前言:本站為你精心整理了翻譯美學科技英語論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、翻譯邏輯美
邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學英語的核心是表述客觀事物和其演變規律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進行區分,以精密的結構和嚴謹的邏輯來詮釋事物的現象、本質和規律。雖然科學英語的內容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡核心。理清句中的因果關系、讓步關系、程度關系等邏輯關系,對原文進行再現,對本質進行握。
二、翻譯簡潔美
語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達最多的信息。這種簡潔美不但體現詞匯層,也體現在句法層。科技英語中廣泛運用了名詞化結構,將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結構更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質名詞來強調表達內容的客觀與準確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優化句子的結構,以清晰明了的形式表達邏輯關系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達翻譯的簡潔美。
三、翻譯轉義美
我們把將原有意義轉化借代出新的含義稱為轉義。在科技術語不斷發展的今天,尤其是計算機和其他機械類領域科技專業術語不斷增加的大背景之下,對轉義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領域的發展與日常生活緊密結合,促使科技術語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時表現著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實際生活中表達“同類型作物”的意義。轉義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現出日常用語轉化為科技名詞的現象,增加了轉義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語言更生動有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運用到科技英語領域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運用不同現象,相同本質的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運用使得邏輯與形象思維有機結合起來,更生動立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動,從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對科技英語進行翻譯的過程中,需要表現其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結論
翻譯美學博大精深,在科技英語工作不斷進步的環境下,對翻譯美學的研究應該更深入,以此來促進翻譯質量的提升和翻譯水平的發展,提高科技文章的美學價值。科技翻譯的重點在于科技術語的準確表達,科技句法的熟練應用,綜合美感的增強,使得科技英語和翻譯美學的結合更充分,更合理。
作者:王海燕單位:山西建筑職業技術學院