<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      畢業(yè)格式醫(yī)學英語摘要寫作及難句翻譯

      前言:本站為你精心整理了畢業(yè)格式醫(yī)學英語摘要寫作及難句翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      畢業(yè)格式醫(yī)學英語摘要寫作及難句翻譯

      [摘要]根據(jù)自己在編審醫(yī)學論文英文摘要工作中的實際經(jīng)驗,總結和歸納在翻譯醫(yī)學論文摘要時應注意的問題及使用的方法、策略,重點論述醫(yī)學論文英文摘要的寫作格式、文章標題的表達方式、語態(tài)和時態(tài)的使用、長難句翻譯等。

      [關鍵詞]醫(yī)學論文;英語摘要寫作;翻譯

      為繁榮醫(yī)學教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學知識,促進同國外的醫(yī)學交流,推動醫(yī)學科學的進步,我國目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫(yī)學期刊的一致性,醫(yī)學論文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫(yī)學期刊的英文編輯工作中發(fā)現(xiàn),相當一部分摘要的書寫不夠規(guī)范,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫(yī)務工作者書寫英文摘要的水平、提高醫(yī)學論文的質量有所幫助。

      1英文摘要的寫作格式

      醫(yī)學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大學臨床流行病學和生物統(tǒng)計學教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內科學紀事》(AnnalsofInternalMedicine''''AnnInternMed)在國際上率先應用結構式摘要[2],隨之,世界各國的醫(yī)學期刊都采用了結構式摘要[3]。這些結構式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內容主要包括研究目的、研究設計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結果及結論共8項。而在實際應用中,8段式結構式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數(shù)醫(yī)學期刊都采用了4段式結構式摘要,即目的、方法、結果和結論。(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。(2)方法(methods):簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。(3)結果(results):簡要介紹研究的主要結果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統(tǒng)計學顯著性檢驗的確切值。(4)結論(conclusion):簡要對以上的研究結果進行分析或討論,并進行總結,給出符合科學規(guī)律的結論。為了更好地說明問題,我們來看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結、直腸癌術前分期的價值。(2)方法:51例疑診結、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術病理證實為結、直腸癌,其中31例有手術、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術病理結果進行對照。(3)結果:SCT總的分期準確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準確率為84.4%(27/32)''''N分期的準確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結論:SCT掃描對結、直腸癌的術前分期有重要價值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結和遠處轉移情況。其對應的英文摘要為:(1)Objective:ToevaluatespiralCT(SCT)inthepreoperativestagingofcolorectalcarcinomas.(2)Methods:Fifty?onepatientssuspiciousofhavingcolorectalcarcinomaunderwentspiralCTscansperformedfromthedomeofthediaphragmtosymphysispubicaaftercleansingenemaandrectalairinsufflation.41ofthe51patientswereprovedtohavecolorectalcarcinomabycolonoscopyand/orpathology.ThefindingsofSCTof31patientstreatedwithsurgerywerecomparedwiththesurgicalpathologicalexaminationforstaging.(3)Results:TheoverallaccuracyrateofSCTstagingwas58.1%(18/31).ForevaluationofTstagingandNstaging''''theaccuracyrateswere84.4%(27/32)and61.3%(19/31).Sensitivityandspecificityforserosalinfiltrationwere92.9%and50.0%.(4)Conclusion:SCTscan''''playingasignificantroleinthepreoperativestagingofcolorectalcarcinoma''''isusefultodetecttheserosalinfiltration''''lymphnodeanddistantmetastasis.上述摘要中英文對應準確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內容,便于專家和編輯的審稿和校對,也便于醫(yī)務工作者以及普通讀者的查閱和檢索。

      2英文摘要寫作與翻譯

      應注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在實際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務工作者不能做到這一點。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內容翻譯成英文。在寫作和翻譯的過程中,他們不可避免地都會犯下一些錯誤。下面將重點討論摘要寫作與翻譯中應注意的問題。

      2.1文章標題文章標題具備信息功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫(yī)學論文的標題還有它自己的特點,即有較多的專業(yè)術語和較長的字數(shù)。對于它們的翻譯,要忠實于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關系[3]。請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupunctureeffect”。“左心功能狀態(tài)”是表類屬的定語,應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。

      2.2語態(tài)在英語中,被動語態(tài)的使用遠不及主動語態(tài)廣泛。然而,在翻譯醫(yī)學論文摘要時,卻常常采用第三人稱的被動語態(tài)。這是因為醫(yī)學研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態(tài)的句子在結構上有較大的調節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結論等內容[4]。請看下例:“采用Westernblotting技術檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區(qū)域淋巴結和相應正常食管組織中P73蛋白的表達,并探討與食管臨床病理特征的關系。”翻譯:TheexpressionofP73proteinwasdetectedbyWesternblottingin37casesofesophagealtumortissues''''para?cancertissues''''regionallymphnodesandmatchedesophagealnormaltissues''''andtheirrelationtoclinicalpathologiccharacteristicsofesophagealcancerwasexplored.分析:(P73蛋白的)“表達”和“關系”是兩個中心詞,只有使用被動語態(tài),才能突出這兩個詞。“檢測”和“探討”都是科學研究的過程,使用被動語態(tài)就是強調其科學性。整個譯句使用被動語態(tài)達到的效果是結構緊湊,上下聯(lián)貫。

      2.3時態(tài)時態(tài)是大多數(shù)作者遇到的一大難題,他們不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。筆者通過多年對醫(yī)學論文英文摘要的加工、翻譯發(fā)現(xiàn)''''醫(yī)學論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。而它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結論當中。對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。如“tostudy;toevaluate;tounderstand”等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用于摘要的方法和結果之中。請看下例:例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結清除術,其中78例行術前放療(體外加腔內放療),16例采用腔內放療加手術,12例術后放療。”翻譯:106patientswithcervicalcarcinomawerealltreatedbyradicalhysterectomyandpelviclymphadenectomy''''ofwhom78hadpreoperativeradiotherapy''''(externalradiationandbrachytherapy)''''16combinationofbrachytherapyandradicaloperation''''12adjuvantpostoperativeradiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態(tài),是因為在撰寫此文時,研究工作已經(jīng)結束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目了然。例2:“初步結果顯示肝素酶基因表達可能為肺癌細胞獲得轉移活性的可靠標志之一,其檢測可用于輔助判斷肺癌患者預后。”翻譯:Thepreliminaryresultssuggestthattheexpressionofheparanasegenemaybeoneofthereliablemarkersforthemetastasticactivitygainedbythelungcancercellsandcanbeusedclinicallyinpredictingtheprognosisofpatients.分析:這是摘要“結論”中的一句,是論文作者對研究工作進行的總結,并指出其對當前實際工作的指導意義,因此使用的是一般現(xiàn)在時。當然,使用何種時態(tài)不能一概而論。在翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達的意思來最后確定。

      3長、難句的翻譯

      不管是英語還是漢語醫(yī)學文章,都有一個共同的特點,即它們的句子通常較長,結構較復雜,有時,長長的一段文字僅由一句話組成。在醫(yī)學論文摘要中更是如此,要做好它們的互譯還真不容易。這是因為漢語句子建構在意念主軸(thought?pivot)上''''英語句子建構在形式(或主謂)主軸(form?pivotorsubject?predict?pivot)上[4]。也就是說,雖然句子是表達完整意義的語言單位,漢語強調的是意義,不太強調句子結構,許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子特別強調句子結構,絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在漢譯英過程中注意句意的轉換,學會抓找中心詞和使用英語中的各個關聯(lián)詞。請看下列例子:例1:“以BPDE誘導惡性轉化的人支氣管上皮細胞株16HBE為模型,采用cDNA代表性差異分析方法,比較轉化細胞及正常對照細胞間基因表達的差異,分離惡變細胞中差異表達的cDN段。”翻譯:Themalignanttransformationofhumanbronchialcellline16HBEinducedbyBPDEwasusedasamodelforcomparinggeneexpressionbetweenthetransformedcellsandcontrols.cDNArepresentationaldifferenceanalysiswasperformedtoisolatedifferentiallyexpressedcDNAfragmentintransformedcells.分析:在中文原句中,出現(xiàn)了“以……”、“采用……”以及“比較……”、“分離……”這兩個看似并列的機構''''如果按照原文翻譯''''就會不知所云。因此,根據(jù)句意和英語的句子結構,將原文分成兩層意思,按照兩個句子去翻譯。在第一層意思中,“上皮細胞株”在句中是中心詞,但在實際翻譯中,應通過所有格形式將“惡性轉化”處理為中心詞。翻譯時,將它們的位置顛倒過來,并且為了保持和中文“以…”結構相一致,使用了被動語態(tài)。第二層意思中,“cDNA代表性差異分析方法”是中心詞。其他結構按照英文習慣出現(xiàn),層次分明,出落自然,毫無累贅之感。例2:“這些感受器是神經(jīng)末梢,它們嵌入血管壁,根據(jù)該血管擴張的程度發(fā)出沖動。”翻譯:Thesereceptorsarenerveendingsthatdischargeimpulsesaccordingtotheextentofstretchinthewallofthevesselsinwhichtheyareimbedded.分析:原文雖然不是太長''''但如果按照中文結構去譯''''就顯得很幼稚。因此''''就應使用英語中的各個關聯(lián)詞及關聯(lián)結構。本句中采用的是定語分譯法''''即用一個主句帶上一個定語從句''''該定語從句又帶上它自己的定語從句''''這不僅符合英文習慣''''而且邏輯性很強。整個譯文層次明晰、流暢自然。以上是筆者在工作中的一些探索''''希望能對進行醫(yī)學論文英語摘要寫作的醫(yī)務工作者有所啟發(fā)。

      [參考文獻]

      [1]HAYNESRB.Moreinformativeabstractsrevisited[J].AmInternMed''''1990''''113:6976.

      [2]PENROSEAM''''KATZSB.WritingintheSciences[M].NewYork:St.Martin?sInc.''''1998:123125.

      [3]PICKETTNA''''LASTERAA.TechnicalEnglish[M].NewYork:HarperCollinsPublishers''''1996:6568.

      [4]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M]武漢:湖北教育出版社''''1996:102105.

      主站蜘蛛池模板: 国产精品白丝久久AV网站| 国产精品一在线观看| 国内精品久久久久影院网站| 四虎在线中文字幕一区| 国产精品99区一区二区三| 国产三级黄色片在线观看| 色婷婷欧美在线播放内射| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 精品无码国产不卡在线观看| 亚洲一区二区三区自拍公司| 国产午夜亚洲精品不卡下载| 亚洲国产日韩一区三区| 国产av午夜精品福利| 东京一本一道一二三区| 日韩精品人妻中文字幕| 国产三级精品福利久久| 无码熟妇人妻av影音先锋| 天堂网av最新版在线看| 日韩高清不卡一区二区三区| 久久亚洲国产欧洲精品一| 国产成人精品久久一区二区| 亚洲色成人网站www永久四虎| 亚洲AV高清一区二区三区尤物| 精品人妻一区二区三区蜜臀| 91国在线啪精品一区| 精品国产乱码久久久久夜深人妻 | 国产成人午夜福利院| 强奷漂亮人妻系列老师 | 巨胸美乳无码人妻视频漫画| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 国产一区日韩二区欧美三区| 中文字幕av无码不卡| 亚洲精品一区二区毛豆| 亚洲精品综合网二三区| 亚洲熟伦熟女新五十熟妇| 国内视频偷拍久久伊人网| 久久精品一区二区东京热| 亚洲欧洲av人一区二区| 亚洲欧洲一区二区天堂久久| 久热久热久热久热久热久热| 女同精品女同系列在线观看 |