• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    大學生科技英語翻譯能力

    前言:本站為你精心整理了大學生科技英語翻譯能力范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    大學生科技英語翻譯能力

    1.結(jié)果與討論

    1.1翻譯標準

    檢驗學生翻譯能力,須得依據(jù)適當?shù)姆g標準。古代佛經(jīng)翻譯巨匠玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,即“忠實、通順”,直至今日仍不乏指導意義。清末嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準,引起隨后百年多關(guān)于翻譯標準的熱烈討論。這之后魯迅的“信和順”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,直至現(xiàn)在,張培基的“忠實、通順”,許淵沖的“信達優(yōu)”,劉重德的“信、達、切”,都似乎是對嚴復翻譯標準的修正和補充。關(guān)于科技英語翻譯標準,曾海帆提出劉重德的“信、達、切”是衡量科技譯文優(yōu)劣的準繩與尺度。王衛(wèi)平潘麗蓉提出科技文獻翻譯的兩個基本標準為:①忠于原意,傳達信息準確,②文從字順,譯文風格貼近原文風格。謝小苑認為科技翻譯較之文學翻譯,在譯文“優(yōu)雅”或“美”的標準上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠實而準確地傳達信息。因此把科技翻譯的標準概括為“忠于原文,表達順暢,譯文地道,邏輯清晰”。為方便分析,把衡量其科技英語翻譯作品優(yōu)劣標準概括為“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習慣”。

    1.2名詞化(nominalization)結(jié)構(gòu)的翻譯

    本部分測試題目及參考答案如下:

    (1)Hehadagoodknowledgeofchemistry.他精通化學。

    (2)Theoiltankhasacapacityoftengallons.這個油桶可裝10加侖油。

    (3)Therewasconsiderableerosionofthelandfromthefloods.洪水嚴重后果侵蝕土壤。

    (4)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverses.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

    (5)Athoroughunderstandingofalgebraisessentialtothecomprehensionofanyofthefieldsofelementarymathematics.透徹地理解代數(shù),對理解初等數(shù)學的每個內(nèi)容是十分必要的。依據(jù)本文提出的“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習慣”翻譯標準和得分求和再除以受試學生總?cè)藬?shù)和題目數(shù)的評分標準,本部分測試平均得分為.56分。學生譯文呈現(xiàn)出答題按字面轉(zhuǎn)換成中文的趨向。如第1句,75%的譯文大體為“他具備(有)化學方面的良好知識”;第2句為“這個油桶有10加侖的容量”。余光中指出“英文好用抽象名詞,其結(jié)果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞”。英文好用抽象名詞,其結(jié)果是像have,make,be這樣的動詞活躍常見。他們被JacquesBarzun和LionelTrilling等學者稱為“弱動詞(weakverb)”。從測試題可以看出,句1和2即使用了弱動詞have,否則或許可以分別表述為Heknewchemistryverywell;Theoiltankcanholdtengallons.句3和4也可分別表述為Thefloodsconsiderablyerodedtheland;Rocketshavebeenappliedtoexploretheuniverses.連淑能也指出:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)?!泵~化是英語常見現(xiàn)象。表現(xiàn)在科技英語中即使用抽象名詞表示動作、狀態(tài)、手段、結(jié)果等。抽象名詞在科技英語中的普遍使用是和“科學文獻借助于抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達的簡練、凝重、客觀和濃縮”的要求分不開的。例如,科技英語不說:Ifyouusesteamjackets,youcanreducecondensation.而說:Areductionincondensationisachievedbytheuseofsteamjackets.使用蒸汽夾套可減少冷凝作用。第二句用reduction代替reduce,use也變成了名詞,而謂語動詞使用中性詞achieve。這樣就使含有較多信息的復合句轉(zhuǎn)化成為含有等量信息的簡單句??萍加⒄Z富于名詞化結(jié)構(gòu)和抽象名詞,而比較準確且通順的譯文似乎更接近不用弱動詞的表述,因此在翻譯時必須進行抽象到具體的轉(zhuǎn)換,名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。應(yīng)當指出的是,有些英文動詞需要轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞,以適應(yīng)漢語的表達習慣。例如:Moderntechnologyisdistinguishedbyaneverincreasingabundanceofproducedandusedsyntheticgoods.現(xiàn)代技術(shù)的特征是生產(chǎn)和使用日益豐富的人工合成產(chǎn)品。Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,lowvoltageoperationandhighreliability.新型液晶的特點是:工作溫度范圍寬,工作電壓低,可靠性高。

    1.3被動結(jié)構(gòu)的翻譯

    本部分測試題目及參考答案如下:

    (6)Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可直接從海水提取。

    (7)In1968,thefirsthearttransplantoperationwasdoneinSouthAfrica.1968年南非成功地進行了第一例心臟移植手術(shù)。

    (8)Thecausesofaircrashesareextensivelyinvestigated.人們對空難原因進行廣泛調(diào)查。

    (9)Whenaleafislookedatunderamicroscope,itisseentohavethousandsoflittlebreathingpores(氣孔).如果把一片樹葉置于顯微鏡下觀察,可以看到數(shù)千個微小的氣孔。

    (10)Itisgenerallybelievedthatoiloriginatesinmarineplantandanimallife.人們普遍認為,石油源自水生動植物。本部分受試學生測試平均得分為1.6分。假定每題分值由2分降為1分,則平均得分為0.8分。先前假設(shè)的學生一遇到被動句就在譯文中加入“被”字的情況沒有出現(xiàn),而能夠換用其他如“可以,得以”等表示被動的詞來進行翻譯,或譯成漢語無主語句,或加入適當?shù)脑~充當主語。例如句6,70%的譯文大體為:“有些元素和化合物可以從海水中直接提取”或“可以從海水中直接提取某些元素和化合物”;對于句7,譯文偏向于“1968年在南非進行了第一例心臟移植手術(shù)”??梢妼W生對被動結(jié)構(gòu)句的翻譯雖仍有按字面翻譯的傾向,卻大體達到“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習慣”的翻譯標準。

    1.4長句的翻譯

    本部分測試題目及參考答案如下:

    (11)Itisalsoworthrememberinghowvaluableforourspiritsaswellasourbodiesarethebenefitsthatmedicaltechnologyhasbroughtus.魚雖然生活在水中,卻也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天熱過久,水中的氧都逸散,魚就會死去。據(jù)統(tǒng)計,專業(yè)作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。在科技英語中,為了說理嚴謹,邏輯緊密,描述準確,長句大量出現(xiàn)。所以長句翻譯,在科技英語漢譯中不可避免。本部分受試學生測試平均得分為1.8分。假定每題分值由3分降為1分,則平均得分為0.6分。反映出的問題可以歸納為三個方面:

    1.4.1結(jié)構(gòu)理解

    對長句的結(jié)構(gòu)理解不準確。以句11為例,如果知道英語中說:Somethingisworthdoing而不是itisworthdoingsomething,就能夠判別出本句中的it是形式主語,真正的主語是remembering后的從句howvaluableforourspiritsaswellasourbodiesarethebenefitsthatmedicaltechnologyhasbroughtus。即便是這個主語從句,又存在倒裝現(xiàn)象并含有一個修飾主語thebenefits的定語從句thatmedicaltechnologyhasbroughtus,另外還要清楚forourspiritsaswellasourbodies也是修飾說明主語thebenefits的。只有透徹地理解到上述結(jié)構(gòu),才有可能做出準確地翻譯,才不至于如50%以上受試者誤譯成“還值得記住的是,醫(yī)療技術(shù)帶給許多好處,這對的身體和精神都很有價值”。

    1.4.2表述順序

    英語的表達習慣是先說結(jié)果,后說原因,這源于英語表達好將重要信息前置。而漢語表達順序恰好相反,總是先原因后結(jié)果。因此翻譯時調(diào)整順序當屬必要。而測試結(jié)果顯示:86%的學生并不清楚這種差異,所以翻譯只是順序轉(zhuǎn)換。

    2.結(jié)語

    本文調(diào)查了理工科大學生科技英語名詞化結(jié)構(gòu)句,被動結(jié)構(gòu)句和長句三方面翻譯能力狀況,可以發(fā)現(xiàn)無論是對名詞化結(jié)構(gòu)句翻譯,被動結(jié)構(gòu)句翻譯,還是對長句翻譯,受試學生都傾向于詞對詞,句對句的直譯。反映出理工科大學生對科技英語理解能力有限,對英漢語言的用詞和表達差異和對必要的翻譯技巧缺乏了解。這為培養(yǎng)理工科大學生科技英語翻譯能力指明了努力的方向。

    作者:葉平單位:河南水利與環(huán)境職業(yè)學院

    主站蜘蛛池模板: 中文有码字幕日本第一页| 老司机午夜福利视频| 亚洲天堂激情av在线| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 精品人妻伦一二三区久久aaa片| 国产SUV精品一区二区四| 日韩午夜在线视频观看| 国产中文字幕精品免费 | 亚洲一国产一区二区三区| 亚洲午夜精品国产电影在线观看| 成在人线av无码免费| 特黄三级又爽又粗又大| ........天堂网www在线| 国产一区二区日韩在线| 久久露脸国产精品WWW| 日韩精品一区二区三区激| 老熟妇乱子交视频一区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产成人亚洲欧美二区综合| 婷婷狠狠综合五月天| 欧美肥老太牲交大战| 国产一区二区在线视频播放| 国产精品黄色一区二区三区| A级毛片无码久久精品免费| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产一区在线观看不卡| 亚洲av影院一区二区三区四区| 国精产品自偷自偷ym使用方法| 国产视频区一区二区三| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 中文无码妇乱子伦视频| 日韩av在线不卡一区二区三区| 精品亚洲女同一区二区| 西西大胆午夜人体视频| 国产av一区二区三区综合| 美女一区二区三区在线观看视频 | 免费午夜无码片在线观看影院 | 国产av不卡一区二区| 久久影院九九被窝爽爽| 一出一进一爽一粗一大视频| 亚洲色中色|