保持基督教文化,意譯遵循了讀者反應理論。至于專有名詞的翻譯,黃懷仁的版本更恰當,傅東華應當避免過度歸化。

    主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看网站 | 亚洲成熟女人av在线观看| 亚洲伊人久久综合成人| 亚洲欧美电影在线一区二区| 国产精品推荐视频一区二区 | 视频一区二区三区四区五区| 国产日韩综合av在线| 亚洲真人无码永久在线| 丁香五月激情综合色婷婷| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 啦啦啦啦www日本在线观看| 一本色综合久久| 婷婷99视频精品全部在线观看| 日韩精品专区在线影观看| bt天堂新版中文在线| 日本午夜精品一区二区三区电影| 亚洲高清日韩heyzo| 香蕉乱码成人久久天堂爱| 国产亚洲精品视频一二区| 天堂影院一区二区三区四区| 亚洲成在人线AⅤ中文字幕| 国模av在线| 狠狠色噜噜狠狠米奇777| 欧美一区二区三区在线可观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 日韩人妻中文字幕精品| 体验区试看120秒啪啪免费| 中国亚州女人69内射少妇| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 亚洲乱码中文字幕综合234 | 国产成人一区二区视频免费| 婷婷色中文字幕综合在线| 亚洲av影片在线观看| 69精品无人区国产一区| 久久精品国产再热青青青| 国产区免费精品视频| 99RE6在线观看国产精品| 粉嫩小少妇bwbwbw| 伊人色在线视频| 日韩午夜福利片段在线观看|