• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    導(dǎo)游講解質(zhì)量提高

    前言:本站為你精心整理了導(dǎo)游講解質(zhì)量提高范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    導(dǎo)游講解質(zhì)量提高

    摘要:從事入境接待的外語導(dǎo)游工作的核心內(nèi)容就是給客人講解,而這其中又以景點(diǎn)講解為主。在講解景點(diǎn)時,導(dǎo)游員會自覺不自覺地、時不時地對照景點(diǎn)的中文內(nèi)容調(diào)整自己的外語輸出。作為一項(xiàng)基本的工作技能,長期以來視譯往往被旅游界和導(dǎo)游英語教學(xué)所忽視。通過解讀Gile口譯模式,探討通過視譯訓(xùn)練來提高導(dǎo)游員的講解質(zhì)量的可行性。

    關(guān)鍵詞:導(dǎo)游;景點(diǎn);講解;視譯

    1視譯——被旅游行業(yè)忽略的技能

    導(dǎo)游員是旅游服務(wù)的直接組織者和提供者,是推動我國從世界旅游大國向世界旅游強(qiáng)國邁進(jìn)的生力軍。從事入境接待的外語導(dǎo)游員工作的一項(xiàng)主要內(nèi)容就是給客人講解,而這其中又以景點(diǎn)講解為主。要將景點(diǎn)講解得讓外國游客滿意,尤其是回答外國游客在景點(diǎn)提出的各種千奇百怪的問題,除了平常歷史文化知識的積累外,還有一項(xiàng)重要的基本技能往往被絕大多數(shù)旅行社和導(dǎo)游忽略了,這就是視譯(SightTranslation)能力。

    根據(jù)筆者自身經(jīng)歷和與同行交流得出的一致觀點(diǎn)是,講解景點(diǎn)時,導(dǎo)游員都會自覺不自覺地、時不時地對照景點(diǎn)的中文介紹調(diào)整自己的外語輸出,尤其是在講解接續(xù)不上來時,在講解自己熟悉的景點(diǎn)有時都如此。雖然,很多景點(diǎn)有英語或其他外語文字介紹,但往往翻譯的錯誤較多,而且也太書面化。所以在景點(diǎn)講解時,最重要的還是在理解中文的前提下口譯出來。

    2導(dǎo)游景點(diǎn)視譯的機(jī)理及模式

    相對于筆譯研究,口譯研究在我起步較晚,作為口譯的分支,視譯就更難引人注目了。它融合了一點(diǎn)筆譯和一點(diǎn)口譯,包括閱讀理解、斷句、記憶、口譯、閱讀和口頭表達(dá)的協(xié)調(diào)(這一點(diǎn)尤為重要)。這一獨(dú)特性給口譯工作者提出了相當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)。顯然,導(dǎo)游景點(diǎn)視譯與視譯的起源還是有較大區(qū)別的。我國很多景點(diǎn)提供的文字資料很簡略,而游客又來自不同文化背景的國家和地區(qū),導(dǎo)游在講解時還要針對客源情況補(bǔ)充許多說明。據(jù)此,我們可以將導(dǎo)游景點(diǎn)視譯定義為:基于景點(diǎn)文字介紹,加以適當(dāng)補(bǔ)充的邊閱讀邊口頭翻譯。

    DanielGile(1995)通過口譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)口譯過程中可能出現(xiàn)的困難及其應(yīng)對措施,并進(jìn)一步提出了能力負(fù)荷模式(EffortModels)。他認(rèn)為能力負(fù)荷模式可以幫助譯員了解口譯的困難所在,并選擇合適的應(yīng)對策略。能力負(fù)荷模式是以“加工能力”(ProcessingCapacity)的概念和“某些腦力活動需要較多的加工能力”的事實(shí)為理論基礎(chǔ)的。Gile提出連續(xù)傳譯包括兩個階段:即聽取和理解信息階段以及信息重組階段:

    第一階段:CI(PhaseOne)=L+M+N+C

    CI=ConsecutiveInterpreting

    L=ListeningandAnalysisEffort

    M=MemoryEffort

    N=Note-takingEffort

    C=CoordinationEffort

    第二階段:CI(PhraseTwo)=Rem+Read+P

    Rem=Recallfromshort-termmemory(從短期記憶中提取并解構(gòu)源語信息)

    Read=Decipheringofthenotes(讀取筆記)

    P=ProductionEffort

    Gile對同聲傳譯的闡釋為:

    SI=L+M+P+C

    SI=SimultaneousInterpreting

    Gile對于視譯的闡釋為:

    ST=Reading+Production]

    3對Gile視譯模式的再解讀

    Gile提出的視譯模式是“閱讀+產(chǎn)出”,認(rèn)為視譯中沒有速度的要求、無需記憶,只需閱讀理解后產(chǎn)出譯語。相對于他的另外兩種口譯模式,筆者認(rèn)為過于簡略了,至少對于導(dǎo)游景點(diǎn)視譯不能全面科學(xué)地概括。根據(jù)筆者多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)游景點(diǎn)視譯有如下獨(dú)特性:

    (1)各種教科書及論文強(qiáng)調(diào)的主要是外語→母語的視譯,而導(dǎo)游景點(diǎn)視譯卻剛好相反,屬于母語→外語的視譯。

    (2)與連續(xù)傳譯和同聲傳譯相比,景點(diǎn)視譯雖然無需緊跟發(fā)言人的速度,但是為了譯出語準(zhǔn)確和連貫流暢,導(dǎo)游員必須對句法結(jié)構(gòu)差異大的部分進(jìn)行先儲存(記憶)再移位的處理。

    (3)導(dǎo)游員不能光看著文本口譯,還必須時不時地與游客進(jìn)行目光交流。

    (4)針對不同的客源,導(dǎo)游員在視譯時可以采取增譯和省略及其他的一些翻譯策略。因?yàn)槁糜萎吘共煌诜杉m紛,不必對字眼和細(xì)節(jié)“錙銖必較”。

    因此,筆者參照Gile的模式,推導(dǎo)出景點(diǎn)視譯模式:

    (ScenicSpot)ST=Reading+Rem+Coordination+Reproduction(Amplification/Deletion);

    景點(diǎn)視譯=閱讀+記憶解構(gòu)+整合+產(chǎn)出(增譯/省略)

    這其中,增譯和省略伴隨著后三個步驟的始終,是一個比較復(fù)雜的過程。4提高導(dǎo)游景點(diǎn)視譯的途徑

    首先是注意力訓(xùn)練。視譯中攝入的是視覺信息,而產(chǎn)出的是語音信息,這兩種信息的處理過程不同,相互產(chǎn)生的干擾比攝入和產(chǎn)出同是語音信息產(chǎn)生的干擾要小。但這并不意味著在現(xiàn)場導(dǎo)游員不會受到的外來干擾,在一個景點(diǎn)往往還有其他旅游團(tuán)隊(duì),別的導(dǎo)游同時也在講解,在旅游旺季時尤甚;游客的情緒也會相互傳染,這些都會影響到導(dǎo)游。所以,導(dǎo)游員首先要學(xué)會積極分配注意力從而提高譯語表達(dá)的質(zhì)量。旅行社在培訓(xùn)導(dǎo)游時可以適當(dāng)放一些干擾的錄音,逐漸提高導(dǎo)游的抗干擾能力。

    再者是切分和整合訓(xùn)練。視譯時要求譯員盡可能按照句法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的順序最大限度地理解深層意義,并靈活地將其整合起來。英漢兩種語言,雖然結(jié)構(gòu)差異大,但是根據(jù)主述位理論和信息理論的分析,還是具備了進(jìn)行順句驅(qū)動的條件的。景點(diǎn)的中文介紹往往長句居多,且過于書面化,漢語本來就重意合,而視譯強(qiáng)調(diào)的是保持句子的線形結(jié)構(gòu),某種程度上對形合是有要求的。這樣做的目的是減輕實(shí)際視譯操作過程中大腦的瞬間記憶量。現(xiàn)在的旅游行程大多安排得很緊湊,強(qiáng)化的斷句和靈活整合技能有助于提高導(dǎo)游將復(fù)雜的句子“化繁為簡”的能力,提高講解效率。

    導(dǎo)游景點(diǎn)視譯的基本步驟可概括為:從整體上抓住材料的信息內(nèi)容,然后找出源發(fā)語和目的語之間類型學(xué)上的不對稱現(xiàn)象(TypologicalAsymmetries),如搭配習(xí)慣、慣用話語、句子框架等。接下來,一是尋求語義部件的近似(Semanticapproximation),二是尋求句法部件的調(diào)整(Syntacticrealization),三是尋求最佳的言語表達(dá)方式譯出。整個講解過程須體現(xiàn)為表達(dá)上的流暢性、連貫性和言語的可接受性,訓(xùn)練時的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)從這幾方面來衡量。

    5結(jié)語

    筆者就以上方法在旅行社對導(dǎo)游進(jìn)行過培訓(xùn),對新從業(yè)英語導(dǎo)游講解能力的提高效果十分顯著。同時,本人與幾名資深導(dǎo)游也進(jìn)行了自我訓(xùn)練,在家都一致認(rèn)為通過視譯訓(xùn)練同樣可以提高講解質(zhì)量。當(dāng)然,條件所限,這些都還只停留在經(jīng)驗(yàn)主義的認(rèn)識階段,若全面推廣尚需具有說服力的證據(jù)。筆者下一步計劃在旅游英語本科班學(xué)生中分兩組學(xué)生,受試組按此方法訓(xùn)練一段時間后與受控組進(jìn)行樣本比對,再用統(tǒng)計軟件進(jìn)行分析,得出是否具有差異性的結(jié)論。屆時,期待專家學(xué)者的進(jìn)一步批評指正,大家共同將口譯的理論轉(zhuǎn)化到旅游這一具有發(fā)展?jié)摿Φ膶?shí)踐中來。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Lambert,Sylvie.2004.SharedAttentionduringSightTranslation,SightInterpretationandSimultaneousInterpretation.Meta,XLIX,2.

    [2]Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

    主站蜘蛛池模板: 国产精品自拍自在线播放| 国内精品伊人久久久久av| 高清中文字幕一区二区| 吾爱夜趣福利在线导航观看| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 国产精品一码在线播放| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 国产婷婷综合在线视频中文| 国产va免费精品观看精品| 国产精品一区在线蜜臀| 桃花社区在线播放| 国产亚洲精品视频一二区| 影视先锋av资源噜噜| 波多野结衣久久一区二区| 国产成人精品无码免费看| 久久高潮少妇视频免费| 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 亚洲中文字幕一二三四五六| 国产乱码日韩亚洲精品成人| 暖暖 免费 高清 日本 在线观看5| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产老女人免费观看黄A∨片| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 四川丰满少妇无套内谢| 精品少妇后入一区二区三区| av永久免费网站在线观看| 亚洲午夜av久久久精品影院| 久久伊99综合婷婷久久伊| 亚洲色成人一区二区三区人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | AVtt手机版天堂网国产| 激情综合网五月激情五月| 办公室强奷漂亮少妇视频| 好吊视频一区二区三区人妖| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 亚洲欧洲av一区二区久久| 2020年最新国产精品正在播放| 亚洲精品中文幕一区二区| 国产精品中文字幕在线| 国产成人精品视频一区二区三| 丰满少妇内射一区|