前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇關于自然現象的諺語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
風向和天氣1、不刮東風不雨,不刮西風不晴
溫帶區域和它的北面--就是約在30°N的地方--的雨水,主要是由于氣旋帶來的。氣旋的行動,老是自西向東的,在它的前部,盛行著東北風、東風或東南風。故氣旋將到的時候,風向必定偏東的。所以東風可以看做氣旋將來的預兆。因為氣旋是一種風暴,是溫帶區域下雨的主要因子,所以我們看到吹東風,使知是雨天的先兆。
2、東風急,備斗笠。
3、風靜悶熱,雷雨強烈。
4、急雨易晴,慢雨不開。
5、雨后生東風,未來雨更兇。
6、雨前有風雨不久,雨后無風雨不停。
7、久晴西風雨,久雨西風晴。
8、日落西風住,不住刮倒樹。
9、常刮西北風,近日天氣晴。
10、半夜東風起,明日好天氣。
11、雨后刮東風,未來雨不停。
1、想得越少的人,說得越多。
2、死得其所,流芳百世。
3、逆境出人才。
4、時間能緩和極度的悲痛。
5、好景不常;朝陽不能光照全日。
6、為學患無疑,疑則進也。
7、茂盛的禾苗需要水分;成長的少年需要學習。
8、齊心的螞蟻吃角鹿,合心的喜鵲捉老虎
9、時間檢驗一切。
10、行是一個人的內在,名譽是一個人的外貌。
11、自私自利之心,是立人達人之障。
12、不吃飯則饑,不讀書則愚。
13、歲月無情;歲月易逝;歲月不待人。
14、有關自然現象的諺語:
15、常客令人厭。
16、星星使天空絢爛奪目;知識使人增長才干。
17、說大話者多謊言。
18、需要之時方知友。
19、地力之生物有大數,人力之成物有大限,取之有度,用之有節,則常足;取之無度,用之無節,則常不足。
20、患難見真情。
21、每一食,便念稼穡之艱難;每一衣,則思紡織之辛苦。
22、千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金。
23、曬草要趁太陽好。
24、造燭求明,讀書求理。
25、勞動是知識的源泉;知識是生活的指南。
26、聽宜敏捷,言宜緩行。
27、美名勝過美貌。
28、學習的敵人是自己的滿足。
29、人人好公,則天下太平;人人營私,則天下大亂。
30、一張嘴,兩片皮,說好說壞都是你。
31、檢驗真理。
32、昨日不復來。
33、知音難覓。
34、積累知識,勝過積蓄金銀。(歐洲諺語)
35、知之為知之,不知為不知,是知也。
36、世界上三種東西最寶貴——知識、糧食和友誼。(緬甸諺語)
37、善學者,假人之長以補其短。
38、君子喻于義,小人喻于利。
39、朋友之間不分彼此。
40、學如逆水行舟,不進則退。
41、一個今天勝似兩個明天。
42、寶劍不磨要生銹;人不學習要落后。
43、己所不欲,勿施于人。
44、讀書使人充實,交談使人精明。
45、世上無難事,只怕有心人。
46、時光易逝。
47、健全的精神寓于健康的身體。
48、君子之交淡如水。
49、“ 您先請”是禮貌。
50、滿招損,謙受益。
51、謹慎和勤奮才能抓住機遇。
52、時來必須要趁時,不然時去無聲息。
53、事實勝于雄辯。
54、沒有十全十美的。
55、如煙往事俱忘卻,心底無私天地寬。
56、萬物皆有時,時來不可失。
57、骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨,切磋琢磨,乃成寶器。人之學問知能成就,猶骨象玉石切磋琢磨也。
58、用寶珠打扮自己,不如用知識充實自己。
59、世事洞明皆學問,人情練達即文章。
60、戲謔不能化敵為友,只能使人失去朋友。
61、說謊者即使講真話也沒人相信。
62、燕子低飛,要下雨。
63、不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。
64、今日事須今日畢,切勿拖延到明天。
65、蠟燭照亮別人毀滅了自己。
66、虛心萬事能成,自滿十事九空。
67、學問勤中得,富裕儉中來。
68、驕傲來自淺薄,狂妄出于無知。
69、事事及時做,一日勝三日。
70、一言既出,駟馬難追。
71、明天如有事,今天就去做。
72、知不足者好學,恥下問者自滿。
73、兩袖清風,一身正氣。
74、得朋友難,失朋友易。
75、敵人逃竄時,人人都成了勇士。
76、吃一塹,長一智。
77、自信是走向成功的第一步。
78、光陰一去不復返。
79、糧食補身體,書籍豐富智慧。
80、樹不修,長不直;人不學,沒知識。
81、小洞不補,大洞吃苦。
82、一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。
83、不善始者不善終。
84、謙虛的人學十當一,驕傲的人學一當十。
85、切莫依賴明天。
86、少壯不努力,老大徒傷悲。
87、工作多,光陰迫。
88、快樂時光去如飛。
89、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
90、欲要看究竟,處處細留心。
91、常求有利別人,不求有利自己。
92、歡娛不惜時光逝。
93、品日里不做虧心事,半夜敲門心不驚
94、妻賢身體好是男人最大的財富。
95、蜂采百花釀甜蜜,人讀群書明真理。
96、見強不怕,遇弱不欺
97、滴水能把石穿透,萬事功到自然成。
98、知識是智慧的火炬。
99、落紅不是無情物,化作春泥更護花。
100、良好的開端是成功的一半。
101、讀一書,增一智。
102、書籍備而不讀如廢紙。(英國諺語)
103、幫人要幫到底,救人要救到頭。
104、習慣是后天養成的。
105、你必須以誠待人,別人才會以誠相報 敗家子揮金如糞,興家人惜糞如金。
106、有關學習的諺語
107、人愛富的,狗咬窮的。
108、狗肚子盛不得四兩油。
109、機不可失,時不再來;機會一過,永不再來。
110、與其掛在嘴上,不如落實在行動上。
111、江山易改,本性難移。
112、幫助別人要忘掉,別人幫己要記牢。
113、問渠那得清如許,為有活水源頭來。
114、不向前走,不知路遠;不努力學習,不明白真理。
115、濃縮的都是精品。
116、吠犬不咬人。
117、無私是稀有的道德,因為從它身上是無利可圖的。
118、日日行,不怕千萬里;常常做,不怕千萬事。
119、不怕慢,單怕站。
120、節省時間就是延長生命。
121、不做虧心事,不怕鬼叫門。
122、騙人發不了財。()
123、博學之,審問之,慎寺之,明辯之,篤行之。
關鍵詞:英語諺語;漢語翻譯;翻譯基本原則;翻譯方法
一、引言
諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯?培根說:“一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來”。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。所以英語諺語的翻譯就存在著一定的難度,因此對于英語諺語的翻譯不能馬虎,若稍不注意就會讓人啼笑皆非。
二、造成英語諺語翻譯“貌合神離”的幾種情況
第一,大多數的英語諺語語言精煉,并且結構有時與正常結構不同,詞匯的意義有時比較微妙,在翻譯時就應該留心。不能任意發揮,牽強附會,以至于差之毫厘,謬以千里。
To err is human;to forgive,divine.
該句的表面意思是:人總是要犯錯誤的,但后果如何,則要聽命于天了。而實際意義則是“犯錯誤,人人難免,若能以寬恕為懷,則是難能可貴”。故翻譯為:人孰無過,寬恕為貴。
People are convinced by words than by blows.
該句的表面意思是:人們更相信你的言語而不是吹噓。這里就有一個詞義理解錯誤。“blow”在這句話中是“打、擊”的意思,而不是“吹噓”,因為人也要靠語言才能吹噓。所以翻譯成“言語比棍棒更能說服人。
第二,有些英語諺語的表達方式包含特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。
One is willing to sell,and the other is willing to buy.
該句可以將它譯為“一個愿意買,一個愿意賣”。但總覺得不對勁,它可能還有其他意思。稍對過去歷史文化有一定了解的人就會想到,它與另一個我們常說的漢語諺語十分相似,即“周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨”。
第三,英語諺語Blood is thicker than water有兩個譯例。其一是“清水不濃血卻濃”;其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后卻感覺不知所云。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達這條諺語的寓意。
Longman Dictionary of English Idioms.對這條諺語的解釋是“The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語的一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
第四,有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內涵。
People who live in glass houses should not throw stones如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人”或“責人必先責己”。
In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”、“未雨綢繆”。
Murder will out譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
One cannot make an omelet without breaking eggs譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”。或甚至可以引申為“不破不立”。
如果所要翻譯的諺語寓意清新,形象逼真,直譯其意,就能表達出原文的寓意,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得。
第五,有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。如“You may take a horse to the water,but you cannot make it drink”如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好。
三、英語諺語翻譯的基本原則和方法
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家Eugene A?Nida(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義3個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備3種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的3種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。另外,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應―或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。
下文簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:
(一)直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。如Practice makes perfect(熟能生巧);Walls have ears(隔墻有耳);New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎)。
(二)意譯法
有些英語諺語的表達方式含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如Achilles’heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。這樣的例子還有:
In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
Murder will out如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
When Greek meets Greek,then comes the tug of war如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。
(三)對等翻譯
諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受(馮慶華,1995)。”如:
Diamond cut diamond(棋逢對手);
Two can play the game(孤掌難鳴);
To fish in troubled waters(渾水摸魚)。
(四)直譯和意譯的結合
有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。例如:
Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出);
Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);
When Greek meets Greek,then comes the tug of war(兩雄相爭,其斗必烈)。
四、結束語
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。但從另一方面來說,諺語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內容濃縮在高度洗練的形式之中是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語漢語翻譯的學習,不僅可以了解各國的歷史、文化和風土人情,擴大視野,還可以學會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。
參考文獻:
1、張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999(3).
2、梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995(6).
3、邱凱端.論英漢習語翻譯的異同[J].漳州師范學院學報,2003(1).
4、包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
關鍵詞: 漢語無主句 主語 語義類型 英譯 語用功能
1.引言
漢語句子具有開放性和松散性,結構簡單明快,特點是重意合,意義的表達主要靠句子的內部邏輯關系。因此,只要語義清楚完整,句中主語可以省略,也叫主語空位,如:“下雨了。”“不能否認這個事實。”另外,漢語中還存在主語省略的句子,可以分為兩種情況:一是主語可以通過聯系上下文來推測出,如在具體語境中的多人談話方式,且談話者對于略去的成分所指心知肚明。二是主語相同的流水句,其結構像行云流水,分句短小且承上啟下,它們相同的主語往往承上一個分句的形式,如:“退休以后,尋一塊地,種點菜,養點花,體味田園生活的樂趣,不亦樂乎?”而英語雖也存在無主句,但它是形合語言,高度形式化和邏輯化的特點要求句子結構完整。本文將要討論的是漢語無主句主語的語義類型和功能。
呂叔湘先生(1980)認為句子都有主語和謂語兩部分。在某些情況下,可以沒有主語。他列舉了四種情況:問答;命令和建議;當主語是任何人時;自然現象。
束定芳(2000)提出:Grice(1969)從語言使用的角度,對語意義的性質和種類進行分析。他把語言意義分成以下四種:1)固定意義;2)應用固定意義;3)情景意義;4)說話者情景意義。主語空位型無主句的意義多半是固定定義或應用固定意義,而主語省略型無主句的語義偏向情景意義或說話者情景意義,因為讀者或者聽者要依靠情境或者對話來更好地理解略去的主語語義。
2.漢語無主句空位主語的語義類型及其在英譯中的語用功能
主語空位指語義上存在,語法形式上沒有體現的主語。主語雖然是一個主要的語法關系,但我們可以在意義方面理解它。主語并非都是動作的發出者,它起許多不同的語義作用。根據漢語無主句空位主語的不同的語義作用,它能被劃分成不同的語義類型。
2.1施事主語
主語最典型的語義作用是施事,它促成或引起謂語動詞所表達的事情。施事主語是生命體,它有意地實施行為。但該行為不一定影響某人或某物(張蓉)。
(1)因此,在每一行動之前,必須向黨員和群眾講明我們按情況規定的政策。
(2)昨晚放了一場電影。
例(1)“行動”和“講明”的“我們”規定的政策,因此有一點可以確定,此處的主語就是“行動”和“講明”的動作發出者。在例(2)中“放電影”的實施者是電影播放者,無須解釋,讀者都會明白。
2.2描事主語
描事主語是指主語“所指事物是謂語所描寫的對象”(邢福義,1996)。請看下面幾個例句:
(1)那時白天太熱,拿不得針,常常留到晚上繡,完了工,還害了十多天眼病。(沈從文,《蕭蕭》)
(2)出太陽了。
在無主語句中,一般有關天氣、自然現象的描述都屬于描事主語,比如例(2),例(1)通過對人物行為的描寫來反映“那時白天”[+熱]的語義特征。
2.3斷事主語
在現實生活中,人們經常需要做出許許多多不同的判斷。與人們的生活密切相關。例如:
(1)從前是負責時期,應當無所不為;現在是卸責時期應當有所不為。(俞平伯,《賢明的聰明的父母》)
(2)就是在這兒丟了錢包的。
以上兩例都是關于對過去和現在狀況的判斷,謂詞“是”是標志詞。如例(1)“從前”是[+無所不為],“現在”是[+有所不為];例(2)是比較典型的判斷句,是“在這兒”而非他處丟的錢包,這句話沒有主語,也無需主語。
2.4受事主語
當動作的承受者處于主語位置時,他就是受事主語。受事者不實施控制,他是情況發生在其身上的實體(張蓉,2006)。
(1)要保證一天8小時睡眠。
(2)一朝遭蛇咬,十年怕井繩。
例(1)的話語者是“保證一天8小時睡眠”的主體,也就是說一天8小時睡眠時間過程會在這個主體上實現。例(2)的空位主語可以是話語的作者,也可以是任何人,是泛指。充當受事主語時,通常有“蒙”“遭”等表示語態的標志詞出現。因為漢語的諺語或真理格言往往針對大眾,而人們為追求句子的簡練,主語往往不出現,但是整個句子的語義是完整無損的。
2.5處所主語
表示處所的主語是處所主語。例如:
(1)滿肚子牢騷。
(2)有志者事竟成。
(3)到處是一片狼藉。
例(1)、例(3)的處所語義表達得很明顯:肚子,泛指詞到處。例(2)的處所語義比較隱晦,但是細細理解,“有志者”是“事竟成”的發生的處所。故因此處所主語英譯可以借用therebe句型,特別是遇到處所不明的情況。
3.漢語無主句省略主語的語義類型及其在翻譯中的語用功能
主語省略往往發生在具體語境環境下,語言使用者雙方都明了略去的主語是指哪一方,所以在這種情況下,主語省略去不會引起歧義或理解困難。我們從語義的角度來分析主語省略型無主句。同樣,在主語省略型無主句中,也存在與空位型無主句相同的語義類型,如下:
3.1施事主語
(1)――放學了,愿意和我一起回家嗎?
――非常愿意。
(2)在合同中,詳細規定了雙方必須履行的各種條件。
(3)必須立即終止這種討厭的噪音。
例(1)是典型的無主句對話形式,雙方都明確說話對象是誰,所以無須加上主語也知道“愿意”的施事者是哪位。這也體現漢語的言簡意賅。例(2)里的“規定者”肯定是簽訂合約的雙方。例(3)里出現的“這種”暗示這個句子出現在當時煩躁不安的情況下,且大家都知道是什么噪音。
3.2描事主語
(1)弄得不好,就會前功盡棄。
(2)他買了一件毛衣,是紅色的。
例(1)存在的一般語境是對一件事情的通篇思考一展望未來,也就是對將來事情變化可能性的描述。例(2)是對毛衣進行描寫,顏色含有[+紅色]的語義特征。
3.3受事主語
如:把電視機關了。如果讀者站在接收命令者的角度考慮,就可以認為這個命令接收者是受事。但是關于施事和受事有時候會產生歧義(如此例),所以一定要借助語境來完成語義理解的完善。
無論是主語空位型無主句還是主語省略型無主句,把語義類型納入考慮范圍,英譯時通常采用以下幾種形式來補充主語:
(1)形式主語“it”來補充主語,通常是漢語無主句中的主語空位下的語義類型,例如:下雨了。It’s raining.
(2)采取被動句。例如受事主語:一朝遭蛇咬,十年怕井繩。Once bitten by a snake,one is scared by ropes.(張蓉,2006)
(3)采取擬人化翻譯,如描事主語,請看:歷史上的戰爭,只有正義的和非正義的兩類。History knows only two kinds of war,just and unjust.(王滿良,2000)
(4)添加泛指代詞“one”或者一般代詞“you”,如:緣木求魚,雖不得魚,無后災。(《孟子》)By climbing a tree in search of fish,one will not come to harm even though one cannot get any fish.(孫海晨,1998:230)
(5)譯成祈使句。如命令或建議。快跑!Make a run for it!
4.結語
本文從無主句的兩個類別:主語空位型和主語省略型出發,對各自的隱性主語語義類型進行判斷和分析,并得出主語空位型無主句的主要語義類型有:描事主語,施事主語,斷事主語,受事主語,處所主語。主語省略型無主句的主要語義類型有:施事主語,受事主語,描事主語。分清句子的主語并確定其語義和語義類型,有助于理解句子的內部邏輯關系,幫助讀者理清句子的外延意義。分析上述幾種漢語無主句的主語類型翻譯,可見,英譯漢語無主句最常用的方法之一是補充主語,以形成英語句中主謂齊全的格局。
參考文獻:
[1]魯迅.魯迅全集[M].個舊:人民出版社,1998.
[2]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1980.
[3]束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]邢福義.漢語語法學[M].長春:東北師范大學出版社,1996.
關鍵詞: 高中化學 課堂教學 生活化 有效建構 綜合素質
在傳統的教學中,教師常從學科的角度提出問題,使學生感到意義不大,而且覺得十分生疏。高中生在學習化學前已經具有豐富的生活經驗和體驗。因此,教師應當利用學生熟悉的生活經驗創設問題情景,并從中引出學習課題,使學生感受到化學知識的生活意義和價值,激發學生探究的熱情和動力。為了使學生實現對所學知識的有效建構,教師應當為學生提供大量的事實證據,將化學知識與生活緊密聯系,為學生建構知識提供有力的支撐。這樣學生才不會對知識沒有真切的感受,才不會只是在抽象的水平上對概念和規律進行記憶。
一、化學課堂教學“生活化”的重要性
在教學過程中為學生提供與學習內容相關的各種情景素材如化學史料,日常生活中生動的自然現象和化學事實等,能夠強化學生對化學與生活有關、對生活有用的意識,激發學生的學習動機。如現行高中化學教材中“人類保護臭氧層的行動”,這既是一個自然科學問題,也是一個“人文意識”問題,圍繞“從電冰箱的普及與換代到臭氧層”開展探究,指導學生查閱文獻,訪問網站,獲得知識。在講授重金屬汞的性質時,可以結合生活實際討論其危害,講述汞蒸汽對人體的危害可以使學生認識到用行動防止汞污染的重要性。例如怎樣清理破碎的水銀溫度計、如何處理含汞的廢舊電池、廢日光燈管等,使學生養成良好的生活習慣,這使化學教學更貼近于社會實踐。這樣學生在學習過程中會覺得所學知識富有時代感,具有實用價值,有助于培養對未來的人文關懷,將自然科學融入整個人類文化的背景中思考和分析。
二、化學課堂教學“生活化”的實施措施
1.課堂“導入”生活化,激發學習興趣。
教學的導入仿佛是優美樂章的“前奏”。日常生活中蘊含了大量的化學學科知識和情境,從學生熟悉的生活經驗出發,創設學生熟悉的、感興趣的、符合教學內容的情境,引入新課,可以激發學生的求知欲望,增添新鮮感,從而使他們感到課堂活力,進而對化學課堂產生親切感、眷戀感。“生活化”導入資源,主要包括日常生活現象、社會現象、重大的社會事件、熟知的文學和歷史素材,等等。
例如:在學習《二氧化硫》時,教師可以從如何選購“優質銀耳”的生活小常識引入,看似“白潔如玉”的銀耳卻是SO2的漂白產物導出新課題;可以直接劃燃一根火柴,引導學生聞氣味,發現SO2的產生;也可以播放一段“酸雨的形成和對人類危害”的資料片,從環境這一社會熱點問題引入;還可以從SO2氣體泄露造成人員中毒的社會新聞切入……教師也可以引導學生辨析熟知詩詞和諺語引入,如學習《葡萄糖》時,引用泰戈爾的詩“果實的事業是尊貴的,花的事業是甜美的,但還是讓我做綠葉的事業吧,它總是謙遜地專心地垂著綠蔭”;學習《氮的化合時》時,引用諺語“雷雨發莊稼”等等。現實生活能幫助我們的教學簡化、解決很多問題。所以,教師通過聯系學生的生活經驗、已有知識、能力實際和社會實際,不僅可以激發學生的興趣,而且能增強學生更加關注生活中各種化學問題的意識。
2.課堂“探索”生活化,探究理解新知。
課堂教學過程是師生運用課程資源共同建構知識和人生的過程。教學即生活,生活即教學;學習的過程,即是生活的過程;課堂教學活動,就是師生共同體驗生活的活動。一位學生頗有感觸地說:“只是告訴我,我會忘記;只是演示給我看,我會記住;如果讓我參與其中,我會明白。”這是“體驗”的奇妙之所。這啟迪我們:設計課堂教學過程要讓學生參與教學生活,對生活素材進行剖析,提取其中的化學知識元素,在不斷反復解釋生活現象、嘗試運用解決生活問題的過程中獲取知識。
案例1.“氯水的漂白性”教學片段
情景創設:播放江蘇淮安發生液氯泄露事故的報道(麥地枯黃、油菜變白)。
聯想質疑:為什么綠色麥地一片枯黃?油菜已熏得枯黃甚至變白?
實驗探究:將上半部干燥下半部濕潤的綠色布條迅速插入盛有氯氣的集氣瓶中,觀察實驗現象。
討論交流:為什么綠色布條干燥處不褪色而濕潤處褪色呢?
小結新知:氯氣和水反應生成次氯酸具有漂白性。
貼近學生生活體驗的教學過程設計,能使學生體會化學知識的發現、形成與應用的過程,獲得積極的情感體驗,感受科學的力量,同時掌握必要的基礎知識與基本技能。這樣學生才能愛學、樂學。長期潛移默化地訓練,定能培養學生對現實生活中現象的關注和發現的興趣,提高學生的觀察、分析能力和動手操作能力。
3.課堂“訓練”生活化,解決實際問題。
化學課堂上,適時適量提供必要的訓練題供學生“做”是非常必要的。“生活化”的化學課堂要求訓練題的設計密切聯系學生的現實生活,引導學生探究身邊的、生活中的化學科學知識。行之有效的辦法是:給訓練題設計一個生活化的試題情境,進行生活化的“包裝”,讓學生在具體、有趣的生活情境中,運用所學知識分析和解決問題,體悟到化學原來如此地真實。例如,對“金屬腐蝕條件”這個知識點,以往的訓練設計絕大多數可能是直接入題,如:鐵腐蝕的必需條件是(多選):A.水?搖?搖B.空氣?搖?搖C.純鐵?搖?搖D.生鐵?搖?搖E.導線?搖?搖F.酸溶液。強調的是學生對知識的機械記憶,缺少生活經驗的體現。學生也不知道記住有什么用。加之試題的“面孔”顯得冷漠,難以激起學生的學習興趣。如果給試題設置一個生活化的情境,將會是另一番景象:小李晚上在家經常幫媽媽洗鐵鍋,但有時在第二天早上發現鍋底有紅色物質出現,其可能的原因是(單選):A.未洗干凈,剩菜與鐵反應?搖?搖B.殘留洗潔凈與鐵反應?搖?搖C.鐵鍋未擦干而被空氣腐蝕生銹?搖?搖D.鐵鍋與空氣接觸肯定會生銹。這樣將對知識的訓練巧妙地設計為解釋洗鍋遇到的問題,學生備感親切、有趣,會積極地運用所學知識去分析思考,真正解決生活中的問題,親歷學習、思維的過程,感受真實、有用的化學,并獲得愉快的情感體驗。
4.課堂“延伸”生活化,提升創造能力。
生活本身是一個巨大的學習課堂,教師還應該注重創設大課堂情境,鼓勵學生在日常生活中尋找問題,誘導學生對身邊的所見所聞發生聯想。一旦所學的東西被派上“用場”或遇上“愁患”時,學生求知的勁頭會更大,躍躍欲試的要求會更強烈,對于延伸課堂、激活知識、提升能力是不可估量的作用。然而此時,教師不能簡單地把自己知道的知識直接傳授給學生,令他們暫時滿足,而應該充分相信學生的探究潛能,應鼓勵他們進行實驗、猜測、推理、創造等活動,即指導學生“搞研究”。如學習《SO的性質》后,我組織學生開展測定雨水的pH值的家庭小實驗,結果發現我校附近雨水酸性嚴重超標。基于此,我們開展“我區酸雨形成的主要來源和危害”研究性學習的課題調查,并取得了豐碩的成果。學習《甲烷》后,我帶學生到學校附近的池塘收集沼氣,并對沼氣的性質進行實地研究,并提出了“我國中西部沼氣的開發和應用的現狀”的課題調查,獲得良好的教育效果,等等。這些從實際生活應用引導學生進行課外探究活動,不僅使學生知其然,而且能知其所以然。因此,在教學中要引導學生在課堂之外的生活中應用化學,使化學和生活能融會貫通,讓化學立足于社會生活。
三、化學課堂教學“生活化”的實施效果
1.提高了學生學習興趣。
教師積極創設生活情景化的主題或情境,為學生構建了一個開放式、多元化的探究性學習環境,讓學生走出學校,向自然回歸、向生活回歸、向社會回歸、向人自身回歸,擴大了學生的學習空間,為學生的體驗創造了條件。所實驗的班級學生的學習興趣和學習積極性、主動性大大提高,學習成績也有了顯著的提高。
2.提高了學生綜合素質。
課堂教學生活化的實踐,不僅提高了學生的學習效率,而且改變了學生的學習方式。我們通過讓學生積極、主動地“動腦”和“動手”探究,培養學生學會收集和處理信息,發展學生問題解決問題的意識和能力。提高學生對社會的認識能力和參與社會的實踐能力、交際能力、溝通能力、與人合作能力、收集處理信息的能力、獲取新知識的能力、語言文字表達能力。為學生終身學習、持續發展奠定必要的知識和能力基礎。許多學生積極撰寫小論文和社會調查報告,綜合素質都有一定程度的提高。
現實生活是動態的,復雜多變的,往往不能簡單套用書上的事例來解決現實問題。所以只停留在分析他人的水平上是不夠的,教學須讓學生用心去經歷,用心去體驗,體驗生活的酸甜苦辣,體驗人生的美好艱辛,體驗他人的奮斗與幸福……從而真正豐富他們的內心世界,豐富他們的情感世界,從而在生活中真正樹立自己正確的是非觀念、善惡觀念。因此教學必須向生活開放,向現實開放,讓學生到生活中去實踐化學課上的認識。從而真正實現化學課堂教學“生活化”,讓學生從知識走向生活,在生活中學習知識,既提高學生學習化學的興趣,又讓學生保持探究的渴望。真正培養出具有一定科學素養的學生,為其終身學習能力打下基礎。
參考文獻:
[1]教育部基礎教育司組織化學課程標準研制組編寫.全日制義務教育化學課程標準解讀.湖北教育出版社,2002,6,(1).
[2]王祖浩,余惠文.義務教育化學新可能教學問題解決方案.廣西教育出版社,2006,1,(1).
[3]趙小段.后現代教育思潮的超越與挑戰――我國學者關于現代教育研究綜述[J].當代教育科學,2004,(11).
[4]周衍安,吳乃域.課堂生態系統中師生角色探析――兼談后現代主義的角色觀[J].江蘇大學學報(高教研究版),2003,(2).