• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    英語經貿英語詞匯特點

    前言:本站為你精心整理了英語經貿英語詞匯特點范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    英語經貿英語詞匯特點

    [摘要]中國加入WTO后,經貿英語的用武之地越來越大。與普通英語相比,經貿英語有其顯著的特點,本文著重討論經貿英語的詞匯特點以及相關的翻譯問題。

    [關鍵詞]經貿英語詞匯特點翻譯

    經貿英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、文件、產品說明書及各種單據等。隨著經濟全球化和區域一體化的迅猛發展,經貿英語已經成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經貿英語的詞匯特點以及與之相關的翻譯問題。

    一、用語正式

    除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:

    1.行文用語準確、嚴謹

    國際經貿往來中,來自不同的國家和地區的交易各方,由于語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。

    2.常使用古語詞

    經貿英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。

    3.大量使用專業術語

    由于經貿英語涉及的范圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。

    4.常使用外來詞

    經貿英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。

    二、同、近義詞重復

    法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

    重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。

    重復的兩個詞項具有包含關系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

    兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。

    三、使用縮略術語

    縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如POD意為PayonDelivery(發貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。

    四、傾向使用名詞

    作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。

    五、結語

    隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。

    參考文獻:

    [1]李朝:實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003

    [2]頓官剛:經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,(3).

    [3]朱海燕:經貿英語的詞匯特點及翻譯[J].齊齊哈爾醫學院學報,2003,(12)

    主站蜘蛛池模板: 久久无码高潮喷水| av国产剧情一区二区三区| 97色成人综合网站| 亚洲精品成人福利网站| 777久久精品一区二区三区无码| 日韩有码国产精品一区| 欧美国产日产一区二区| 国内精品自国内精品自久久| 国产国拍精品av在线观看| 黑人玩弄人妻中文在线| 国产成人午夜福利在线播放| av亚欧洲日产国码无码| 白丝乳交内射一二三区| 欧美伊人色综合久久天天| 日韩成人午夜精品久久高潮| 亚洲av无码一区二区三区网站| 男女激情一区二区三区| 青青草一区在线观看视频| 刺激第一页720lu久久| 毛片大全真人在线| 欧美区在线| 精品人妻av中文字幕乱| 潮喷无码正在播放| 别揉我奶头~嗯~啊~的视频| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 国产精品亚洲二区在线播放| 天堂网在线观看| 亚洲 欧洲 无码 在线观看 | 日本一区二区在免费观看喷水| 99热精品久久只有精品| 99riav精品免费视频观看| 免费国产高清在线精品一区| 蜜桃av一区二区高潮久久精品| 久久久久亚洲AV无码专| 色婷婷亚洲精品综合影院| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 亚洲精品一区二区美女| 亚洲av成人无码精品电影在线| 精品无码午夜福利理论片| 国产不卡一区二区精品|