<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)范文第1篇

      高校要為社會培養(yǎng)專業(yè)人才,要不斷改革單一落后的教學(xué)模式,不要固步自封,要使我們的教學(xué)模式多元化更能與實踐相接軌。首先,要改變傳統(tǒng)的以教師+黑板為主的教學(xué)模式,逐步地推廣以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。在課堂上,教師的角色應(yīng)該是多重的,可以是指導(dǎo)者,啟發(fā)者,又可以是協(xié)助者,要以學(xué)生為中心,所以要不斷加強與學(xué)生的互動和溝通,要充分調(diào)動學(xué)生的熱情和積極性,讓他們能夠真正的參與到課堂中來。2.3如何調(diào)動學(xué)生的積極性教師可以借助多媒體等教學(xué)手段來豐富課堂,用視頻或音頻來講述一些真實的商務(wù)案例。教師還可以模擬一些商務(wù)情景來調(diào)動學(xué)生的興趣。例如:可以把學(xué)生分成不同的小組去模擬真實的外貿(mào)談判,商務(wù)往來,這樣,學(xué)生能真正體驗商務(wù)翻譯這個角色,還可以把自己所學(xué)的翻譯知識活學(xué)活用。另外,在講解商標廣告翻譯的特點同時,還可以組織學(xué)生自己動手設(shè)計英文名片或是英文廣告宣傳語去增加學(xué)習的趣味性。

      2培養(yǎng)學(xué)生實踐能力

      學(xué)生的實踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務(wù)實訓(xùn)實驗室和實訓(xùn)基地,讓學(xué)生參與社會翻譯實踐,向社會提供翻譯服務(wù)。通過一系列實訓(xùn)培養(yǎng),學(xué)生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時又能很好地提高自身的口譯能力,這對于提升學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。逐步淘汰填鴨式教學(xué),加強互動式教學(xué)方法,可以從根本上改善教學(xué)質(zhì)量,更好地培養(yǎng)符合市場需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。

      3考核評估方式的改革

      傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯考核的方式往往通過一張期末考試卷來評定學(xué)生一學(xué)期以來學(xué)習情況,這顯然是不科學(xué)的,與實踐脫節(jié)的。實際上,商務(wù)英語翻譯學(xué)科更注重的是實用性和專業(yè)性。我們應(yīng)該逐步改革現(xiàn)有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學(xué)地、更能全面地考查評價學(xué)生的綜合素質(zhì)。現(xiàn)階段,應(yīng)該有針對性地改革商務(wù)英語翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學(xué)的評估體系,既要考察學(xué)生對基礎(chǔ)知識的掌握情況,又要考核他們的實踐能力以及口譯水平。教師可以把學(xué)生在課堂或實訓(xùn)基地的表現(xiàn)情況納入期末考核。另外,我們還要重視對學(xué)生口譯能力和動手操作能力的考核。

      4提高師資力量

      教師的能力和水平往往決定了高校商務(wù)英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。很多高校商務(wù)英語翻譯學(xué)科,并沒有得到足夠多的重視,很多教師都是專業(yè)英語出身,缺乏專業(yè)商務(wù)知識積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒有實訓(xùn)經(jīng)驗。這在某種程度上也阻礙的商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。所以,高校應(yīng)該加大對師資力量的建設(shè)。首先要作為一名教師,要不斷加強自身的理論修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)。學(xué)校也要提供更多的機會讓教師去校外甚至國外進修學(xué)習,還可以多聘請商務(wù)英語翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓(xùn)和交流,相信能夠更好地完善教學(xué)質(zhì)量。

      5總結(jié)

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)范文第2篇

      關(guān)鍵詞:ESP;應(yīng)用英語;翻譯人才培養(yǎng)模式;翻譯教學(xué)模式

      中圖分類號:G712文獻標識碼:A

      文章編號:1009-0118(2012)04-0283-02

      傳統(tǒng)的教育比較重視理論型,研究型人才的培養(yǎng),這在很大程度上導(dǎo)致了我國目前應(yīng)用技術(shù)型人才缺少的現(xiàn)狀。隨著高職教育的興起,對高職人才培養(yǎng)的目標已達成共識,即高技能應(yīng)用型人才,或是復(fù)合型應(yīng)用人才。但是,對于應(yīng)用英語翻譯人才的培養(yǎng),各翻譯人才的培訓(xùn)機構(gòu)和高校對翻譯人才培養(yǎng)模式并沒有形成共識。應(yīng)用英語翻譯教學(xué)的改革滯后于市場需求的發(fā)展。大多數(shù)高校開設(shè)的翻譯課程只是要求學(xué)生掌握一些基本的翻譯技能,沒有將英語語言輸出的技能真正作為學(xué)生所必須具備的培養(yǎng)目標,也沒有對市場需求這一大環(huán)境進行考慮。這樣培養(yǎng)的學(xué)生在市場化的經(jīng)濟社會中就難以找到自己的就業(yè)位置。結(jié)合甘肅聯(lián)合大學(xué)高職翻譯專業(yè)的特點,我們認為,翻譯人才的培養(yǎng)理念應(yīng)以市場為基礎(chǔ),教學(xué)目標,教學(xué)內(nèi)容,教材建設(shè),及教學(xué)方法都圍繞這一理念進行。本文從專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發(fā),總結(jié)出高職應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式需要具備以下幾個因素:

      一、培養(yǎng)理念:以市場為導(dǎo)向,進行ESP需求分析

      專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業(yè),學(xué)科或目的相關(guān)的英語。翻譯實務(wù)課程可視作ESP課程的分支,翻譯實務(wù)課程包括旅游英語翻譯,商務(wù)英語翻譯,廣告英語翻譯,科技英語翻譯,文學(xué)翻譯等實踐翻譯教學(xué)項目。ESP理論認為,需求分析是專門用途英語教學(xué)的出發(fā)點和中心,ESP強調(diào)需求分析,重視學(xué)科交叉,關(guān)注學(xué)生學(xué)習該課程后,能否獲得其相關(guān)領(lǐng)域的語言知識和語用能力,以及是否在實踐中學(xué)以致用。

      (一)分析崗位需求和職業(yè)需求

      社會需要什么樣的英語翻譯人才,分析市場需求,即具有什么樣的知識和能力能夠在人才市場競爭中占得優(yōu)勢。了解市場需求,把握學(xué)習者將來會遇到的交際情景,社會文化情景和應(yīng)具備的知識與技能,進而對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有的放矢。以“必需、夠用、實用”為標準,根據(jù)需求分析,制定教學(xué)大綱,按崗位的職責,確定講授和學(xué)習內(nèi)容。

      (二)分析學(xué)生需求

      學(xué)生需求包括學(xué)生的目標需求和學(xué)習需求。目標需求,即分析學(xué)習者學(xué)習英語的目的,動機和使用英語的情況。學(xué)習需求,即分析學(xué)習者為了在將來的學(xué)習或工作中有效地交際必須掌握的英語知識技能。

      通過調(diào)查與學(xué)生訪談,了解學(xué)生的語言基礎(chǔ)和知識水平,分析學(xué)生現(xiàn)有外語水平與目標需求之間的差距,以及目標的實現(xiàn)與個人發(fā)展之間的關(guān)系。

      通過ESP需求分析,找出學(xué)生已具備的語言能力和知識水平與社會和他們自身所期望達到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過ESP需求分析,有利于教學(xué)目標的設(shè)定,有利于學(xué)生個人能力的發(fā)展和提高。

      二、構(gòu)建ESP翻譯教學(xué)模式

      (一)傳統(tǒng)的教學(xué)方式與ESP教學(xué)方法的不同

      傳統(tǒng)的教學(xué)方式:“翻譯課程的教學(xué)目的主要是培養(yǎng)學(xué)生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力。”(《英語專業(yè)教學(xué)大綱》)這其實與經(jīng)濟發(fā)展的節(jié)奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學(xué)生實踐的機會較少,即使是評講課,也基本是以教師為中心,學(xué)生爭論和發(fā)表意見的機會和時間不多。正如盧思源,吳啟金所說,“總的來說,當前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”

      ESP教學(xué)理念源于Halliday的功能語言學(xué)中的語域理論,指的是一定的社會語言環(huán)境,如在學(xué)術(shù)領(lǐng)域、經(jīng)濟領(lǐng)域、宗教領(lǐng)域,正式的和非正式的語言功能變體,各有其不同的分類標準。隨著對語言本質(zhì)認識的不斷深化,人們對專門用途英語的研究由句子層次,語篇層次轉(zhuǎn)向了語言使用的思維過程和將獨立的語言知識和技能融會貫通的應(yīng)用能力。

      與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,ESP教學(xué)重點在于學(xué)一點,會一點,用一點,不把外語作為一門學(xué)問來學(xué),而是作為一門技藝來學(xué)。

      英國學(xué)者PaulineRobinson的觀點:“語言本身的教學(xué)并不是ESP的終結(jié),而利用語言實現(xiàn)一個確定的目標才是ESP的真正目的。”根據(jù)ESP教學(xué)理論,英語學(xué)習不再僅僅是通過記憶幾個英語單詞,短語,幾條語法規(guī)則來進行,而是通過某篇專業(yè)英語文章來了解一種思想、一項技術(shù)、一種知識。學(xué)習者在解讀英語語篇的同時,自然也就學(xué)習了專門用途英語。ESP教學(xué)過程就在于分析和說明語篇作者如何利用語言實現(xiàn)一個確定的目的。

      (二)語篇分析翻譯教學(xué)

      翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng),供學(xué)生探索的翻譯材料是真實的或模擬真實的。及時引進和專業(yè)內(nèi)容相關(guān)的語篇內(nèi)容進行語篇翻譯訓(xùn)練,將行業(yè)內(nèi)容的實用性與學(xué)生專業(yè)相關(guān)聯(lián),學(xué)生會投入更大的興趣和更多的時間,行業(yè)英語語篇可以極大增強學(xué)生實際運用語言能力。

      在教學(xué)策略方面,傳統(tǒng)的教學(xué)以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進的進行教學(xué)。實際情況是,英語專業(yè)的學(xué)生對于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語境的聯(lián)系,文章的風格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進行具體的翻譯實踐。李運興認為,“在語篇翻譯訓(xùn)練過程中,學(xué)生需要綜合考慮各種問題:原文的內(nèi)容和表達形式,原文詞句之間的關(guān)系,譯文的連貫與否,兩種語言文化之間的差異等等。”對篇章的翻譯訓(xùn)練時,以學(xué)生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo),學(xué)生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學(xué)參考標準,對學(xué)生譯文進行分析比較,提高學(xué)生對語篇的認識。ESP教學(xué)實踐的過程,實際上就是英語與相關(guān)專業(yè)之間交匯融合的過程。

      (三)對比翻譯教學(xué)法

      對比翻譯教學(xué)法是指增強英漢語言文化對比的內(nèi)容學(xué)習。“倘能讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異(而不是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)譯語意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)形式,傳遞原語言,提高譯文質(zhì)量。”對此,劉法公從四個方面進行了總結(jié):1、詞義比較,加強學(xué)生理解專門用途英語的詞語內(nèi)涵;2、搭配辨析,引導(dǎo)學(xué)生注意固定搭配;使學(xué)生領(lǐng)悟?qū)iT用途英語中詞語搭配的獨特性;3、突出專業(yè)詞語構(gòu)詞法,迅速擴大學(xué)生詞匯量,有利于促進學(xué)生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實踐相結(jié)合。通過對比翻譯教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生找出ESP詞匯,語義,句法,文體等方面的特殊性。

      通過比較鑒別,不斷引導(dǎo)學(xué)生對翻譯文本的詞匯,術(shù)語,句子,文體進行語義比較。比如一個詞義在基礎(chǔ)英語中語義如何,在外貿(mào)英語中該詞義有什么變化,并找出其規(guī)律性。

      對比翻譯教學(xué)法強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生準確理解專門用途英語詞法,句法等使用規(guī)律的能力,并且促使學(xué)生有更多機會參與以英語為媒介的課堂活動,促進學(xué)生對專業(yè)知識和技能的理解,有效鍛煉學(xué)生的翻譯技能。

      (四)采用計算機輔助教學(xué)

      改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,結(jié)合現(xiàn)代化的計算機輔助教學(xué)技術(shù),讓學(xué)生至少要掌握多媒體電腦和網(wǎng)絡(luò)的基本知識和操作技能。實踐為主,理論為輔,以學(xué)生為中心,教師的角色不再以翻譯知識的傳授者和呈現(xiàn)者為主,從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。學(xué)生由被動的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者。改變滿堂灌的教學(xué)模式,代之以精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力。

      三、ESP翻譯教學(xué)模式的實踐研究

      高職生的英語基礎(chǔ)能力較差,但是其學(xué)習潛能依然存在,在擺脫了應(yīng)試教育的束縛后,以應(yīng)用為主的學(xué)習理念和對所選專業(yè)知識的興趣都會激發(fā)高職生學(xué)習英語尤其是行業(yè)英語的興趣。那么如何使學(xué)生的潛能向現(xiàn)實的職業(yè)素質(zhì)生成,與社會崗位需求相適應(yīng)?

      將翻譯教學(xué)內(nèi)容與實習實訓(xùn)結(jié)合起來,模擬翻譯公司的運作模式和管理方式,在仿真的翻譯環(huán)境下,讓學(xué)生在職業(yè)翻譯者通常面對的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務(wù),讓學(xué)生探索翻譯內(nèi)容盡量廣泛。包括科技,經(jīng)濟,管理,外交,外貿(mào),金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會各個方面。學(xué)生根據(jù)翻譯材料特點組成不同翻譯小組,團隊作業(yè),集思廣益,共同進步。這種教學(xué)模式把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會,縮小了課堂教學(xué)和實際翻譯之間的差距。

      此外,加強與用人單位聯(lián)系,建立實訓(xùn)基地,與地方企業(yè)相結(jié)合,定期將學(xué)生在實訓(xùn)中遇到的問題和角色轉(zhuǎn)變問題進行專業(yè)指導(dǎo),幫助學(xué)生更好的進行職業(yè)角色轉(zhuǎn)變。加強與用人單位的信息交流,有利于學(xué)校進一步調(diào)整專業(yè)設(shè)置,改革教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的素質(zhì)和發(fā)展能力。學(xué)生通過實習,加強溝通,提高對市場的需求的敏感,從而進一步加強自身的素質(zhì)訓(xùn)練與培養(yǎng)。

      四、結(jié)語

      高技能、高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才是高職院校培養(yǎng)目標之所在,依據(jù)ESP需求分析,對課程教學(xué)內(nèi)容進行定位,將ESP教學(xué)模式貫穿于教學(xué)實踐中,培養(yǎng)出既懂得專業(yè)又能進行應(yīng)用英語翻譯的人才。

      參考文獻:

      \[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學(xué)與研究成果\[J\].中國翻譯,2008,(1):41-43.

      \[2\]陳葵陽.ESP理論視角下的實用文體翻譯教學(xué)\[J\].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4):43-46.

      \[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.

      \[4\]李運興.英漢語篇翻譯\[M\].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)范文第3篇

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯 教學(xué) 探索

      前言

      商務(wù)英語作為一種實用性很強的語體,所覆蓋的領(lǐng)域極廣,信息量很大,而且商務(wù)英語翻譯具有很強的專業(yè)性與嚴密的邏輯性的特點,因此商務(wù)英語翻譯課的教學(xué)能有效的提升學(xué)生語言的綜合應(yīng)用能力。但是近些年來,許多的高等院校在商務(wù)英語的教學(xué)中,更注重理論知識,而忽視實際操練的翻譯教學(xué),在教學(xué)活動中還存在許多不足之處。而且,從事商務(wù)英語翻譯的教師在教學(xué)中也有許多需要改進的的地方,很大一部分教師在教學(xué)活動中只是照著書本講求商務(wù)英語翻譯的技巧,再給定學(xué)生一些資料,要求學(xué)生進行翻譯,而所翻譯的內(nèi)容卻和實際生活以及商務(wù)英語活動沒有太大的關(guān)系。長此以往,這種僵硬的教學(xué)形式使學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯課程情緒不高,缺乏積極性,而所給定的材料內(nèi)容太難,給一些基礎(chǔ)知識的牢固的學(xué)生帶來了困難,缺乏自信,最后造成對翻譯產(chǎn)生抵觸情緒的狀況為此,為此,本文對商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀進行分析,并且積極的探索一條恰當有利于商務(wù)英語翻譯發(fā)展的道路。

      一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題

      1.選用的教材陳舊。當前,許多的高等院校在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中存在著教材更新?lián)Q代慢,甚至有些教科書的出版年代久遠到幾十年前。例如張培基編訂的《英漢翻譯教程》這一教科書。這本書的編寫采用英漢兩種語言,可以起到對一些知識的學(xué)習進行對照比較的作用,此外,此書還運用了大量的翻譯案例來講解商務(wù)英語翻譯的英漢互譯中的常使用的技巧與策略。即使此書有很多優(yōu)點,但是因為但出版的時間太早,許多的內(nèi)容已經(jīng)跟不上時代的潮流,尤其是一些具體的案例已經(jīng)與時代脫節(jié),而在實際的教學(xué)中,會對學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),而且在板塊的設(shè)置中,側(cè)重于翻譯的理論知識的學(xué)習,而具體的商務(wù)知識卻有些匱乏,這并不能很好的幫助學(xué)生在就業(yè)中相應(yīng)技能的運用。而且隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,現(xiàn)代社會對于商務(wù)英語的翻譯有了新的要求,在商務(wù)材料的翻譯上更多的是對于產(chǎn)品的使用說明書進行翻譯,以及互聯(lián)網(wǎng)時代下跨國貿(mào)易公司對于往來的電子郵件進行翻譯等,而商務(wù)活動中,口譯的需求量比較大,具體為公司在商務(wù)談判以及涉外事務(wù)中的口譯工作。而這些新的要求應(yīng)當體現(xiàn)在我們正在學(xué)習的教材中,通過對教材的恰當選用來培養(yǎng)商務(wù)貿(mào)易中的實用性翻譯人才。

      2.教學(xué)內(nèi)容與時展不符。因為教師所使用的教材比較陳舊等,而教師在教學(xué)的過程中,還需要依照教材的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,進行講解與教學(xué),所以就造成了學(xué)生接收到的學(xué)習內(nèi)容不能與時代的發(fā)展相協(xié)調(diào),甚至學(xué)習了一些不適應(yīng)當前的時展,已經(jīng)被淘汰的東西,翻譯的教學(xué)工作開始與當前信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時代脫節(jié),不能使用時代的發(fā)展需求。而且在實際的教學(xué)過程中,許多教師大多的翻譯依然以英譯漢的筆譯為主,而且使用的具體案例也與實際生活無關(guān),而當今的社會更需要的是不再是筆譯人才,而是商務(wù)活動中的口譯人才。在商務(wù)活動中不可能存在單單的英譯漢翻譯,翻譯人員需要在商務(wù)活動中與外籍的客戶進行溝通,因此漢譯英翻譯必不可少,因此,在實際的翻譯中,教學(xué)工作應(yīng)當以學(xué)生的已經(jīng)具有的翻譯知識水平,英漢互譯的翻譯能力以及整個社會對商務(wù)翻譯人才的需要等為依據(jù)。在教學(xué)過程中有針對性和實用性的教授給學(xué)生商務(wù)英語翻譯知識,培養(yǎng)商務(wù)翻譯技能。

      3.教學(xué)方法單一。我們在以前的的商務(wù)英語翻譯課堂上,大多數(shù)老師采用的主要教具就是黑板、粉筆以及教科書,老師站在講臺前,一講就是一節(jié)課,而且在翻譯的課堂中,老師講的最多的就是翻譯的理論知識以及翻譯技巧,有的老師會在講技巧時,給出幾個例子進行說明,而多數(shù)時候這些例子與商務(wù)知識毫無關(guān)系。還有的老師會給學(xué)生模板,讓學(xué)生進行記憶。的確,通過這樣的教學(xué)方式,學(xué)生可以掌握一些翻譯方法與技巧。但這樣的教學(xué)方法,手段過于單一,有時甚至枯燥乏味,而現(xiàn)如今的信息時代,教師可以使用許多的現(xiàn)代教學(xué)手段,通過多媒體看具體的某個貿(mào)易公司的案例,或者通過視頻觀看真實的商務(wù)談判,現(xiàn)代化的發(fā)展給教學(xué)提供的多種教學(xué)手段,而對于教師,則需要積極的吸收新鮮事物,改進教學(xué)方法。

      二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進措施

      1.教學(xué)模式的改進。教學(xué)模式是指對教學(xué)過程的簡化,提供一個教學(xué)框架。因為商務(wù)英語翻譯所涉及的領(lǐng)域很廣,翻譯的內(nèi)容有具有專業(yè)性,所以必須堅持“實用性”的教學(xué)導(dǎo)向,而在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)模式上,應(yīng)當運用更為靈活以及多樣的教學(xué)模式。

      (1)教師要轉(zhuǎn)變角色定位,實現(xiàn)角色多元化。在英語翻譯教學(xué)中,教師要改變原來的主導(dǎo)者的地位,取而代之的是以學(xué)生為中心,在實際的教學(xué)中,教師要扮演好控制者、組織者、參與者以及信息提供者的多重角色,這雖然給教師提出了更加多樣的話的要求,但是也有利于學(xué)生的多樣性的翻譯技巧的學(xué)習。

      (2)教學(xué)內(nèi)容要多樣化。商務(wù)英語的翻譯教學(xué)不應(yīng)當局限于某一本教材,而是要取各種教學(xué)資源的優(yōu)勢,緊緊的聯(lián)系時代的發(fā)展。例如在對知識進行鞏固的環(huán)節(jié)中,可以針對不同學(xué)生的興趣、特長以及未來發(fā)展的可能領(lǐng)域等情況進行作業(yè)的布置,而事實顯示,也達到了很好的教學(xué)效果。與此同時,教材的內(nèi)容要注意更新,而且更多的增加翻譯實踐,恰當?shù)难a充一些緊跟時代的翻譯內(nèi)容,如撰寫簡歷求職信、產(chǎn)品說明書或者企業(yè)簡介等,這對提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯水平與能力,增進學(xué)生的學(xué)習的興趣起到很大的積極作用。此外,教師應(yīng)當注意對學(xué)生的知識進行拓展,給學(xué)生推薦一些翻譯的論壇網(wǎng)站與書籍,拓展學(xué)生的眼界,增強商務(wù)英語的翻譯能力。

      2.教學(xué)方法的改進。

      (1)誤譯診斷法。誤譯是指對給定材料錯誤的翻譯,指在文字理解上背離了原來的含義,造成這種情況的原因是理解偏差或者表達方式不當。翻譯的過程,無非有兩方面,理解與表達,而這兩方面,哪個部分出現(xiàn)偏差與失誤都給誤譯創(chuàng)造了可能性;而且在翻譯的實踐中,我們要盡量的減少誤譯的發(fā)生,但是誤譯又會不經(jīng)意的出現(xiàn)。因此在教學(xué)活動中,我們要在理解與表達上對誤譯問題出現(xiàn)進行分析,尋找出現(xiàn)問題的根源,如何避免并且對于可能出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象進行總結(jié),由此我們可以發(fā)現(xiàn),在理解問題上出現(xiàn)誤譯的主要有學(xué)生本身的語言運用能力差、對相應(yīng)的商務(wù)知識了解不夠以及不恰當?shù)纳虅?wù)語境等;在表達問題的誤譯主要有不準確以及不地道的表達方式等。

      (2)案例分析法。案例教學(xué)法是指教師運用一些典型的案例,來引導(dǎo)學(xué)生運用自己所學(xué)的技能與知識,對具體的案例情況進行調(diào)查分析與討論,最后提出相應(yīng)的解決方案。商務(wù)英語翻譯的案例教學(xué)法由五個主要部分組成。即翻譯文本準備、文本分析、譯案總結(jié)、檢查譯文、對類似譯例拓展等五個階段。如當教師在講授“商務(wù)合同的翻譯”時,教師首先要從教學(xué)目標出發(fā),選取了生活中的實際的租賃合同作為案例的文本進行翻譯與講解,

      在第一階段,學(xué)生需要掌握基礎(chǔ)的與商務(wù)相關(guān)的法律法規(guī),可以準確的使用在商務(wù)合同中的詞匯以及句法等。

      在第二階段,教師需要做好參與者的身份。引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上一階段所給出的提示以及合同的文本,對文本內(nèi)容進行理解,并且在理解的基礎(chǔ)上分小組對文本內(nèi)容進行分析。例如一組需要對合同文本的語言的特點以及翻譯技巧進行分析,二組需要進一步的討論文本合同的句法構(gòu)成以及相應(yīng)的句法翻譯的方法,第三組需要確定合同翻譯的標準。

      在譯案總結(jié)階段,學(xué)生是此階段的控制者與主導(dǎo)者,學(xué)生需要通過對于剛才的分析,對整個合同文案有一個概括總結(jié),并且掌握其規(guī)律性。在學(xué)生完成了以上工作之后,教師還要對學(xué)生的總結(jié)材料進行進一步的總結(jié),確定文本翻譯中需要注意的關(guān)鍵問題。如合同翻譯中長句子的結(jié)構(gòu)、避免復(fù)合句在使用過程中出現(xiàn)的語法錯誤,而且還要注意不同國家間的文化背景差異以及不同的法律法規(guī)等造成的誤譯情況的出現(xiàn),最后確定最終意見與標準。

      在第四階段,學(xué)生需要根據(jù)之前確定的標準以及注意事項來撰寫譯文要求學(xué)在寫完后,還要進行檢查與修改,進一步進行完善,最后成型的譯文要符合相應(yīng)的標準,通過這種方式可以有效的培養(yǎng)學(xué)生書面表達能力。

      最后,為了鞏固學(xué)生所學(xué)的知識與技巧,并且對于學(xué)生所學(xué)的情況有一個很好的反饋,需要給學(xué)生布置與案例類似的文章來翻譯。通過這樣的方式來保證教學(xué)目標的完成,學(xué)生可以真正的掌握所學(xué)知識。

      (3)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法。隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,我們當前使用的互聯(lián)網(wǎng)給教學(xué)提供了多種可能,還提供了多樣的教學(xué)資源,革新教師的教學(xué)理念,實現(xiàn)教師關(guān)系的轉(zhuǎn)變。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該積極的使用互聯(lián)網(wǎng)資源來豐富自己的教學(xué)形式。將互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)中來這樣可以培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)翻譯中的綜合素質(zhì),為日后的就業(yè)也有一定的促進作用。在商務(wù)英語翻譯課程的每一個教學(xué)環(huán)節(jié)中,都可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源,我們可以在互聯(lián)網(wǎng)上搜索與本課內(nèi)容有關(guān)的材料,并且對所選的資料進行選擇,找到可以體現(xiàn)教學(xué)知識點的資料,對其分門別類的整理,運用于課堂教學(xué)。除此之外,教師還要積極的引導(dǎo)學(xué)生運用互聯(lián)網(wǎng)資源來進一步的學(xué)習商務(wù)英語的翻譯知識。

      網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法不只提供給學(xué)生多樣的學(xué)習資源,還給學(xué)生一個自主的學(xué)習環(huán)境。教師應(yīng)該給學(xué)生以正確的指導(dǎo),使學(xué)生認識到互聯(lián)網(wǎng)本身就是一個優(yōu)質(zhì)的學(xué)習環(huán)境,學(xué)生可以利用翻譯中國等翻譯網(wǎng)站以及相應(yīng)的翻譯論壇等手段對翻譯進行學(xué)習,還可以通過一些社交軟件對相關(guān)的翻譯內(nèi)容進行交流,通過這種方式,可以幫助學(xué)生積極的進行網(wǎng)絡(luò)閱讀活動、主動的加入到網(wǎng)絡(luò)討論和實踐中來,長此以往,學(xué)生的翻譯水平也會有明顯的提高。

      綜上所述,商務(wù)英語的翻譯教學(xué),應(yīng)當順應(yīng)時代的潮流,滿足時代的需要,而教師在教學(xué)過程中,要幫助學(xué)生簡歷正確的翻譯觀,運用恰當?shù)姆g技巧,用這種方式來學(xué)習以及鞏固學(xué)生對相關(guān)商務(wù)英語知識的理解,進而在實際的操練中,可以準確的對各種商務(wù)活動以及商務(wù)文件進行翻譯工作。在教科書的選取、教學(xué)內(nèi)容的選擇以及教學(xué)手段的運用等方面積極的進行改進,從而有效的促進商務(wù)英語翻譯的教學(xué)工作更加規(guī)范化。

      參考文獻:

      [1]藍建青.理論?實踐?思辨――從語言到思維[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013.04,(11):141-142.

      [2]王春妮.基于任務(wù)教學(xué)法的對商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革的探索[J].經(jīng)營管理者,2013.07,(26):259.

      [3]馬旺艷.目的論關(guān)照下的應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的探討[J].海外英語,2011.06,(12):101-102.

      [4]林清瑜.商務(wù)英語專業(yè)英語演講課教學(xué)的探索與思考[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011.07,(04):122-125.

      [5]夏璐.應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語實訓(xùn)教學(xué)的探索與思考[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013.07,(23):57-58.

      [6]石春讓,白艷.新世紀十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2012.09,(01):80-85.

      [7]李娜.任務(wù)驅(qū)動教學(xué)模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的任務(wù)設(shè)計[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2012.07,(09):143-144.

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)范文第4篇

      2000年頒布的《普通高等專科英語課程教學(xué)基本要求》明確規(guī)定,“高職高專英語課程不僅應(yīng)打好基礎(chǔ),更應(yīng)注重培養(yǎng)實際使用語言的技能”。對于翻譯英語專業(yè)的學(xué)生來說,語言應(yīng)用能力主要是指翻譯和閱讀能力。

      一、培養(yǎng)實用型人才

      高職高專的翻譯教學(xué)可以結(jié)合自身辦學(xué)特點,培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。比如說,桂林旅游高等專科學(xué)校可以為社會培養(yǎng)出適合旅游行業(yè)的翻譯人才,如旅游英語翻譯及相關(guān)的商務(wù)英語翻譯人才。高專院校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以實訓(xùn)為主,突出技能訓(xùn)練,不必過于強調(diào)翻譯理論。高職高專教育是高等教育的一種類型,一個層次,它的發(fā)展是靠培養(yǎng)實用型人才,以市場為導(dǎo)向,突出辦學(xué)特色,讓學(xué)生在接受比較完整的高等教育的同時,具備較高水平的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專業(yè)是學(xué)校提供給社會的產(chǎn)品,而且這個產(chǎn)品必須符合社會需要。因此,學(xué)校可以根據(jù)社會發(fā)展、市場的需求來開設(shè)新專業(yè),增設(shè)新課程,以提高學(xué)生的就業(yè)競爭能力,實現(xiàn)高職高專院校的可持續(xù)發(fā)展。

      二、合理設(shè)置課程

      翻譯,從某種角度說,是跨文化的勞動創(chuàng)造,因此雙語文化知識的積累是很重要的。忽視自己母語的學(xué)習,不能熟練運用自己的母語,翻譯質(zhì)量就無法保證。同樣,如果對英語國家文化歷史風俗不了解,那么譯文的表達就不可能確切,甚至會鬧出笑話。因此合理的翻譯課程設(shè)置是高專院校英語翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在,也是翻譯教學(xué)成功的前提條件。根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)目標的定位,翻譯課程的設(shè)置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設(shè)置外,還應(yīng)增設(shè)漢語寫作、英美文學(xué)、英語國家概況、跨文化交際、報刊選讀等作為專業(yè)主干課程。要整合課程內(nèi)容,注重實用性教學(xué)。

      三、借鑒與自編相結(jié)合解決教材問題

      高職高專翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語翻譯專業(yè)幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現(xiàn)不出高職高專的特點與要求。要解決這個問題,可采取借鑒與自編相結(jié)合的應(yīng)對策略。首先,在選擇教材時應(yīng)充分考慮學(xué)生的實際水平,同時又要達到高職高專英語專業(yè)的培養(yǎng)目標,選擇既實用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學(xué)過程中,要創(chuàng)造性地使用教材,并根據(jù)教學(xué)需要以及學(xué)生的實際情況編寫講義,及時更新和補充教學(xué)內(nèi)容。比如,旅游專科學(xué)校的筆譯課程教學(xué),在使用原有教材的基礎(chǔ)上,可適當增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說明書的翻譯、商務(wù)翻譯等方面的教學(xué)內(nèi)容。

      鑒于目前適合于高職高專的翻譯教材為數(shù)有限,教材的建設(shè)也沒有形成一個完整體系,這就需要專業(yè)教研室發(fā)揮集體的智慧和力量,根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生實際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)校辦學(xué)特點,著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專翻譯教學(xué)質(zhì)量打下良好基礎(chǔ)。

      四、充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力。要充分利用多媒體技術(shù),利用計算機輔助教學(xué)課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進的教學(xué)手段,來提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時間,而且學(xué)生視聽并用,學(xué)習效果會更好。同時學(xué)生可以利用節(jié)省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解,從而提高教學(xué)效率。比如,用多媒體教授旅游英語翻譯、廣告翻譯或聯(lián)絡(luò)陪同翻譯,既實用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,現(xiàn)代教學(xué)手段可幫助實現(xiàn)教師的角色轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”;學(xué)生由原來的被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,成為知識探究與構(gòu)建的主體。善于運用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實踐能力。

      五、努力提高翻譯教師的業(yè)務(wù)水平

      教師是翻譯教學(xué)的實施者,翻譯教學(xué)的成敗關(guān)鍵在于教師。一個困擾著高職高專翻譯教學(xué)的不利因素是,從事翻譯教學(xué)的教師大都不是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,一些教師錯誤地把語言能力等同于翻譯能力,認為有扎實的語言知識就能做好翻譯。這種思想流傳很廣,因此長期以來,翻澤教學(xué)難以取得應(yīng)有的效果。另外,一些翻譯教師沒有更新知識的動力,一本教案多年反復(fù)使用,觀點、譯例陳舊,課堂教學(xué)毫無新意。針對以上情況,處于翻譯教學(xué)授業(yè)者地位的教師應(yīng)抱著虛心好學(xué)、與時俱進的態(tài)度,不斷更新自身的知識和理念。高質(zhì)量的翻譯教學(xué)離不開高水平的教師。因此為了提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,翻譯教師業(yè)務(wù)水平的提高勢在必行。

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)范文第5篇

      【關(guān)鍵詞】高職院校;職業(yè)外語;英漢翻譯能力;工學(xué)結(jié)合

      一、高職學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀

      近年來,高職院校招生規(guī)模不斷擴大,生源一般是達不到普通高校分數(shù)線的普通高中畢業(yè)生和中專、職高、技校的“對口生”。就英語水平而言,大部分學(xué)生由于沒有打下扎實的基礎(chǔ),語法結(jié)構(gòu)掌握得不完整,詞匯量不足,英語交際能力得不到協(xié)調(diào)發(fā)展(朱紅英,2009: 30-31)。在高職院校任課教師普遍反映,高職學(xué)生入學(xué)成績參差不齊,有的學(xué)生入學(xué)前由于沒有重視英語,掌握的外語詞匯量不夠,高職英語翻譯教學(xué)更是等同于從頭啟蒙,任務(wù)很重。高職學(xué)生則反映,上課聽不懂,尤其是英語,在翻譯過程中,學(xué)生頻繁地查字典影響到翻譯的速度,也影響了學(xué)生的情緒,對英語課程有一定畏懼心理,缺乏強烈的學(xué)習壓力和動力,主要依賴于教師的督促。學(xué)生普遍缺乏翻譯所必須的基本知識和技巧,掌握的一些知識,無法轉(zhuǎn)化為能力。

      二、傳統(tǒng)翻譯能力培養(yǎng)體系存在的問題

      一是翻譯教學(xué)重視考證,輕視應(yīng)用。學(xué)生經(jīng)過幾年的外語教學(xué),往往既不能看,又不能聽,也不能講,變成“英語聾啞人”。究其原因,是我國高職院校英語教學(xué)重視考證、輕視應(yīng)用所導(dǎo)致的必然結(jié)果。

      二是翻譯教學(xué)方法滯后。目前英語翻譯教學(xué)以教師為中心,知識的傳播單向地由教師指向?qū)W生,注重學(xué)生的譯文這個翻譯效果,教學(xué)過程中師生之間合作和互動相當有限,教師在翻譯中教翻譯,學(xué)生在翻譯中學(xué)翻譯,課堂的基本活動只限于翻譯技巧、機械教授及訓(xùn)練,講翻譯現(xiàn)象的多,歸納總結(jié)技巧的少,教與學(xué)雙方缺乏足夠的情感互動,課堂氣氛沉悶、學(xué)習興趣淡然、學(xué)生思維遲鈍,學(xué)生之間也缺乏必要的合作與交流(顏佶琰、徐優(yōu)明,2009:9),沒有充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,不利于其翻譯能力的提高。

      三是翻譯教學(xué)內(nèi)容和課時設(shè)置不科學(xué)。翻譯課程在許多高職高專院校一直處于邊緣地位,這與《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》是不符的。同時,長期以來高職高專的翻譯教學(xué)多以一般翻譯技巧的講授為核心,教學(xué)內(nèi)容與社會實際、市場需求脫節(jié),任教教師較少考慮課程內(nèi)容對學(xué)生的適用性,以至不能貼近翻譯實際,不利于學(xué)生英語綜合能力的提高。

      四是英語翻譯教材匱乏。目前市場上的翻譯教材沒有真正能適合高職高專層次的,以至許多高職高專院校不得不從大量的資料中去擇其所需,甚至自己編寫內(nèi)部講義。教學(xué)內(nèi)容沒有突出專業(yè)特色

      五是對翻譯教學(xué)重視不夠。長期以來,高職英語教學(xué)的重要性,在不少學(xué)校也沒有得到足夠的重視。在整個英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)只是其中的點綴,可有可無。(翁慧玲,2008:32)科室缺乏專門的學(xué)術(shù)研究和教學(xué)設(shè)計,課程設(shè)置上更沒有專門的安排。總體上體現(xiàn)出對翻譯教學(xué)的漠視,正是因為學(xué)校認識不足,強調(diào)不夠,教師馬虎應(yīng)付,使得高職翻譯教學(xué)效果低下,學(xué)生的實際翻譯能力大打折扣。

      三、高職學(xué)生翻譯能力的內(nèi)涵

      (一)翻譯能力的構(gòu)成

      一是雙語種能力。翻譯能力的前提是雙語語言知識,主要是用兩種語言進行交際所需要的操作知識,包括在兩種語言間進行轉(zhuǎn)換時對內(nèi)容的具體控制,具體由兩種語言的文本、語法、詞匯、翻譯實踐活動等知識構(gòu)成,同時還包含了對兩種語言民族所特有的生活風俗、慣常信仰等的認識(陳莉娟,2009:12)。二是口譯和筆譯。通過口和筆進行翻譯,涉及到一定的思維能力,包含了人的知力、邏輯思維能力、分析推理能力、聯(lián)想思考能力和組織能力。主要是翻譯的表述知識和運作知識,包含有翻譯單位的種類、翻譯的過程、方法與程序、策略和技巧、出現(xiàn)的翻譯問題和種類。三是自我學(xué)習能力。認知能力在翻譯活動中起根本性作用,這就要求譯者有一定的自我學(xué)習能力,主動的學(xué)習涉及翻譯工具、信息和通迅技術(shù)、資源的使用等知識,因為它們控制著翻譯過程,影響其它翻譯能力(林存祥,2003:8)。四是生理心理因素。譯者除了具有以上學(xué)習、語言等能力因素之外,還要掌握各種類型的認知能力和認知機制,包話記憶、感知、情緒、邏輯分析等。具體來說就是需要在文本轉(zhuǎn)換過程中具有形象感知、想象發(fā)揮等各種審美心理機制。除此以外,成功的譯者還應(yīng)該有應(yīng)付各種不明確因素的能力等。

      (二)翻譯能力的核心模塊

      翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力, 即分析原文和重建原文功能的能力,是翻譯所必需的知識和技能系統(tǒng),是一種專家知識系統(tǒng)。轉(zhuǎn)換能力包括理解能力、分解能力、重新表述能力、執(zhí)行翻譯任務(wù)能力共四個階段。理解能力主要是對原文的理解、情境的分析,體現(xiàn)語言所反映的世界,是譯者認知能力的展現(xiàn);分解能力主要運用翻譯語料庫、雙語詞典、搭配詞典、平行文本、網(wǎng)絡(luò)資料等資源對原文分解并做初級翻譯;譯文表達能力主要是運用形象思維、邏輯思維、靈感思維、創(chuàng)造思維、發(fā)散思維、聚合思維等對初級翻譯的內(nèi)容進行重組和優(yōu)化,體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力;執(zhí)行翻譯任務(wù)能力主要是翻譯人格、團隊精神、智力因素和非智力因素的協(xié)調(diào)等一系列能力的組合,以便有效地主導(dǎo)翻譯過程,達到翻譯目的。

      (三)翻譯能力形成過程

      翻譯能力形成是一個較長期的過程,要求學(xué)習者能掌握與翻譯相關(guān)的各類知識,主要有以下幾個過程:

      1、譯理階段。譯者需要掌握翻譯的一些基本知識。一是翻譯操作知識。具體有文本處理相關(guān)知識,含翻譯原則、翻譯標準多元化、翻譯腔的識別與規(guī)避、翻譯技巧等內(nèi)容。二是情境相關(guān)知識,含對翻譯任務(wù)、翻譯情境進行分析并權(quán)衡文本宏觀翻譯策略的知識。三是翻譯類型知識。具體有語義翻譯與交際翻譯,工具性翻譯與文獻性翻譯,隱性翻譯與顯性翻譯等。

      2、譯技階段。譯者能夠嫻熟地轉(zhuǎn)化句群和語篇。在英漢句群翻譯層面,善于根據(jù)漢語語序組織的時間原則(先發(fā)生先說、后發(fā)生后說)、空間原則(由近及遠、由此及彼、由大及小)、層次原則(由總及分)、因果原則(原因在前、結(jié)果在后)、對比原則(鋪敘在前、主旨在后)、信息值原則(低值信息在前、高值信息在后)等,拆解英語疊床架屋的形合結(jié)構(gòu),產(chǎn)出地道的漢語譯文。

      3、譯藝階段。譯者能夠充分再現(xiàn)原文的意境,初級層次上表現(xiàn)為相同的情感、形象,如勇敢/懦弱,雄偉/渺小等;中級層次上表現(xiàn)為相同的色彩,如明亮/灰暗,平實/藻麗等;高級層次上表現(xiàn)為相同的氣韻和意境,如幽怨、慷慨、婉約等。

      4、譯道階段。譯者能夠?qū)Ψg的社會價值、翻譯道德、譯者責任、譯者的人生價值取向做出反思,在意識形態(tài)和譯者創(chuàng)造性、自我價值實現(xiàn)這兩端之間取得平衡。

      (四)高職學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)要求

      高等職業(yè)教育其教學(xué)目標是使學(xué)生獲得職業(yè)崗位實際所需的技能和知識,因此比較重視職業(yè)性、技能性、實踐性教學(xué),采用的是設(shè)計性、綜合性和實訓(xùn)性強的教學(xué),這就決定了高職學(xué)生的翻譯能力和大學(xué)生、其他翻譯工作者的翻譯能力有一定的區(qū)別,所以高職學(xué)生的翻譯能力構(gòu)成就有一定的特殊性。它由幾方面構(gòu)成:

      一是基本外語能力。就是掌握一定的外語基礎(chǔ),如語法、詞匯、外國文化等的一些知識。二是原文處理能力。在一定的外語基礎(chǔ)上,能夠理解外文的體裁、話語、語篇等幾個層次,能夠確定情景,組織語篇結(jié)構(gòu)和語篇脈絡(luò),判斷其包含的引申含義及其內(nèi)在的信息。三是原文轉(zhuǎn)換能力。對原文進行識別后,進行雙語轉(zhuǎn)換,達到效率、效果、關(guān)聯(lián),完成一定的修辭目的。四是譯文處理能力。經(jīng)過對原文的轉(zhuǎn)換,但成文仍相對虛泛,還要對譯文進行進一步的處理,其重心在于協(xié)調(diào)源語語篇和譯語語篇的交際特征。五是強調(diào)“工學(xué)結(jié)合”。翻譯能力不僅加強社會與學(xué)校、生產(chǎn)科技工作與教學(xué)的緊密結(jié)合,還必須能夠及時跟進市場需求的變化,主動適應(yīng)行業(yè)經(jīng)濟、區(qū)域和社會發(fā)展的需求。

      四、職業(yè)外語理念指導(dǎo)下提高高職學(xué)生翻譯能力的對策

      職業(yè)外語理念指導(dǎo)下的人才培養(yǎng)模式是利用企業(yè)和學(xué)校不同的教育環(huán)境和教育資源,發(fā)揮企業(yè)和學(xué)校在培養(yǎng)人才方面的優(yōu)勢,把企業(yè)生產(chǎn)現(xiàn)場教育與學(xué)校的課堂教學(xué)相結(jié)合,既滿足企業(yè)需要,又實現(xiàn)學(xué)生職業(yè)能力與企業(yè)崗位要求之間“無縫”對接的應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式。

      (一)打造三個平臺,突出實踐

      高職院校都是以培養(yǎng)高等技術(shù)專門人才為主要目標,更為強調(diào)能力的實用性,因此在翻譯能力的教學(xué)過程中,必須以崗位要求為依據(jù),以產(chǎn)業(yè)和行業(yè)為依托、以崗位能力和技能為目標,打造實踐教學(xué)的平臺。一是專業(yè)教育平臺。主要為學(xué)生提供專業(yè)能力、專業(yè)知識、形成專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)平臺,它包括教學(xué)計劃、專業(yè)設(shè)置、大綱的制定、實踐與理論課程改革,設(shè)施條件與師資保障等方面的建設(shè)。二是實踐教學(xué)平臺。主要是為學(xué)生提供把自身學(xué)習成果向職業(yè)崗位能力轉(zhuǎn)化的平臺。翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)以校內(nèi)學(xué)習為基礎(chǔ),以校外實踐基地為補充,構(gòu)建校內(nèi)、外的全方位實踐教學(xué)平臺。在校內(nèi)學(xué)習環(huán)境的建設(shè)中,盡量體現(xiàn)真實的職業(yè)崗位環(huán)境,強調(diào)操作的規(guī)范性和實際應(yīng)用性,提高實踐過程的知識含量,使其與行業(yè)實際水平基本保持同步,形成較為完整的校內(nèi)實踐教學(xué)體系。三是就業(yè)提升平臺。主要是為學(xué)生提供職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德提升的平臺,它包括有畢業(yè)實習基地建設(shè)、職業(yè)生涯教育、就業(yè)指導(dǎo)機構(gòu)、職業(yè)資格培訓(xùn)、就業(yè)市場建設(shè)等方面的建設(shè)。翻譯能力教學(xué)應(yīng)以“全員化、全程化、專業(yè)化、市場化、信息化”為目標,建立健全畢業(yè)生就業(yè)服務(wù)體系。通過培訓(xùn)職業(yè)綜合素質(zhì)和職業(yè)技能,促進學(xué)生良好職業(yè)道德的形成,縮短學(xué)生從學(xué)校到社會的適應(yīng)期,提高職業(yè)適應(yīng)能力,為學(xué)生就業(yè)提供保障。

      (二)依托行業(yè)發(fā)展,優(yōu)化資源

      翻譯能力培養(yǎng)教學(xué)中,必須緊緊依托行業(yè)這個目標,積極整合教學(xué)要素和教學(xué)資源,優(yōu)化資源整合模式,為實施實踐教學(xué)提供強有力的內(nèi)核。一是在工學(xué)合作中,重視實踐教學(xué)基地建設(shè),形成以專業(yè)發(fā)展為依據(jù),以行業(yè)發(fā)展的最新水平為標準,校內(nèi)校外科學(xué)、有機的結(jié)合,構(gòu)建校內(nèi)、校外兩位一體的工學(xué)合作平臺,積極促進人才培養(yǎng),形成與行業(yè)一線單位合作的有效體制。二是學(xué)生、行業(yè)專家、實行教師三結(jié)合的教學(xué)過程。在校內(nèi)的教學(xué)過程中,教師不僅傳授專業(yè)基本理論知識,而且還指導(dǎo)學(xué)生進行校內(nèi)實踐。在校外實訓(xùn)基地,行業(yè)一線的專家與教師共同檢查、指導(dǎo)學(xué)生的實踐過程,使其學(xué)習成果有效應(yīng)用于實踐。在教師、行業(yè)專家、學(xué)生“三結(jié)合”實踐教學(xué)過程中,慢慢地建立起一支穩(wěn)定的兼職和客座教授隊伍,邀請他們定期不定期地指導(dǎo)外語翻譯教育教學(xué)建設(shè)。

      (三)健全體系建設(shè),分步實施

      以行業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)律為抓手,科學(xué)探索,勇于實踐,建立健全一套由“專業(yè)學(xué)習--課程實訓(xùn)――崗位鍛煉――頂崗實踐”等環(huán)節(jié)組成的實踐與理論教學(xué)相結(jié)合的科學(xué)實踐教學(xué)體系。一是專業(yè)學(xué)習。這個階段主要是培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)興趣,加強學(xué)生對專業(yè)的感性認識。二是課程實訓(xùn)。教師在按課程要求進行專業(yè)基本理論傳授的同時,注重專業(yè)能力和實踐能力的提升,將實訓(xùn)放在課程教學(xué)過程中,學(xué)生邊學(xué)習邊進行專業(yè)實踐(王金洛,2008:2)。參與一些模擬翻譯活動。三是崗位鍛煉。學(xué)生在完成課程實訓(xùn)任務(wù)后,抽一定的時間到行業(yè)一線參加真實崗位鍛煉,加強對崗位真實環(huán)境的認知,這種做法既可以檢驗學(xué)生過去的學(xué)習情況,又可以使其縱看橫比找差距,針對性地解決自身存在的學(xué)習問題。四是頂崗實踐。具體是學(xué)生對翻譯知識的綜合運用,也是實現(xiàn)學(xué)生增強就業(yè)能力的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。通過這一系列教學(xué)方法,能夠使學(xué)生在真實的崗位環(huán)境中學(xué)習,大大提高學(xué)生的翻譯能力,增強其在就業(yè)市場的競爭力。

      參考文獻:

      [1] 陳莉娟.由高職高專英語教學(xué)談學(xué)生文化意識培養(yǎng)[J].考試周刊,2009(14):94-95

      [2] 翁慧玲.對高職英語翻譯教學(xué)的思考[N]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008-5

      [3] 王金洛.“工學(xué)結(jié)合”英語人才培養(yǎng)模式的探討[N]. 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008-1

      [4] 周麗巖.當代機器翻譯的應(yīng)用與大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].黑龍江科技信息,2009(26)

      [5] 顏佶琰 徐優(yōu)明.交際教學(xué)法在高職高專英語教學(xué)的可行性分析2009(16)

      [6] 苗菊.翻譯能力研究――構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué), 2007(4)

      主站蜘蛛池模板: 曰韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽| 日韩精品国产中文字幕| 2021AV在线无码最新| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 91精品人妻中文字幕色| 亚洲AV成人片不卡无码| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 亚洲精品一区二区三区片| 国产激情一区二区三区午夜 | 亚洲电影天堂在线国语对白| 伊人中文在线最新版天堂| 国产欧美综合在线观看第十页| 亚洲av成人午夜福利| 久热久热免费在线观视频| 亚洲欧美综合中文| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男| 国产成人精品久久一区二区| 中文精品无码中文字幕无码专区| 99久久精品午夜一区二区| 色欲色香天天天综合网站免费| 国产91久久精品一区二区| 国产亚洲av手机在线观看 | 日本久久99成人网站| 美女午夜福利视频一区二区| 亚洲精中文字幕二区三区| 熟女人妻aⅴ一区二区三区电影| 2020年最新国产精品正在播放 | 不卡国产一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 她也色tayese在线视频| 亚洲国产另类久久久精品| 亚洲黄日本午夜一区二区| 国产精品中文字幕自拍| 91孕妇精品一区二区三区| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 亚洲天堂领先自拍视频网| 人妻换着玩又刺激又爽| 国产亚洲天堂另类综合| 国产日韩综合av在线| 草草浮力影院|