<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      英語新詞構(gòu)成及翻譯

      前言:本站為你精心整理了英語新詞構(gòu)成及翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語新詞構(gòu)成及翻譯

      摘要:隨著科學技術(shù)的發(fā)展,大量新詞不斷出現(xiàn)。本文從詞匯

      學的角度探討英語新詞的來源,構(gòu)成特點及翻譯技巧以便掌握和積

      累英語詞匯。

      關(guān)鍵詞:英語新詞構(gòu)成法翻譯技巧

      英語詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)

      展。二戰(zhàn)以來,隨著政治、經(jīng)濟和科技的變化發(fā)展,出現(xiàn)了許多

      新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現(xiàn)

      了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,本文擬從

      新詞的產(chǎn)生、發(fā)展及翻譯等方面作簡單的介紹。

      一、新詞的產(chǎn)生原因

      1.政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變

      化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))coldwar,

      (軍備競賽)armrace,(靜坐示威)sit-in,(男女平均主義等)feminism等。

      2.經(jīng)濟的發(fā)展。隨著經(jīng)濟全球一體化的形成,英語中也出現(xiàn)

      了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)WorldTradeOrganization,(石

      油輸出國)OrganizationofPetrolExportingCountries,以及與我們位生

      活息息相關(guān)的(自動取款機)AutomaticTellerMachine等。

      3.科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科

      技產(chǎn)品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見于媒體為大眾所

      熟知,如:(因特網(wǎng))Internet,(電子郵件)E-mail,(萬維網(wǎng))WWW,

      (克?。ヽlone等等。

      4.文化影響。教育是社會發(fā)展的頭等大事,任何國家無一

      例外,因此英語中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函

      授教育)distanceeducation,(電視大學)OpenUniversity,(熱線)hot

      line,(脫口秀)talkshow等等

      二、新詞的發(fā)展途徑。新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語

      義新詞,外來詞借入等。

      1.創(chuàng)造新詞。即通過傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成新的詞匯。其方法

      主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。

      (1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構(gòu)成新詞。前

      綴構(gòu)詞如:“微”micro→microwave微波;“反”anti→antiparticle

      反粒子;“超”super→superstar超級明星。后綴構(gòu)詞有:-phonic“聲

      音的”periphonic多聲道的,一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。

      (2)縮略法(shortening)。它有兩種構(gòu)詞手段:一種是截短法

      (clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞的方

      法。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一

      種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母

      連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:WWW(World

      WideWeb)萬維網(wǎng),CEO(ChiefExecutiveOfficer執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行

      官)。

      (3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分

      拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,

      chinglish(Chinese+English)漢式英語,lunarnaut(lunar+astronaut)月球

      宇航員,transceiver(transmitter+receiver)無線電收發(fā)器,nanolaser

      (nanometer+laser)納米激光器。

      (4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對應或近似詞的

      方法。如:earthquake(地震)→moonquake(月震),hardware(硬

      件)→software(軟件),braindrain(人才外流)→braingain(人

      才流入),coldwar(冷戰(zhàn))→hotwar(熱戰(zhàn))。

      (5)合成法(composition)。指把兩個或兩個以上的詞聯(lián)結(jié)起來

      構(gòu)成新詞,它是最簡單常用的構(gòu)詞法,在英語新詞中占的比例最

      大,大家隨處可見。如:generationgap(代溝),summertime(夏

      令營),diskcopy(整盤拷貝),test-tubebaby(試管嬰兒),moonwalk

      (月球漫步)。

      2.舊詞新義。即在舊詞的基礎(chǔ)上賦予新的詞義。常用的動詞

      (break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術(shù)語中mouse(老鼠)成

      了鼠標;menu原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在為“電腦的菜單”。

      3.吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界范圍內(nèi)的普及和推

      廣,各國不同的政治、經(jīng)濟、文化、風土人情、生活習俗等大量

      的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。如:餃

      子(jiaozi),八股文(eight-leggedessay),風水(fengshui)等;此外還有

      從別國引入的詞:jukebox投幣式自動唱機(非洲語),sputnik人造衛(wèi)

      星(俄語),acupuncture針灸(拉丁語),ambulance救護車(德語),tsunami海

      嘯(日語)。

      4.杜撰新詞。即憑空杜撰出來的。如:dweep(討厭的家伙),

      Prozac(抗沮喪劑),whack(老土),hotsy-potatsy(市場營銷的“高

      手”)。

      三、英語新詞的翻譯方法。由于大量新詞的出現(xiàn)給英語學習

      者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的

      翻譯方法。

      1.直譯。即照字面意思進行翻譯。如:whitecollar(白領(lǐng)),

      moonrise(月初),informationsuperhighway(信息高速公路),download(

      下載),bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

      2.意譯。因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就

      采取一些較長的解釋性語言。如:babybust(生育低谷時期),

      qualitytime(跟孩子一起談話的時間),soccermom(足球媽媽-郊

      區(qū)婦女,她們是美國總統(tǒng)選舉中占相當人數(shù)的投票者),hotkey(快

      捷鍵),honeymoon(蜜月)。

      3.音譯。根據(jù)英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:

      cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龍),AIDS(艾滋病),talkshow

      (脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

      4.半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。

      如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),blackhumor(黑色幽

      默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

      5.一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就

      會出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,

      “伊妹兒”,“伊媒爾”等;cellphone的譯名則有“移動電話”,“無

      繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種

      之多。

      6.省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經(jīng)家

      喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。

      隨著社會和科技的進一步發(fā)展以及全球合作化的進一步加

      強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個領(lǐng)域,成為日常生活中

      不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運用新詞就變得非常必

      要了。

      參考文獻:

      [1]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,

      1983.

      [2]汪溶培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出

      版社,1999.

      [3]王運.實用科技英語翻譯技巧[M]武漢:科學技術(shù)文獻出

      版社,1992.

      [4]毛榮貴.英語詞匯熱點透視[M]上海:上海交通出版社,

      1999.

      [5]汪榕培.英語新詞追蹤[J].外語與外語教學2000,(8)

      主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码东方伊甸园| 国产中年熟女高潮大集合| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 国产JJIZZ女人多水喷水| 亚洲欧美高清在线精品一区二区 | 宝贝腿开大点我添添公口述视频 | aaa少妇高潮大片免费看| 久在线视频播放免费视频| 国产自拍一区二区三区在线| 欧美性猛交xxxx免费看| 四虎成人精品无码| 乱码中文字幕| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 欧美午夜成人片在线观看| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 高清偷拍一区二区三区| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 美女自卫慰黄网站| 国产精品福利片在线观看| 亚洲精品国产男人的天堂| 国产综合精品一区二区三区| 黄色亚洲一区二区在线观看| 激情综合网激情激情五月天| 国产伦一区二区三区视频| 国产精品一区二区三区卡| 免费人成年激情视频在线观看| 久久av无码精品人妻出轨| 插入中文字幕在线一区二区三区| 日本伊人色综合网| 欧美人成在线播放网站免费| 年轻女教师hd中字3| 国内自拍av在线免费| 亚洲综合在线日韩av| 少妇人妻88久久中文字幕| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 东北女人毛多水多牲交视频| 国产一区二区三区日韩精品| 国产在线超清日本一本| 欧美亚洲国产日韩一区二区| 成年在线观看免费人视频| 亚洲午夜成人精品电影在线观看 |