• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    譯者理解和表達

    前言:本站為你精心整理了譯者理解和表達范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    譯者理解和表達

    摘要:理解和表達是翻譯的兩個主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達須具有準確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動性和形式美。

    關(guān)鍵詞:翻譯過程;譯者;理解;表達

    一、引言

    翻譯是不同語言文化之間溝通的橋梁。作為一種中介活動,翻譯不是一個簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程,它更要求譯者考慮到不同的文化背景、原作的含義、目的語文化背景下的表達等等多方面的因素。本文試圖從翻譯過程的角度出發(fā),具體討論兩個步驟:譯者對在源語文化中的原文的正確理解,和譯者在目的語文化下的準確表達。

    二、翻譯的過程

    翻譯是人類在不同語言之間交流思想,即語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。譯者的任務(wù)就是先用原語閱讀,或更切地說,鉆研原文信息M的內(nèi)容,使得來思想Ta盡量接近作者原始思想To,然后根據(jù)自己的Ta,用譯語重新表達出來,成為再現(xiàn)信息Mr。使譯文讀者看了Mr后,得到的再現(xiàn)思想Tr,即對譯文的感受,與原文讀者看了M后的得來思想Ta大致相同。(范仲淹,2004)見圖如下:

    M(To)→Ta→Mr→Tr

    (SL)(TL)

    從以上圖示可知,理解和表達是翻譯的兩個主要過程。從理解過程的角度來看,翻譯過程應(yīng)是一個動態(tài)的過程,一個不斷地由“實踐——認識——再實踐——再認識”的完整的過程。根據(jù)認知語言學(xué)的原理,譯者的解讀也是一種認知活動。因為翻譯過程是通過認知來加工并重構(gòu)信息的,這一過程中的解讀涉及譯者的認知能力,譯者必須依賴于自己對不同文化的認知能力。陳剛先生從翻譯過程的角度把譯者的理解解剖為翻譯過程中的二次解讀:

    (1)ST(語言+文化)/作者→(2)一次解讀/解碼(作為ST讀者+譯者的讀者→(3)編碼/轉(zhuǎn)換→(4)TT1語言+文化/一次解讀(對話)結(jié)果→(5)二次解讀/解碼(作為TT1讀者+譯者)→(6)重新編碼/轉(zhuǎn)換→(7)TT2(語言+文化)/二次解讀(對話)結(jié)果→(8)校核(譯者/校核者)(陳剛,2003)

    請看以下譯例:

    1.喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一個階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣……”

    VersionI:QiaoYusaid,“Anglingmayconsistofthreestages.Thefirststageiseatingfish....”

    VersionII:QiaoYusaid,“...Thefirststageis(toangle)forfood;thesecondstageisforbothfoodandfun;andthethirdstageischieflyfordelight...”

    顯然,第一種譯法中譯者對原文的理解不正確。如果仔細閱讀,就可以知道喬羽說的是釣魚的三個境界。第一個吃魚,其實是指釣魚的目的只是為了吃魚。再說,還沒開始釣魚哪來的吃魚呢。第二中譯法中譯者的理解才是正確合理的。

    (陳剛,2003)

    理解正確透徹后,下一步就要看表達了。理解了但表達不出來,或表達時走了樣等,仍是個大問題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達如何了。表達起著決定作用。表達是指將原文(即SL的信息),用TL重新表達一遍,要求不失原意,保持原作的風格特色,而且還要符合譯語的表達習(xí)慣。這三者做得如何,會直接影響譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。因此,表達是整個翻譯過程中的關(guān)鍵。

    三、譯者對原文的正確理解

    由以上論述可知,譯者解讀及“二次解讀”的重要性和必要性。請看以下幾則譯例。例如:

    2.清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

    借問酒家何處有,牧童遙杏花村。

    ——杜牧《清明》

    “清明”是我國反映物候的一個節(jié)氣。按照氣候?qū)W的標準,此時,才真正進入春季。“清明”按其字面的意思,氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。但同時,“清明”帶有濃厚的民族風俗特點,它是上墳的日子。請對比以下兩個譯文:

    VersionI:

    Itdrizzlesanddrizzlesonpureandbrightday,

    Ifeelheavyatheart,awayfareronmyjourney.

    VersionII:

    ItdrizzlesanddrizzlesonAllSoulsFestivalDay.

    Ifeelheavyatheart,awayfareronmyjourney.

    由以上對比可以看出,譯者的正確解讀在翻譯中顯得至關(guān)重要。“清明”在這首詩中的含義是:清明是掃墓的節(jié)日,偏逢細雨紛紛,心情更是凄迷紛亂了。使他斷魂的,主要是因為他在清明節(jié)思念先人,而不是下雨。所以,所以,譯者要在這里解讀到清明節(jié)悼念親人這個意義。如果取第一個版本的譯文,則從字面含義上不能突出思念先人這條全詩的主線。外國讀者可能感到困惑,既然天氣清澈晴朗,怎么又會“細雨紛紛”呢?(方夢之,2003)

    3.我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國古代哲學(xué),元曲及明清小說,并為報刊撰稿賺取生活費。編輯們對我的英文風格感到驚訝和新鮮,報社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因為“起承轉(zhuǎn)合”的中文寫作玄機啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。

    以上段落選自《鳳凰周刊》。選文從一個外國人的角度談?wù)搶W(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷和對中國文化的賞識。在此,如果譯者不能從原文作者的特殊身份去進行深入解讀,挖掘其內(nèi)涵意義,就會導(dǎo)致譯文含意膚淺,不夠深入。試比較以下兩種譯文:

    VersionI:

    Whilefarming,IstudiedancientChinesephilosophies,Yuanqu,andnovelsandstoriesoftheMingandQingdynasties.Ialsowrotearticlesforthenewspapersandjournals,tomakesomeextramoney.Theeditorsthoughthighlyofmyangel-likewriting.IknowthatIhadbenefitedfromthetechniquesoforganizationofChineseclassicalwriting,andthebrilliantChineseculturehadenlightenedmewithinexhaustibleinspirations.

    VersionII:

    Whilefarming,IstudiedancientChinesephilosophies,Yuanqu,andnovelsandstoriesoftheMingandQingdynasties.Ialsowrotearticlesfornewspapersandjournals,tomakesomeextramoney.Theeditorsthoughthighlyofthestyle,sayingthatthestyleofthediscoursewaslikeanangelflying.IknowthatIhadbenefitedfromthetechniquesofChineseclassicalwriting,i.e.thefoursteps:introduction,elucidation,transitionandconclusion,andthebrilliantChineseculturehadenlightenedmewithinexhaustibleinspirations.(盧敏,2007)從以上對比可以看出,第二種翻譯能真正的從原文作者的角度來理解“天使般的行文“和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義,理解準確,深入。在很多時候,如果譯者只是“就事論事”地字面理解文章,而不是從翻譯的角度出發(fā)對原文作者的意旨和意向讀者的感受進行深入理會和解讀,則會導(dǎo)致譯文含意膚淺。

    三、翻譯中的準確表達

    準確的理解是基礎(chǔ),地道的表達是關(guān)鍵。對“地道”二字的理解取決于對不同文體作品的審美認知和目的語的表達習(xí)慣。科技論文,社科文章和文學(xué)作品都具有認知的價值,可與前兩者不同的是,文學(xué)作品另具有審美價值。讀者閱讀文學(xué)作品時,雖然也能從中獲取一些知識,但更主要的是能產(chǎn)生強烈的情感活動,得到審美的喜悅。文學(xué)作品中的表達,須具有準確性和表現(xiàn)力,語言具有生動性和形式美。(鄭達華,1999)例如:

    4.記得最有樂趣的節(jié),莫過于年終的“謝天地”。那謝完天地之后,母親用福禮湯(雞肉湯)下的銀絲面條,其鮮美無比至今還留下十分美好的記憶。

    “謝天地”和“福禮湯”指的是陰歷年終的除夕晚上,家人一起吃團圓飯前供奉天地的傳統(tǒng)儀式,其中包括點蠟燭,燃香火,拜謝天地祖宗等的儀式。考慮到文化差異,如何盡可能準確地表現(xiàn)其中的意思呢?請比較以下兩個譯文:

    VersionI:

    AsIknowrecallit,nootherfestivalheldgreaterfascinationformethan“Thanksgiving”ceremonyheldattheendoftheChineselunaryear.ToexpressgratitudetoHeavenandEarth,Motherwoulduse,amongotherdishes,“Thanks-For-HappinessSoup”(chickenandmeatsoup)asoneoftheofferings,andtheritualsover,shewouldcookthewhitestandfinestnoodles(called“silver-threadnoodles”)inthebroth.Thedelicioustastelingerstothisday.

    (居祖純,2000)

    VersionII:

    AsInowrecallit,nootherfestivalheldgreaterfascinationformethan“SacrificialceremonyforThankingHeaven&EarthheldattheendoftheChineselunaryear.ToexpressgratitudetoHeavenandEarth,Motherwoulduse,amongotherdishes,”ThanksgivingSoup(chickenandmeatsoup)asoneoftheofferings,andritualsover,shewouldcookthewhitestandfinestnoodles(called“silver-threadnoodles”)inthebroth.Thedelicioustastelingerstothisday.

    由上對比可以看出,第一種譯文模仿thanksgiving來引起譯語讀者的文化共鳴,同時又用增詞“attheendoftheChineselunaryear"和“HeavenandEarth”來指明它們的不同之處。Thanks-for-HappinessSoup也包含了它的賜福之意,不失為一種較為達意的譯法。但如果只用thanksgiving仍沒有較完整的表達了具有供奉天地特色的中國傳統(tǒng)儀式“謝天地”,語意表達不夠完整。另外,既然“福禮湯”有感謝天地賜福之義,此處雖然表達了感謝賜福,但是并未體現(xiàn)出來自天地之福,讀者會因獲取信息不夠充分而感到模糊。而相比之下,第二中譯法則盡可能完整準確地表現(xiàn)了語言的意思。

    談到語言的準確和表現(xiàn)力,語言的生動性和形式美,詩歌的翻譯最能說明這一特點了。請看一例詩歌的英譯。

    5.《送友人》

    李白

    青山橫北郭,白水繞東城。

    此地為一別,孤蓬萬里征。

    浮云游子意,落日故人情。

    揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。

    VersionI:

    Greenhillsrangenorthofthewalledcity,

    TheWhiteRivercurvesalongitseast.

    Onceweparthereyou''''lltravelfaralone.

    Likethetumbleweedsweptbytheautumnwind.

    Afloatingcloud---awayfarer''''sfeelingfromhome,

    Thesettingsun---theaffectionofanoldfriend.

    Wavingadieu,asyounowdepartfromme.

    Ourhorsesneigh,loathtopartfromeachother.

    VersionII:

    Bluemountainsbarthenorthernsky;

    Whitewatergirdstheeasterntown.

    Hereistheplacetosaygoodbye;

    You''''lldriftlikelonelythistledown.

    Withfloatingcloudyou''''llfloataway.

    LikepartingdayI''''llpartfromyou.

    Youwaveyourhandandgoyouraway;

    Yousteedstillneighs,"Adieu,adieu!"

    (許淵沖,2003)

    以上兩則譯文都把目的語語言的表達發(fā)揮到了極致,難分上下。相比較而言,第一種更真,第二種更注重美;第一種更形似,第二種更神似。真和美自然是相對而言的,也可以是仁者見仁。但是,兩種譯文都盡可能地做到了極高的準確性和表現(xiàn)里,語言生動,形式接近。

    四、結(jié)語

    綜上所述,理解和表達是翻譯的兩個主要過程。首先是譯者在源語文化下的原文文本進行正確并反復(fù)多次的理解和解讀。其次,是譯者在結(jié)合其透徹的理解之下盡可能高的準確性和表現(xiàn)力。譯者在用目的語表達時,應(yīng)考慮到語言的準確性和表現(xiàn)力,語言的生動性和語言的形式美。本文算是就翻譯過程中理解和表達這兩個關(guān)鍵步驟的一點補充吧。

    參考文獻:

    [1]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程〔J〕.浙江大學(xué)學(xué)報(人社版),2003(4).

    [2]范仲英(編著).實用翻譯教程〔M〕.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

    [3]方夢之(主編).實用文本漢譯英〔M〕.青島:青島出版社,2003.

    [4]居祖純(編著).高級漢英語篇翻譯〔M〕.北京:清華大學(xué)出版社,2000.

    [5]盧敏(主編).英語筆譯實務(wù)2級〔M〕.北京:外文出版社,2007.

    [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003.

    [7]鄭達華.文學(xué)翻譯重在審美效果〔J〕.中國翻譯,1999(6).

    主站蜘蛛池模板: 色综合天天综合网天天看片| 国产成人亚洲欧美二区综合| 小嫩模无套内谢第一次| 99久久无色码中文字幕| 精品无码三级在线观看视频| 99精品国产在热久久婷婷| 亚洲av无码成人网站www| 国产精品三级黄色小视频| 丁香五月激情图片| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产超碰无码最新上传| 91人妻无码成人精品一区91| 日本精品人妻无码77777| 99在线国产| 无码人妻久久一区二区三区app| 中文字幕亚洲无线码在线| 欧美视频专区一二在线观看 | 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 日韩精品国产中文字幕| 色欲AV成人无码精品无码| 农村肥熟女一区二区三区| 欧美激情内射喷水高潮| 亚洲护士一区二区三区| 国产精品美女一区二区三| 亚洲国产成人精品区综合| 久久国内精品自在自线91| 天堂a无码a无线孕交| 中文字幕人成无码免费视频 | 久热这里只有精品蜜臀av| 熟妇的奶头又大又长奶水视频 | 国产一区日韩二区欧美三区| 99久久免费只有精品国产| 国产激情第一区二区三区| 人人妻人人澡AV天堂香蕉| 亚洲免费一区二区av| 欧美成人精品三级网站视频| 大屁股国产白浆一二区| 国内不卡的一区二区三区| 亚洲18禁一区二区三区| 波多野结衣视频一区二区|