<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      英語習語翻譯

      前言:本站為你精心整理了英語習語翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語習語翻譯

      [摘要]習語在英語語言中寫作論文占重要地位,因為不同的生活習慣和文化背景,我們很難翻譯準確。文章介紹了5種翻譯習語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結合法、疑問加注法。

      [關鍵詞]習語文化背景翻譯方法

      習語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現,翻譯時應盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及其民族、地方特色。習語翻譯的準確與否對整個譯文的質量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習語、意譯法、直譯與意譯相結合法和譯文加注法。

      一、直譯法

      直譯法就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

      Easycomeeasygo來的容易去的快

      Armedtotheteeth武裝到牙齒

      Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人

      Thecoldwar冷戰

      Arollingstonegathersnomoss滾石不生苔

      Sourgrapes酸葡萄

      Tobreaktherecord打破記錄

      Toshowone’scards攤牌

      Goldenage黃金時代

      Killtwobirdswithonestone一石二鳥

      二、直接套用漢語習語

      英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態度和社會經歷相類似,也就必然會產生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。

      1.雙方完全相同的習語

      Topraisetotheskies捧上天去

      Toaddfueltothefire火上澆油

      Wallshaveears隔墻有耳

      Strikewhiletheironishot趁熱打鐵

      Tobeinthesameboat同舟共濟

      2.雙方擁有的大體相同的習語

      Adropintheoceans滄海一粟

      Tobeoutatelbows捉襟見肘

      Atsixandsevens七顛八倒,亂七八糟

      三、意譯法

      在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。

      Afishoutofwater很不自在

      Tobreaktheice打破沉默

      Bornwithasilverspooninone’smouth生長在富貴之家

      Wetblanket令人掃興

      Twoheadsarebetterthanone人多智慧大

      Teachfishtoswim班門弄斧

      Thereisnosmokewithoutfire無風不起浪

      Drinklikeafish牛飲

      四、直譯與意譯相結合

      為了完整地表現習語的形式結構和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現其內在的涵義。

      Togetbloodforastone石中取血不可能的事

      Abullinachinashop公牛闖進瓷器店蠻不講理

      Tomakehaywhilethesunshines趁著天晴曬干草勿失良機

      TheoldladyofThreadneedleStreet

      穿線街老太太綽號穿線街老太太的英格蘭銀行

      五、譯文加注法

      嚴格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“tocarrycoalstoNewcastle”.譯成“運煤到紐卡索,多此一舉。”還是不能讓讀者了解為什么運煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產煤中心,運煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應該慎用此法。

      翻譯英語習語非常復雜,難學更難譯,我們可以用不同的形式來表達相同的意思。準確的翻譯習語,要求我們要有深厚的文學修養和文化基礎,要多讀有關中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進行翻譯,翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。

      主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人自拍视频网| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 国产好大好硬好爽免费不卡| 国内少妇偷人精品免费| 久久综合亚洲色一区二区三区| av色国产色拍| 内射无套内射国产精品视频| 熟女女同亚洲女同中文字幕| 国产一区二区精品偷系列| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 美女一区二区三区在线观看视频| 三上悠亚精品一区二区久久| 国产内射性高湖| 国产精品老熟女露脸视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 中文字幕亚洲精品人妻| 国产丰满乱子伦无码专区| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 亚洲精品漫画一二三区| 亚洲第一区二区国产精品| 四虎国产精品久久免费地址| 日韩一区二区三区高清视频| 国产黄色一区二区三区四区| 精品久久精品久久精品九九| 精品久久综合日本久久网| 日韩精品一区二区在线视| 亚洲乱码日产精品一二三| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 尹人香蕉久久99天天拍| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99久久免费精品色老| 国产亚洲精品综合99久久| 精品无码人妻一区二区三区| 欧美成人h亚洲综合在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区喷水| 日韩免费视频一一二区| 高清无码爆乳潮喷在线观看| 高清自拍亚洲精品二区| 国产成人高清亚洲综合| 日本久久99成人网站|