<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      公示語英譯語用失誤

      前言:本站為你精心整理了公示語英譯語用失誤范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      [摘要]本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。

      [關鍵詞]公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

      一、引言

      公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。

      本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質。”[2]

      二、語用失誤

      語言學家JennyThomas[3]認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把語用失誤現象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguisticfailure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmaticfailure)。

      1.語用語言失誤

      語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現為以下兩個方面:

      (1)把漢英詞語一一對應造成的語用失誤

      英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對應,而是呈現復雜的關系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。如

      例1.小心絆倒BeCarefulTrip

      “小心什么”在英語中不用“becarefulof”。這里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特別“細心—becareful”的意思。為此,涉及漢語“小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”譯為“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。

      例2.(某商場)出口Export

      進門的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

      例3.注意安全PayAttentiontoSafety

      該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中“注意”類的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具體提示的內容,如:Caution:SteepSteps!

      (2)忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。

      譯者不懂得在特定情景中英語有相應的、習慣的表達方式,因而在翻譯中套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果不能準確地表達自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:

      例4.小心碰頭AttentionYourHead

      且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖。“小心碰頭”英語中有習慣的表達方式“MindYourHead”。

      例5.祝您一路平安HappyTrail

      “祝您一路平安”在英語中常用法語“BonVoyage”來表示,絕無“HappyTrail”一說。

      例6.游人止步TouristStops!

      “旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“StaffOnly”。

      例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!

      這條公示語的用意是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語結構,沒能表達其中的內涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學的觀點看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4],就可以表達公示語所隱含的關心和祝愿。

      2.社交語用失誤

      社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現在以下方面:1)由于不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現表達失誤

      譯者把不該對外只能對內的公示語直接譯成了外語,即給對方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:

      例8.向文明市民致敬!SalutetoCivilizedCitizens!

      例9.爭做文明游客,共建生態景區。Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!

      這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要[5]。況且,外國人讀了這樣的文字反而會產生不好印象,還以為該國市民和游客是uncivilizedpeople(野蠻人)呢!另外,還有類似的“小心扒手”,“違者罰款”,“嚴禁賭博”,“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

      (2)忽視文化和價值觀念差異而導致的語用失誤。

      許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當或翻譯不準確,其錯誤根源在于缺乏對中西方兩種文化差異的了解。

      例10.(某市公共汽車告示)老年人優先候車OldPeopleWaitingandGettingonFirst

      在中國,我們常說“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因為在西方人看來,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對年紀大的人表達上幾乎見不到表示老的“old”一詞,總是以委婉語(seniorcitizens)來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常常可以看到:“Itislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”這里就巧妙地避開了“old”一詞。因此,這個公示語正確的譯法應是“SeniorCitizensFirst”。

      (3)由語氣生硬違反禮貌原則引起的語用失誤

      例11.請勿吸煙Don’tSmoke!

      例12.請勿亂丟雜物Don’tThrowRubbishAway!

      漢語公示語中,有關“禁止……”之類的命令式祈使句隨處可見。這種表達法的特點是凝練簡潔、醒目易懂。從漢民族的思維習慣出發,作為社會指令信息,我們也不覺得有什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄,過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經常看到被動句式、無人稱主語句式和名詞短語在英語告示語中大量應用。所以例11和例12正確譯法應為“NoSmoking”和“NoLittering”。

      三、結語

      語言和文化有著密切的關系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使漢語公示語的英譯更符合目的語語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。

      [參考文獻]

      [1]吳偉雄.中文標語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(1):35-38.

      [2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:203.

      [3]ThomasJ.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Appliedlinguistics,1983,(4):91-112.

      [4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:168.

      [5]張新紅.社會用語英譯中的語用失誤調查與分析[J].外語教學,2000,(3):14-20

      主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频在线| 18禁无遮挡啪啪无码网站破解版| 日本高清一区免费中文视频| 免费视频爱爱太爽了| 亚洲一区二区三区色视频| 中文字幕国产精品二区| 欧美成人一卡二卡三卡四卡| 国产一区二区亚洲一区二区三区| 国产午夜亚洲精品福利| 久久精品国产成人午夜福利| 国产自拍在线一区二区三区| 日本不卡码一区二区三区| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 熟女精品视频一区二区三区| 午夜国产小视频| 亚洲精品久荜中文字幕| 亚洲精品不卡av在线播放| 97精品尹人久久大香线蕉| 人妻系列无码专区无码中出| 国产99在线 | 免费| 欧美成人精品一级在线观看| 国产一级特黄高清大片一| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 久久精品人妻无码一区二区三区| 在线看国产精品自拍内射| 最新av中文字幕无码专区| 日韩人妻无码一区二区三区 | 亚洲日本乱码熟妇色精品| 色综合久久人妻精品日韩| 国产成人自拍小视频在线| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 亚洲高请码在线精品av| 中文字幕理伦午夜福利片| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲天堂| 成人做受120秒试看试看视频| 精品人妻伦一二二区久久| 日韩中文字幕有码av| 蜜桃一区二区三区在线看| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 午夜欧美日韩在线视频播放|