<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品

      譯者理解和表達(dá)

      前言:本站為你精心整理了譯者理解和表達(dá)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      譯者理解和表達(dá)

      摘要:理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要步驟。譯者對(duì)原文的正確理解在翻譯過(guò)程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語(yǔ)言須具有生動(dòng)性和形式美。

      關(guān)鍵詞:翻譯過(guò)程;譯者;理解;表達(dá)

      一、引言

      翻譯是不同語(yǔ)言文化之間溝通的橋梁。作為一種中介活動(dòng),翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,它更要求譯者考慮到不同的文化背景、原作的含義、目的語(yǔ)文化背景下的表達(dá)等等多方面的因素。本文試圖從翻譯過(guò)程的角度出發(fā),具體討論兩個(gè)步驟:譯者對(duì)在源語(yǔ)文化中的原文的正確理解,和譯者在目的語(yǔ)文化下的準(zhǔn)確表達(dá)。

      二、翻譯的過(guò)程

      翻譯是人類(lèi)在不同語(yǔ)言之間交流思想,即語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。譯者的任務(wù)就是先用原語(yǔ)閱讀,或更切地說(shuō),鉆研原文信息M的內(nèi)容,使得來(lái)思想Ta盡量接近作者原始思想To,然后根據(jù)自己的Ta,用譯語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),成為再現(xiàn)信息Mr。使譯文讀者看了Mr后,得到的再現(xiàn)思想Tr,即對(duì)譯文的感受,與原文讀者看了M后的得來(lái)思想Ta大致相同。(范仲淹,2004)見(jiàn)圖如下:

      M(To)→Ta→Mr→Tr

      (SL)(TL)

      從以上圖示可知,理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過(guò)程。從理解過(guò)程的角度來(lái)看,翻譯過(guò)程應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,一個(gè)不斷地由“實(shí)踐——認(rèn)識(shí)——再實(shí)踐——再認(rèn)識(shí)”的完整的過(guò)程。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原理,譯者的解讀也是一種認(rèn)知活動(dòng)。因?yàn)榉g過(guò)程是通過(guò)認(rèn)知來(lái)加工并重構(gòu)信息的,這一過(guò)程中的解讀涉及譯者的認(rèn)知能力,譯者必須依賴(lài)于自己對(duì)不同文化的認(rèn)知能力。陳剛先生從翻譯過(guò)程的角度把譯者的理解解剖為翻譯過(guò)程中的二次解讀:

      (1)ST(語(yǔ)言+文化)/作者→(2)一次解讀/解碼(作為ST讀者+譯者的讀者→(3)編碼/轉(zhuǎn)換→(4)TT1語(yǔ)言+文化/一次解讀(對(duì)話)結(jié)果→(5)二次解讀/解碼(作為T(mén)T1讀者+譯者)→(6)重新編碼/轉(zhuǎn)換→(7)TT2(語(yǔ)言+文化)/二次解讀(對(duì)話)結(jié)果→(8)校核(譯者/校核者)(陳剛,2003)

      請(qǐng)看以下譯例:

      1.喬羽說(shuō):“釣魚(yú)可分三個(gè)階段:第一個(gè)階段是吃魚(yú);第二階段是吃魚(yú)和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣……”

      VersionI:QiaoYusaid,“Anglingmayconsistofthreestages.Thefirststageiseatingfish....”

      VersionII:QiaoYusaid,“...Thefirststageis(toangle)forfood;thesecondstageisforbothfoodandfun;andthethirdstageischieflyfordelight...”

      顯然,第一種譯法中譯者對(duì)原文的理解不正確。如果仔細(xì)閱讀,就可以知道喬羽說(shuō)的是釣魚(yú)的三個(gè)境界。第一個(gè)吃魚(yú),其實(shí)是指釣魚(yú)的目的只是為了吃魚(yú)。再說(shuō),還沒(méi)開(kāi)始釣魚(yú)哪來(lái)的吃魚(yú)呢。第二中譯法中譯者的理解才是正確合理的。

      (陳剛,2003)

      理解正確透徹后,下一步就要看表達(dá)了。理解了但表達(dá)不出來(lái),或表達(dá)時(shí)走了樣等,仍是個(gè)大問(wèn)題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達(dá)如何了。表達(dá)起著決定作用。表達(dá)是指將原文(即SL的信息),用TL重新表達(dá)一遍,要求不失原意,保持原作的風(fēng)格特色,而且還要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這三者做得如何,會(huì)直接影響譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。因此,表達(dá)是整個(gè)翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵。

      三、譯者對(duì)原文的正確理解

      由以上論述可知,譯者解讀及“二次解讀”的重要性和必要性。請(qǐng)看以下幾則譯例。例如:

      2.清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

      借問(wèn)酒家何處有,牧童遙杏花村。

      ——杜牧《清明》

      “清明”是我國(guó)反映物候的一個(gè)節(jié)氣。按照氣候?qū)W的標(biāo)準(zhǔn),此時(shí),才真正進(jìn)入春季。“清明”按其字面的意思,氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺(jué)。但同時(shí),“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點(diǎn),它是上墳的日子。請(qǐng)對(duì)比以下兩個(gè)譯文:

      VersionI:

      Itdrizzlesanddrizzlesonpureandbrightday,

      Ifeelheavyatheart,awayfareronmyjourney.

      VersionII:

      ItdrizzlesanddrizzlesonAllSoulsFestivalDay.

      Ifeelheavyatheart,awayfareronmyjourney.

      由以上對(duì)比可以看出,譯者的正確解讀在翻譯中顯得至關(guān)重要。“清明”在這首詩(shī)中的含義是:清明是掃墓的節(jié)日,偏逢細(xì)雨紛紛,心情更是凄迷紛亂了。使他斷魂的,主要是因?yàn)樗谇迕鞴?jié)思念先人,而不是下雨。所以,所以,譯者要在這里解讀到清明節(jié)悼念親人這個(gè)意義。如果取第一個(gè)版本的譯文,則從字面含義上不能突出思念先人這條全詩(shī)的主線。外國(guó)讀者可能感到困惑,既然天氣清澈晴朗,怎么又會(huì)“細(xì)雨紛紛”呢?(方夢(mèng)之,2003)

      3.我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國(guó)古代哲學(xué),元曲及明清小說(shuō),并為報(bào)刊撰稿賺取生活費(fèi)。編輯們對(duì)我的英文風(fēng)格感到驚訝和新鮮,報(bào)社來(lái)信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因?yàn)椤捌鸪修D(zhuǎn)合”的中文寫(xiě)作玄機(jī)啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國(guó)文化給了我享用不盡的靈感。

      以上段落選自《鳳凰周刊》。選文從一個(gè)外國(guó)人的角度談?wù)搶W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)歷和對(duì)中國(guó)文化的賞識(shí)。在此,如果譯者不能從原文作者的特殊身份去進(jìn)行深入解讀,挖掘其內(nèi)涵意義,就會(huì)導(dǎo)致譯文含意膚淺,不夠深入。試比較以下兩種譯文:

      VersionI:

      Whilefarming,IstudiedancientChinesephilosophies,Yuanqu,andnovelsandstoriesoftheMingandQingdynasties.Ialsowrotearticlesforthenewspapersandjournals,tomakesomeextramoney.Theeditorsthoughthighlyofmyangel-likewriting.IknowthatIhadbenefitedfromthetechniquesoforganizationofChineseclassicalwriting,andthebrilliantChineseculturehadenlightenedmewithinexhaustibleinspirations.

      VersionII:

      Whilefarming,IstudiedancientChinesephilosophies,Yuanqu,andnovelsandstoriesoftheMingandQingdynasties.Ialsowrotearticlesfornewspapersandjournals,tomakesomeextramoney.Theeditorsthoughthighlyofthestyle,sayingthatthestyleofthediscoursewaslikeanangelflying.IknowthatIhadbenefitedfromthetechniquesofChineseclassicalwriting,i.e.thefoursteps:introduction,elucidation,transitionandconclusion,andthebrilliantChineseculturehadenlightenedmewithinexhaustibleinspirations.(盧敏,2007)從以上對(duì)比可以看出,第二種翻譯能真正的從原文作者的角度來(lái)理解“天使般的行文“和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義,理解準(zhǔn)確,深入。在很多時(shí)候,如果譯者只是“就事論事”地字面理解文章,而不是從翻譯的角度出發(fā)對(duì)原文作者的意旨和意向讀者的感受進(jìn)行深入理會(huì)和解讀,則會(huì)導(dǎo)致譯文含意膚淺。

      三、翻譯中的準(zhǔn)確表達(dá)

      準(zhǔn)確的理解是基礎(chǔ),地道的表達(dá)是關(guān)鍵。對(duì)“地道”二字的理解取決于對(duì)不同文體作品的審美認(rèn)知和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。科技論文,社科文章和文學(xué)作品都具有認(rèn)知的價(jià)值,可與前兩者不同的是,文學(xué)作品另具有審美價(jià)值。讀者閱讀文學(xué)作品時(shí),雖然也能從中獲取一些知識(shí),但更主要的是能產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感活動(dòng),得到審美的喜悅。文學(xué)作品中的表達(dá),須具有準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力,語(yǔ)言具有生動(dòng)性和形式美。(鄭達(dá)華,1999)例如:

      4.記得最有樂(lè)趣的節(jié),莫過(guò)于年終的“謝天地”。那謝完天地之后,母親用福禮湯(雞肉湯)下的銀絲面條,其鮮美無(wú)比至今還留下十分美好的記憶。

      “謝天地”和“福禮湯”指的是陰歷年終的除夕晚上,家人一起吃團(tuán)圓飯前供奉天地的傳統(tǒng)儀式,其中包括點(diǎn)蠟燭,燃香火,拜謝天地祖宗等的儀式。考慮到文化差異,如何盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)其中的意思呢?請(qǐng)比較以下兩個(gè)譯文:

      VersionI:

      AsIknowrecallit,nootherfestivalheldgreaterfascinationformethan“Thanksgiving”ceremonyheldattheendoftheChineselunaryear.ToexpressgratitudetoHeavenandEarth,Motherwoulduse,amongotherdishes,“Thanks-For-HappinessSoup”(chickenandmeatsoup)asoneoftheofferings,andtheritualsover,shewouldcookthewhitestandfinestnoodles(called“silver-threadnoodles”)inthebroth.Thedelicioustastelingerstothisday.

      (居祖純,2000)

      VersionII:

      AsInowrecallit,nootherfestivalheldgreaterfascinationformethan“SacrificialceremonyforThankingHeaven&EarthheldattheendoftheChineselunaryear.ToexpressgratitudetoHeavenandEarth,Motherwoulduse,amongotherdishes,”ThanksgivingSoup(chickenandmeatsoup)asoneoftheofferings,andritualsover,shewouldcookthewhitestandfinestnoodles(called“silver-threadnoodles”)inthebroth.Thedelicioustastelingerstothisday.

      由上對(duì)比可以看出,第一種譯文模仿thanksgiving來(lái)引起譯語(yǔ)讀者的文化共鳴,同時(shí)又用增詞“attheendoftheChineselunaryear"和“HeavenandEarth”來(lái)指明它們的不同之處。Thanks-for-HappinessSoup也包含了它的賜福之意,不失為一種較為達(dá)意的譯法。但如果只用thanksgiving仍沒(méi)有較完整的表達(dá)了具有供奉天地特色的中國(guó)傳統(tǒng)儀式“謝天地”,語(yǔ)意表達(dá)不夠完整。另外,既然“福禮湯”有感謝天地賜福之義,此處雖然表達(dá)了感謝賜福,但是并未體現(xiàn)出來(lái)自天地之福,讀者會(huì)因獲取信息不夠充分而感到模糊。而相比之下,第二中譯法則盡可能完整準(zhǔn)確地表現(xiàn)了語(yǔ)言的意思。

      談到語(yǔ)言的準(zhǔn)確和表現(xiàn)力,語(yǔ)言的生動(dòng)性和形式美,詩(shī)歌的翻譯最能說(shuō)明這一特點(diǎn)了。請(qǐng)看一例詩(shī)歌的英譯。

      5.《送友人》

      李白

      青山橫北郭,白水繞東城。

      此地為一別,孤蓬萬(wàn)里征。

      浮云游子意,落日故人情。

      揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。

      VersionI:

      Greenhillsrangenorthofthewalledcity,

      TheWhiteRivercurvesalongitseast.

      Onceweparthereyou''''lltravelfaralone.

      Likethetumbleweedsweptbytheautumnwind.

      Afloatingcloud---awayfarer''''sfeelingfromhome,

      Thesettingsun---theaffectionofanoldfriend.

      Wavingadieu,asyounowdepartfromme.

      Ourhorsesneigh,loathtopartfromeachother.

      VersionII:

      Bluemountainsbarthenorthernsky;

      Whitewatergirdstheeasterntown.

      Hereistheplacetosaygoodbye;

      You''''lldriftlikelonelythistledown.

      Withfloatingcloudyou''''llfloataway.

      LikepartingdayI''''llpartfromyou.

      Youwaveyourhandandgoyouraway;

      Yousteedstillneighs,"Adieu,adieu!"

      (許淵沖,2003)

      以上兩則譯文都把目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)發(fā)揮到了極致,難分上下。相比較而言,第一種更真,第二種更注重美;第一種更形似,第二種更神似。真和美自然是相對(duì)而言的,也可以是仁者見(jiàn)仁。但是,兩種譯文都盡可能地做到了極高的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)里,語(yǔ)言生動(dòng),形式接近。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過(guò)程。首先是譯者在源語(yǔ)文化下的原文文本進(jìn)行正確并反復(fù)多次的理解和解讀。其次,是譯者在結(jié)合其透徹的理解之下盡可能高的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力。譯者在用目的語(yǔ)表達(dá)時(shí),應(yīng)考慮到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力,語(yǔ)言的生動(dòng)性和語(yǔ)言的形式美。本文算是就翻譯過(guò)程中理解和表達(dá)這兩個(gè)關(guān)鍵步驟的一點(diǎn)補(bǔ)充吧。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過(guò)程〔J〕.浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版),2003(4).

      [2]范仲英(編著).實(shí)用翻譯教程〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      [3]方夢(mèng)之(主編).實(shí)用文本漢譯英〔M〕.青島:青島出版社,2003.

      [4]居祖純(編著).高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯〔M〕.北京:清華大學(xué)出版社,2000.

      [5]盧敏(主編).英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)2級(jí)〔M〕.北京:外文出版社,2007.

      [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [7]鄭達(dá)華.文學(xué)翻譯重在審美效果〔J〕.中國(guó)翻譯,1999(6).

      主站蜘蛛池模板: 成人国产精品一区二区网站公司| 国产成人啪精品午夜网站| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 伊人av超碰伊人久久久| 国产精品老熟女乱一区二区| 日本道高清一区二区三区| 亚洲 日本 欧洲 欧美 视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 嫩草成人AV影院在线观看| 国产黄色精品一区二区三区| 久久亚洲国产精品久久| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 国产熟女激情一区二区三区 | 悠悠人体艺术视频在线播放| 日韩一区二区三区东京热| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 亚洲男人的天堂在线观看| 精品无人乱码一区二区三区| 乱码精品一区二区三区| 老司机午夜精品视频资源| 欧美成本人视频免费播放| 午夜成人无码免费看网站| 亚洲综合成人av在线| 亚洲熟女精品一区二区| 国产不卡精品视频男人的天堂| 色五开心五月五月深深爱| 人妻少妇偷人精品免费看| 精品偷自拍另类精品在线| 一区二区三区四区亚洲综合| 国产精品偷乱一区二区三区| 国产一区二区三区黄色大片| 日本亚洲一区二区精品久久| 色综合久久综合香蕉色老大| 日本一区二区精品色超碰| 熟女乱一区二区三区四区| 国产美女永久免费无遮挡| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 久久亚洲2019中文字幕| 一区二区三区自拍偷拍视频| 又湿又紧又大又爽A视频男| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃|