<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      關聯理論和英語廣告翻譯

      前言:本站為你精心整理了關聯理論和英語廣告翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      關聯理論和英語廣告翻譯

      [摘要]廣告文體的翻譯,關鍵是看能否達到廣告的預期目的和功能,這就決定了廣告的翻譯必須要抓住廣告受眾的認知心理。使廣告受眾以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果。本文在分析現代商業廣告的目的及其主要功能的基礎上,結合西方語言學家Sperber和Wilson對關聯理論的研究,探討商業廣告翻譯的基本策略和方法。

      [關鍵詞]商業廣告翻譯策略最佳關聯

      一、商業廣告

      廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協會關于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益。”根據這一定義,筆者認為,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘發廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務,都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發揮廣告的商業效應。

      由于廣告文體是一種具有極高商業價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。

      二、關聯理論

      關聯理論(relevancetheory)是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。Sperber和Wilson(1986)認為,語言的交際是一個明示——推理過程而不是傳統交際理論的編碼——解碼過程。關聯理論的核心就是尋求最佳關聯性原則,即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。關聯理論中的關聯并不是一個絕對值,而是一個相對的概念。關聯性的強弱取決于認知努力和語境效果。在同等條件下,認知努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。但在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關聯(即以最小的認知努力得到最大的語境效果),而是最佳關聯,即接受者希望能不用花費不必要的努力便可以從中得到足夠的語境效果,并據此推導出說話者的交際意圖。作為交際的翻譯,在原語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性,原交際者和譯者構成了交際的雙方,譯者從原交際者明示的交際行為中尋找出最佳關聯,通過推理形成對原語文本的理解;譯者和譯語接受者又構成交際的另一雙方,譯者通過譯語文本把自己對原語文本的理解傳遞給譯語接受者,從而使譯語接受者能夠推導出原交際者的交際意圖。正如Gutt所指出,“成功的譯文就是譯者確保譯文中交際者的意圖和接受者的期待與原文一致。”譯者要傳達的并不是原語文本的文字本身,而是原語文本所代表的原交際者的交際意圖。因此,在翻譯過程中也就大可不必拘泥于形式上的句法與詞匯層面的等同三、關聯理論在商業廣告翻譯的指導意義

      從認知語用學的角度來講,廣告是交際者(廣告主)誘導和說服交際接受者(廣告受眾)接受其產品、服務等的言語行為。在交際過程中,人們總是用最小的認知努力來獲取最大的語境效果的,廣告受眾一般很少會花大量的時間來仔細研讀廣告,因此廣告必須要在很短的時間內吸引住廣告受眾,并應迅速說服他們做出購買的行動。這樣一來,在交際雙方共享的認知環境下,一些對交際雙方而言不言自明的東西常常會被省去。而對于不同文化之間的語言交際,由于交際雙方的文化背景知識各不相同,缺乏共享的認知環境,消費者只能通過譯者對廣告主交際意圖的推斷,在譯者和消費者共有的背景知識下,接受原交際者的交際意圖。只有基于這種共有的背景知識,原交際者才有可能與接受者進行交際,并認為接受者會理解其交際意圖,也正是基于這種共有知識,接受者才可能正確理解原交際者的交際意圖。這就要求譯者在進行廣告翻譯時,打破原語廣告詞和句這些屬于語言層次的東西的束縛,從原交際者(廣告主)明示的交際行為中尋求出最佳關聯性,然后在譯者和譯語接受者(廣告受眾)共知的認知環境下傳遞給譯語接受者,實現原交際者的意圖,誘導廣告受眾接受其產品或服務。一則廣告之所以成功,可以說是因為交際者與接受者之間達成了一種較為和諧的默契。這種默契是基于交際雙方在共享的認知環境下得以實現的。

      因此,在翻譯時就不能只停留在廣告的詞和句的語言層面上了,而應在原廣告詞語與原語語境之間尋找出他們最佳關聯性,然后將原廣告的意圖傳遞給譯語接受者。盡管譯文在形式上與原文相差甚遠,但正如德國功能派譯論家Reiss和Vermeer所指出的,“翻譯的效果才是最重要的”。

      四、結語

      綜上所述,廣告是一種特殊的交際行為,幾乎所有的廣告都可以看作是一種誘導說服性的言語行為。從認知語用學的角度來講,廣告是一種語用行為。因此我們在研究廣告翻譯時,不能將其等同于一般意義上的翻譯,不能單純用傳統的翻譯理論來對其進行指導。關聯理論雖然不是翻譯理論,只是認知語用學的理論,但它卻能有效地闡釋廣告翻譯,指導翻譯的實踐。只要運用得當,它能夠起到傳統翻譯理論難以達到的積極效果。

      參考文獻:

      [1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993

      [2]廖瑛莫再樹:國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005

      [3]黃文娟:文化差異影響下品名、商標及廣告翻譯.商業理論,2006,(2)

      主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕久久精品码| 99热成人精品热久久66| 在线观看亚洲欧美日本| 久久综合免费一区二区三区| 狠狠综合久久av一区二| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产亚洲一区二区三区四区| 4480yy亚洲午夜私人影院剧情| 中文文字幕文字幕亚洲色| 日韩人妻精品中文字幕| 精品国产中文字幕在线看| 人妻中文字幕一区二区视频| 亚洲男人天堂东京热加勒比| 国产裸体无遮挡免费精品| 中文字幕人妻中出制服诱惑| 亚洲AV永久无码嘿嘿嘿嘿| 久久精品国产亚洲不AV麻豆| 国产午精品午夜福利757视频播放| 日本边添边摸边做边爱喷水| 日本中文一二区有码在线| 亚洲综合国产精品第一页| 国产精品播放一区二区三区| 亚洲国产成人不卡高清麻豆| 久久热这里只有精品最新| 国产精品亚洲av三区色| 国产精品伦人视频免费看| 丝袜a∨在线一区二区三区不卡| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 亚洲综合小说另类图片五月天| 国产日韩久久免费影院| 40岁大乳的熟妇在线观看| 亚洲精品无码成人A片九色播放| 丰满无码人妻热妇无码区| 亚洲av永久无码精品漫画| 免费 黄 色 人成 视频 在 线| 亚洲精品天堂一区二区| 色狠狠色婷婷丁香五月| 国内精品无码一区二区三区| 精品无码成人片一区二区| 国产中文字幕精品免费 | 国产又黄又湿又刺激网站|