<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 飲酒詩

      飲酒詩

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇飲酒詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      飲酒詩

      飲酒詩范文第1篇

      重陽登高避災(zāi)的風(fēng)俗,出自南朝梁人吳均所著的《續(xù)齊諧記》。李白在《九日登巴陵望洞庭水軍》詩中有:“九日天氣晴,登高無秋云。遣化辟山岳,了然楚漢分。”杜甫有《九日》詩云:“重陽獨(dú)酌杯中酒,抱病起登江上臺。”白居易也有《九日寄微之》詩:“去秋共數(shù)登高會,又被今年減一場。”邊塞詩人岑參在行軍途中,適逢重陽節(jié),詩人仍想到要去登高,懷念那故園的:“強(qiáng)欲登高處,無人送酒來。遙憐故園菊,應(yīng)傍戰(zhàn)場開。”

      另外古代還在重陽節(jié)后一日舉行宴賞,號稱“小重陽”。李白有《九月十日即事》詩云:“昨日登高罷,今朝更舉觴:何太苦,遭此兩重陽。”意思是說,昨天初九登高已結(jié)束,今天是小重陽,又要舉杯宴飲。怎么這樣苦,連遭這兩個重陽的采摘。

      插茱萸是古代民間重陽節(jié)的重要習(xí)俗。據(jù)《續(xù)齊諧記》記載:“汝南桓景隨費(fèi)長房游學(xué)累年。長房謂之日:‘九月九日,汝家當(dāng)有災(zāi)厄,宜急去,令家人各作絳囊,盛茱萸以系臂,登高,飲酒,此禍消。’景如言,舉家登山。夕還,見雞犬牛羊一時暴死。長房聞之日:‘此可代也。’今世人每至九月登高飲酒,婦人帶萊萸,蓋始于此。”“登高”“插茱萸”在古人看來可以避邪消災(zāi),故九月九日一定為之。王維在《九月九日憶山東兄弟》一詩中就為我們描繪了一幅重陽登高插茱萸的風(fēng)俗畫:“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。”杜甫《九日藍(lán)田崔氏莊》詩云:“明年會此知誰健?醉把茱萸仔細(xì)看。”孟浩然有詩:“茱萸正可佩,折取寄情親。”朱放的《九日與楊凝、崔淑期登江上山會,有故不得往,因贈之》中的“那得更將頭上發(fā),學(xué)他年少插茱萸”等,都是描述古代重陽插茱萸的習(xí)俗。

      賞菊是重陽的節(jié)目之一。清秋氣爽,盛開,窗前籬下,片片金黃,時逢佳節(jié),共賞秋菊,真是別有情味。孟浩然的“待到重陽日,還來就”,王勃的“九日重陽節(jié),開門見”,范成大“世情兒女無高韻,只看重陽一日花”等等,都道出了賞菊飲酒的情趣,語言雋永,詩意清新。白居易的《重陽席上賦白菊》更是別出心裁:“滿園花菊郁金黃,中有孤叢色似霜。還似今朝歌酒席,白頭翁入少年場。”流露出詩人看見白菊的無限歡欣,發(fā)出了作者人老志堅的心愿。

      飲酒詩范文第2篇

      文/鄒伯芬

      施耐庵原名彥端,為什么改名“耐庵”呢?傳說中有段故事。

      江蘇江陰祝塘有一大戶徐麟,仰慕施耐庵才學(xué),想延請他為孩子們講學(xué)。一次,施耐庵和弟子羅貫中游學(xué)來到江陰,徐麟請他到祝塘徐家莊東邊的東林庵稍住,并為徐家莊的孩子們講學(xué)。

      施耐庵見東林庵背靠青山,三面環(huán)水,綠樹成蔭,十分幽靜,便答應(yīng)了徐麟在東林庵開壇講學(xué)。他一邊講學(xué),一邊寫作,閑暇時常常與徐麟品茶論詩,賓主相處,十分融洽。

      一天,施耐庵與徐麟下棋,突然問道:“徐兄,你這莊院怎么會有庵呢?既有庵又為何未見和尚呢?”

      徐麟見問,便吩咐家人取來一副木魚木槌,從容回答說:“施先生有所不知,這庵里原來住著一位老和尚,法名叫慧能。三十年前老夫請他來庵住持,念經(jīng)拜佛,超度祖宗亡靈,保佑子孫平安。這和尚潛心念佛,十分虔誠,每天敲著木魚誦經(jīng),直至圓寂,從不間斷。”

      說著,他用手指著木魚的凹陷處:“你看,這就是慧能和尚敲了三十年的結(jié)果。我常常帶著孩子們來這里,給他們講述慧能念經(jīng)的故事,并讓他們看看這木魚。我想讓他們懂得,讀書做學(xué)問一定要專心致志,日積月累,持之以恒。”

      施耐庵連連點(diǎn)頭,若有所思。徐麟走后,施耐庵便提起筆來書寫“耐庵”兩個大字,張貼在書室門楣上,意在告誡自己,也要像慧能和尚那樣耐得住庵院的寂寞,潛心寫好《江湖豪杰傳》(后改名為《忠義水滸傳》,簡稱《水滸》)。

      古人飲酒有學(xué)問

      文/鄧韻

      也許有人認(rèn)為,飲酒是一件非常簡單的事情,其實(shí)不然。飲酒實(shí)際上是一種境界頗高的藝術(shù)享受,有許多學(xué)問。特別是在古代,人們不僅注重酒的質(zhì)量和強(qiáng)調(diào)節(jié)制飲酒,而且還十分講究飲酒的環(huán)境和方式。

      環(huán)境要好 古人認(rèn)為,酒不能亂飲,只有在身體和情緒正常的情況下才能飽飲用。古人為使飲酒時的情緒達(dá)到最佳狀態(tài),也摸索出了至今看來仍可仿效的辦法。最重要是選擇合適的場合,無論在花前月下、泛舟中流的露天場合,還是在宅舍酒樓,只要使人感到幽雅、舒暢,便是飲酒的最佳場合。

      溫酒而喝 古人飲酒多溫?zé)崃撕取I讨軙r期的溫酒器皿等,便是有力的證明。酒為什么要溫了喝呢?因?yàn)榫浦谐掖纪猓€含有甲醇、雜醇油、乙酪、鉛等有害物質(zhì)。甲醇對視力有害,10毫升甲醇就會導(dǎo)致眼睛失明,攝入量過多會危及生命。但甲醇的沸點(diǎn)是64.7攝氏度,比乙醇的沸點(diǎn)78.3攝氏度低,用沸水或酒精火加熱,它就會變成氣體蒸發(fā)掉。乙醇是酒的辛辣氣味的主要構(gòu)成因素,過量吸入會出現(xiàn)頭暈等醉酒現(xiàn)象,而它的沸點(diǎn)只有21攝氏度,用稍熱一點(diǎn)的水即可使之揮發(fā)。同時,在酒加熱的過程中,酒精也會隨之揮發(fā)一些,這樣,酒中的有害成分也就減少了許多,對人體的損害也就少些。當(dāng)然,酒的溫度也不能加得太高,酒過熱了飲用,乙醇揮發(fā)太多,再好的酒也沒味了。

      “飲必小咽” 明龍遵敘在《飲食紳言》中說,喝酒不宜太多太急,否則會損傷腸胃和肺。

      勿混飲 各種不同的酒中除都含有乙醇外,還含有其他一些互不相同的成分,其中有些成分不宜混雜。多種酒混雜飲用會產(chǎn)生一些新的有害成分,會使人感覺胃不舒服、頭痛等。

      空腹勿飲 有句古語叫“空腹盛怒,切勿飲酒”,認(rèn)為飲酒必佐佳肴。唐孫思邈《千金食治》中也提醒人們忌空腹飲酒。因?yàn)榫七M(jìn)入人體后,乙醇是靠肝臟分解的。肝臟在分解過程中又需要各種維生素來維持輔助,如果此時胃腸中空無食物,乙醇最易被迅速吸收,造成機(jī)理失調(diào)、肝臟受損。

      飲酒詩范文第3篇

      一個炎炎夏日,有朋自四川來,多年未見,于是邀其進(jìn)入山中避暑敘舊。

      按照中國古人的認(rèn)知,盛夏避暑享樂,一般是權(quán)力階層的奢華之舉。如宋代帝王宮殿里為了避暑,不但以風(fēng)輪送冷氣涼風(fēng),還在蓄水池上和大廳四周置放各種花卉,讓冷風(fēng)帶香,芬芳滿庭,并佐以江陽大酒,好不快活。

      當(dāng)然,我沒有這樣的陳年奢華,但在此時能躲進(jìn)山中,暑氣已與自己無關(guān)了。在這樣一個別有天地的清涼世界,飲著朋友從四川帶來的瀘州老窖,似乎也堪比那些皇家貴族的逍遙。

      朋友說,此酒可以加冰飲用,這很快勾起了我的興趣。在我的記憶中,酒屬火,冰屬寒,二者不可兼容。不過,朋友對酒卻頗有研究,他告訴我,氣溫超過30℃時,酒體內(nèi)富含香味物質(zhì)的分子結(jié)構(gòu)就會發(fā)生變化,有些影響口感,這一直是酒界的千古難題——但這并沒有難倒瀘州老窖的調(diào)酒師,他們在前輩幾百年的經(jīng)驗(yàn)上,對酒體進(jìn)行反復(fù)試驗(yàn)、勾調(diào),終于讓瀘州老窖達(dá)到了絕妙的酒水締合度,使酒加冰之后口感更好,終于釀成了“冰鎮(zhèn)而無沉淀,厚積而不濁”的美酒。

      原來如此,此酒果然名不虛傳,難怪傳說當(dāng)年李白隱于蜀中時就最愛此酒。就這樣,在山林、涼風(fēng)之中,就著幾碟野味素菜,幾杯下肚后,酒力淺薄的我很快醉意盎然,直把野山做岐山。

      之所以想到岐山,是因?yàn)槟抢锸请[士的故鄉(xiāng)。自古隱士多美酒,想當(dāng)年,那些“小隱在山林,大隱于市朝”的能人們是否也像我們這樣喝酒呢?

      飲酒詩范文第4篇

      [關(guān)鍵詞] 《飲酒》(其五);及物性;對等;對比分析

      【中圖分類號】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)01-166-2

      一、引言

      對古詩英譯的研究,雖已成果斐然,但角度單一,個人經(jīng)驗(yàn)和主觀成分較多。黃國文將古詩詞英譯研究和韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合,為此研究的發(fā)展提供了科學(xué)系統(tǒng)的語言學(xué)框架。《飲酒》(其五)是唐代詩人陶淵明的代表作,展示了詩人身在人間而心遠(yuǎn)世俗的生活態(tài)度和復(fù)歸自然的人生樂趣,引起了國內(nèi)外譯者的強(qiáng)烈興趣。本文選取其中三個英文譯本,從及物性出發(fā),引入翻譯中的對等概念,分析各譯本的得失。

      二、理論框架

      (一)功能語法與及物性

      系統(tǒng)功能語法派認(rèn)為,語言作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德指出了語言的三種純理功能:概念元功能,人際元功能和語篇元功能。概念功能包含經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,其中經(jīng)驗(yàn)功能主要通過及物性和語態(tài)得到體現(xiàn)。

      及物性是一個語義系統(tǒng),用以把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的經(jīng)歷分成若干種“過程”,并指明與其有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”。韓禮德認(rèn)為,及物性系統(tǒng)可以把人類的經(jīng)驗(yàn)分成六種不同的過程:(1)物質(zhì)過程;(2)心理過程;(3)關(guān)系過程;(4)行為過程;(5)言語過程是;(6)存在過程。

      (二)關(guān)于對等

      功能對等的概念由Nida提出。功能對等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等”,形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義。此觀點(diǎn)與功能語法中的形式是意義的體現(xiàn)可謂所見略同。

      三、《飲酒》(其五)原詩及物性分析

      (1)結(jié)廬在人境,而無車馬喧。(2)問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。(3)采菊東籬下,悠然見南山。(4)山氣日夕佳,飛鳥相與還。(5)此中有真意,欲辨已忘言。

      全詩五句,一共包含11個過程,6個物質(zhì)過程,2個存在過程,2個言語過程,1個關(guān)系過程。其中,第一句和第三句有環(huán)境成分。

      四、從三個英譯本的及物性分析看形式對等

      中外學(xué)者對《飲酒》(其五)的英譯很多,各具特色。本文收錄的三個譯本分別出自汪榕培,許淵沖以及William Acker。下面,本文將逐句進(jìn)行對比分析。

      (1)結(jié)廬在人境,而無車馬喧。(下表)

      汪:My house is built amid the world of men, Yet little sound and fury do I ken.

      許:Among the haunts of men I build my cot, There’s noise of wheels and hoofs, but I hear not.

      W:I built my house near where others dwell, And yet there is no clamor of carriages and horses.

      此句包含一個物質(zhì)過程和一個存在過程,William Acker的譯本在形式,參與者和環(huán)境成分上與原詩最為接近。汪譯將原詩的存在過程“無”動作化成物質(zhì)過程,并相應(yīng)的在原詩參與者“車馬喧”的基礎(chǔ)上添加了“I”。而許譯本則為后半句增加了一個分句,以“I”為參與者的物質(zhì)過程,略顯累贅。

      (2) 問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。(下表)

      汪:To tell you how on earth I can keep blind, Any place is calm for a peaceful mind.

      許:How can it leave upon my mind no trace? Secluded heart creates secluded place.

      W:You ask of me ”How can this be so?”“When the heart is far the place of itself is distant.”根據(jù)原詩,“問君”二字明確的表示這句是作者假想與第二人對話,一問一答,是兩個言語過程。因此,在翻譯時應(yīng)添加上說話者或者采用對話引語形式,以達(dá)對等。相較于汪譯和許譯,William Acker的譯本適當(dāng)?shù)奶砑恿藚⑴c者“You”和“me”,對后半句引言的形式也進(jìn)行了修飾,更好的實(shí)現(xiàn)了與原詩的對等。

      (3) 采菊東籬下,悠然見南山。

      汪:I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure, And see the tranquil Southern Mount in leisure.

      許:I pick fence-side chrysanthemums at will, And leisurely I see the southern hill,

      W:I pluck chrysanthemums under the eastern hedge, And gaze afar towards the southern mountains.

      第三句分別是“采菊”和“見南山”的動作,是兩個物質(zhì)過程。三個譯本在形式和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文。值得一提的是,在環(huán)境成分的翻譯上三者略有差異。原詩的環(huán)境成分“南山下”是介詞短語形式,而汪譯和許譯將其轉(zhuǎn)換為形容詞“hedge-side”和“fence-side”,對參與者“菊”作以修飾,William Acker則完全保留了原文形式,以介詞短語“under the eastern hedge”表現(xiàn)出來。

      (4) 山氣日夕佳,飛鳥相與還。

      汪:The evening haze enshrouds it in fine weather, While flocks of birds are flying home together.

      許:Where mountain air is fresh both day and night, And where I find home-going birds in flight.

      W:The mountain air is fine at evening of the day, And flying birds return together homewards.

      第四句包含一個關(guān)系過程和一個物質(zhì)過程,均無環(huán)境成分。三個譯本都加入了環(huán)境成分,許譯和William Acker的譯本所包含的過程也和原文完全相符,形式更加對等。但在處理 “日夕“時,許譯將其視為“日”和“夕”兩個并列成分,譯為“day and night”。而William Acker則將其視為整體,譯為“at the evening of the day”。筆者認(rèn)為,后句描寫的飛鳥回巢可以暗示出上文的時間應(yīng)該是傍晚,所以后者更忠實(shí)原文。

      (5) 此中有真意,欲辨已忘言。(下表)

      汪:The view provides some veritable truth,

      But my defining words seem to me uncouth.

      許:What is the revelation at this view?

      Words fail me e’en if I try to tell you.

      W:Within these things there is a hint of Truth,

      But when I start to tell it, I cannot find the words.

      最后一句包含了四個過程。汪譯和許譯從不同程度上做了調(diào)整和合并,而William Acker則嚴(yán)格遵循對等的原則,將四個過程完全翻譯出來。此外,原文的四個過程中都沒有出現(xiàn)環(huán)境成分,而許和William Acker為了文意的完整性,在其譯本中都適當(dāng)作以添加了,達(dá)到了內(nèi)容上的對等。

      五、結(jié)語

      本文從過程,參與者,環(huán)境成分對《飲酒》(其五)及三個英譯本進(jìn)行了對比分析,根據(jù)功能形式對等原則,發(fā)現(xiàn)這三種譯文各有千秋,而William Acker的譯本比其他兩者更好一些。運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)對古詩英譯進(jìn)行分析是詩歌翻譯研究的一個較為客觀的新方法和新視角。基于此,在古詩英譯的時候,應(yīng)該盡可能在形式和意義上做到對等,以此保留原詩的韻味和藝術(shù)意境,并體現(xiàn)出忠實(shí)原文這一重要的翻譯原則。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

      [2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      飲酒詩范文第5篇

      顯然,在房交會的征戰(zhàn)中,許多企業(yè)并沒有如愿撈到足夠多的“好處”,以至于在展會結(jié)束后的首個周末,市場就出現(xiàn)了大規(guī)模的賣房活動熱潮,14個樓盤或直接推售、或以活動的形式蓄客、或借活動之名積極“露臉”。而從推盤項(xiàng)目售賣情況看,各項(xiàng)目全線“飄紅”的成績,給“金九”起到很好的提振作用,可以預(yù)見,在昆明房企后半段的銷售沖刺中,“金九銀十”成色更值得期待。

      對于這樣的預(yù)期,從昆明市場的狀況也可見一斑。早在房交會期間,天祐地產(chǎn)策劃部經(jīng)理劉云飛就已道破了“天機(jī)”,他從昆明市場庫存量及開發(fā)企業(yè)壓力方面進(jìn)行了解讀,并斷然,就目前昆明的市場,最少需要1年半的時間才能消化現(xiàn)有庫存,而隨著庫存積壓和資金壓力等綜合考究,在優(yōu)惠和推廣活動方面,將成為企業(yè)應(yīng)戰(zhàn)營銷難題的常規(guī)武器。因此,從房交會后積極涌現(xiàn)的活動熱潮,并不難看出房企逆市搏殺企圖跑貨的心態(tài)。

      事實(shí)上,企業(yè)年度任務(wù)和目標(biāo),以及金融政策等也必然左右“金九銀十”的市場熱度。以年作為結(jié)算單位的慣例,也使得前期銷售業(yè)績不佳的企業(yè),更忙于在年底結(jié)算及考核之前完成既定目標(biāo)。趕任務(wù)、忙沖刺、怕問責(zé)……各種糾結(jié)!糾結(jié)的結(jié)果只有一個,擔(dān)心年底的“總賬”怎么算?而要消解擔(dān)憂最簡單粗暴的評定方式,就是拿出漂亮的數(shù)據(jù)來說話。

      主站蜘蛛池模板: 亚洲真人无码永久在线| 久久精品无码免费不卡| 国产自拍一区二区三区在线| 国产精品国产亚洲区久久| 国产高清精品在线91| 欧洲精品色在线观看| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 青春草公开在线视频日韩| 激情亚洲内射一区二区三区| 日韩深夜福利视频在线观看| 国产精品午夜福利小视频| 国产精品制服丝袜无码| 亚洲鸥美日韩精品久久| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 午夜精品福利亚洲国产| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产亚洲精品中文字幕| 精品国偷自产在线视频99| 亚洲天堂伊人久久a成人| 国产精品一区二区性色av | 国产成人免费高清激情视频| 男人狂桶女人高潮嗷嗷| 亚洲欧美高清在线精品一区二区| 东方av四虎在线观看| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 国产999精品2卡3卡4卡| 国产资源精品中文字幕| 成人亚欧欧美激情在线观看| 欧美人与禽2o2o性论交| 日本欧美大码a在线观看| 国产精品综合在线免费看| 熟女精品色一区二区三区| 国产一区二区三区四区激情 | 中文字幕在线观看一区二区| 免费AV手机在线观看片| 亚洲伊人久久综合影院| 少妇午夜啪爽嗷嗷叫视频| 中文字幕精品亚洲二区| 97成人碰碰久久人人超级碰oo | 国产一区二区三区亚洲精品|