• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品

    英語(yǔ)隱喻漢譯

    前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)隱喻漢譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

    英語(yǔ)隱喻漢譯

    [Abstract]Inrecentyears,moreandmorescholarshavemaderesearchesonmetaphorandan“upsurgeofmetaphor”hasbeenformedgraduallyinmodernsociety.Thestudiesonmetaphorinforeigncountrieshavedevelopedacompletesystem,whichistypicallyrepresentedbyGeorgeLakeoffandMarkJohnson.AndthestudiesonmetaphorinChinaarealsoinfluencedbythetwo.However,ifsurveyingtheseresearchachievements,wewilleasilyfindthatfewofthemstudythetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese.Moreover,mosttraditionaltheoristsbelievethatmetaphorisonlyafigureofspeechandbelongstothecategoryoflinguistics.Butinfact,metaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoaculturalandcognitivephenomenon.ThisthesisbreakstheserestrictionsandtrytoresearchintothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Thewholethesisisdividedintofiveparts.Thefirstpartisanintroduction.Basedonthenewbeliefthatmetaphorisaculturalandcognitivephenomenon,thispartstatesthesignificanceofstudyingmetaphorfromtheculturalperspective.Thesecondpartfocusesontheanalysisofthecloseinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.Thethirdpartintroducessomemajorfactorsaboutmetaphor,suchasitsdefinitions,characteristicsandclassification.ThefourthpartemphaticallyillustratestheapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChineseintermsofdifferentcorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglish.Thelastpartsummarizesthemainpointsofthisthesis.

    [KeyWords]metaphor;translation;culturaldifferences;culturalconnotations;correspondingrelation

    【摘要】近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)隱喻進(jìn)行了研究,在現(xiàn)代社會(huì)逐漸形成了一股“隱喻熱”。對(duì)隱喻的研究在國(guó)外已形成較為完整的體系,其中以GeorgeLakeoff和MarkJohnson的研究最具有代表性。國(guó)內(nèi)對(duì)隱喻的研究也主要受這兩個(gè)人的影響。而縱觀這些研究成果,我們不難發(fā)現(xiàn),很少有對(duì)英語(yǔ)隱喻漢譯的研究,而且大多數(shù)傳統(tǒng)的理論家認(rèn)為隱喻僅僅是一種修辭格,屬于語(yǔ)言學(xué)的范疇。但是事實(shí)上,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象、認(rèn)知現(xiàn)象。本論文克服了這些局限,試圖從中英文化差異的角度來(lái)研究英語(yǔ)隱喻的漢譯。整篇論文分為五個(gè)部分。第一部分是導(dǎo)入。該部分立足于認(rèn)為隱喻是一種文化和認(rèn)知現(xiàn)象這一新觀點(diǎn),闡明了從文化角度對(duì)隱喻進(jìn)行研究的意義。第二部分重點(diǎn)分析了語(yǔ)言、文化與翻譯之間的密切關(guān)系。第三部分介紹了隱喻的一些要素,如隱喻的定義,特征及分類。第四部分根據(jù)不同的英漢對(duì)應(yīng)關(guān)系,著重闡述了英語(yǔ)隱喻的漢譯方法。最后一部分總結(jié)了此論文的一些要點(diǎn)。

    【關(guān)鍵詞】隱喻;翻譯;文化差異;文化內(nèi)涵;對(duì)應(yīng)關(guān)系

    1.Introduction

    Onseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeywords:translation,metaphor,andculturaldifferences.Intheviewofmostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasweknowthatlanguagehasverycloseconnectionwithtranslationandculture.AsProfessorWangZuoliang,amasteroftranslation,pointedout,translationinvolveslanguageaswellasculture.[1]Translationisnotmerelyataskofreplacingonelanguagewithanother,butalsoneedstohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesrepresentedbythetwodifferentlanguages.Whenweconcentrateontranslationstudies,weshouldattachgreatimportancetobothlanguageandculture.

    Overthepasttwodecades,translationstudieshaveassumedasoundmomentumofadvancement,andculture,asanindispensablefactorintranslation,becomesincreasinglyimportant.Throughthoroughanalysis,wecanfindthattherearetwotendenciesintoday’sdevelopmentoftranslationstudies:firstly,translationstudieshavebeenmoreandmoreintegratedwithcommunicationtheories;secondly,thefocusoftranslationhasbeenshiftedfromlinguistictransfertoculturaltransfer.Basedonthesetwotendencies,manyscholarsengagedintranslationstudiesagreewiththeideathattranslationisanactofinterculturalcommunication.

    Sincetranslationinvolvestwolanguagesandtwocultures,andindifferentculturalbackgrounds,therearedifferentlanguages.BothChineseandEnglisharegreatpeopleswithlonghistoryandrichculturalresources,andnaturallycolorfullanguages.Metaphor,asacategoryoflanguage,isacommonlinguisticphenomenoninbothChineseandEnglish,butmetaphorsinthesetwodifferentculturalbackgroundshavegreatdifferences.

    Metaphordoesn’texistonthebirthofhuman.Withtheadvancementofhumancivilization,thelinguisticcompetenceofourancestorshadbeengreatlystrengthened.Theygraduallyacquiredthecapabilitytoexpresstheirideasthroughassociation.Inthisway,metaphor——oneofthemostimportantmeansofexpressioninhumanlanguagecameintobeing.Asthefoundationofmankind’sconceptualsystem,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguage.Ifthereisnometaphorinourlanguage,itwillbeveryhardforustoclearlyandvividlyexpressourideas,letalongsmoothandsuccessfulcommunication.[2]Traditionaltheoristsviewedmetaphorsimplyasanimportantstylisticdeviceofthepoeticimaginationandrhetoricalflourish,moreoveramatterofwordsratherthanthoughtoraction,butinfact,“metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutalsointhoughtandaction.”[3]Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature.JustasI.A.Richardscontends,“alllanguageandthoughtaremetaphorical,andmetaphoristhe‘omnipresentprincipleoflanguage’.”[4]

    Fromtheimportanceofmetaphor,wecanseethattranslationofmetaphorhasgreatsignificancetotheculturaltranslation.PeterNewmarkhasstatedinApproachestoTranslationthatmetaphorisatthecenterofallproblemsoftranslationtheory,semanticsandlinguistics.[5]EspeciallyinEnglish,thereareagreatnumberofmetaphors.Ithadbeensaidthatthree-quartersoftheEnglishlanguageconsistsofmetaphors.InordertomasterEnglishandsuccessfullycompletethetaskoftranslationfromEnglishintoChinese,successfultranslationofEnglishmetaphorisessential.Therefore,inthispaper,theauthorattemptstodiscusstheproblemoftranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheculturalperspectiveindetail.

    Asfarastranslationtheoryisconcerned,thispaperadoptsEugeneA.Nida’sfunctionaltheory,i.e.“FunctionalEquivalence”:theresponseofthereceptorstothetranslatedmessage=theresponseoftheoriginalreceptorstothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.[6]Fromthispoint,weknowthatfortrulysuccessfultranslation,biculturalismisasimportantasbilingualism,andevenmoreimportantattimes.

    2.Cultureandtranslation

    2.1Culture

    “Whatisculture?”isaverydifficultquestion,becausecultureissuchacomplexconceptionandanenormoussubjectthatitisextremelyhardforpeopletogiveanexactdefinitiontoit.OneoftheoldestandmostquoteddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistSirEdwardBurnettTylorinPrimitiveCultures(1871).“Hedefinedcultureas‘a(chǎn)complexwholewhichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety’.”[7]

    Althoughcultureisverycomplicated,wecanroughlyclassifyitintothreecategoriesinscope:(a)materialculturewhichreferstoalltheproductsofmanufacture;(b)institutedculturewhichreferstosocialsystem,religioussystem,ritualsystem,educatedsystemandkinshipsystemetc;(c)mentalculturewhichreferstopeople’smentalitiesandbehaviors,theirbeliefs,perceptions,conceptsofvalue,thoughtpatternsetc,

    Intheviewofmostanthropologists,culturepossessesthefollowingfeatures:(a)cultureissociallyacquiredinsteadofbiologicallytransmitted;(b)cultureissharedamongthemembersofacommunityinsteadofbeinguniquetoanindividual;(c)cultureissymbolic.Languageisthemosttypicalsymbolicsystemwithinculture;(d)cultureisintegrated.Eachaspectofcultureistiedinwiththeotheraspects.[8]

    Sincelanguagesymbolizesandreflectsculture,languagecommunicationisactuallyakindofculturalcommunicationandthecommunicationbetweendifferentlanguagesisindeedcommunicationbetweendifferentcultures.Fromthisperspective,thetranslationoflanguageisessentiallythetranslationofculture,andtranslationstudiesshouldbeconductedinthecontextofculture.Inthenextsection,theauthorisgoingtodiscusstheinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.

    2.2Language,cultureandtranslation

    Nobodywillsuspectthecloseinterrelationsbetweenlanguageandculture.Alanguagemaybeasmallbutindispensablepartofaculture.Therelationbetweenlanguageandcultureismutuallycauseandeffect.Theypenetrateintoeachotherandcannotexistwithouteachother.Cultureembracesandinfluenceslanguage.Intheprocessofcommunication,themeaningoflanguageisusuallydeterminedbyitsculturalcontext.Ontheotherside,languageistheimportantconstituentofcultureanditisalsoanessentialtoolforthereservation,communicationandreflectionofculture.[9]Inasense,languagecarriesculture,mirrorsculture,spreadscultureandhelpsdevelopculture.Itisnoexaggerationtosaythatlanguageisthelifebloodofcultureandcultureisthetrackalongwhichlanguageformsanddevelops.

    Justbecauseofthecloserelationbetweenlanguageandculture,wehavetopayattentiontotheculturalcontextwhenweresearchintolanguage.Accordingtolinguistics,theoriginofhumanlanguageisalwaysconnectedwiththeoriginofhumanandhumansociety.Therefore,ifweneedtounderstandcertainlanguageandthelawsofitsdevelopment,wemustcloselyrelateittothehistoryofsocialdevelopmentofthislanguageandtothepeopleusingitanditshistory.Theexistenceofculturecannotdepartwithitscertainculturalcontext.[10]

    Asfortherelationbetweencultureandtranslation,theauthorhasmentionedabove.Translationis,inessence,anactofinterculturalcommunication,andthetranslationoflanguageisthetranslationofculture.Nidaholdsthatbothlanguageandculturearesymbolicsystems,andtranslationistheinteractionbetweenthesetwosystems.Thus,intranslationweshouldnotonlyfocusontheliteralmeaningofwordsorsentences,butalsopayspecialattentiontotheirculturalconnotationsincertainculturalcontext.Therefore,translationstudiesatleastcontaintwotypes:innarrowsenseitisliteraltranslation,whichaimsatturningthecontentinonelanguageintoanother;inbroadsenseitisculturaltranslation,whichexploresinturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform.[11]

    Sofarasnow,theauthorhasillustratedtheintimateinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.Andamongtherelationsbetweenindividualconstituentoflinguisticsystemandsocialdevelopment,themostdirectoneislexicon.Itisbecausethatlexiconismostsensitivetothedevelopmentofsociety.Andmetaphor,astheminorsystemoflexicon,ismostdeeplyaffectedbysocialculture.AsdiscussedinIntroduction,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguageandthefoundationofmankind’sconceptualsystem.Sowhenwedotranslationstudies,metaphorisnecessarilyenlistedinourconsideration.Althoughmetaphordiffersgreatly,theacceptanceofmetaphorfromanaliencultureispossible,becausehumanbeingsallliveintheEarth,andtheysharemoreorlesssimilarlivingenvironmentandsimilarfeelingsandsentiments.However,theacceptanceofmetaphorisusuallyincomplete,becauseitislimitedbythediversityofculture.Asweknow,differentnationshavedifferentculture,andindifferentculturalcontext,metaphorissurelydifferent.What’smorethinkingitselfismetaphoricalandmetaphoricalconceptsconstitutepeople’svaluesandthoughtpatterns.Therefore,howtodealwithmetaphorintranslationisapragmaticproblemintranslationstudies.Inthefollowingchapter,theauthorisgoingtofirstintroducemetaphorthoroughly.

    3.Metaphor

    3.1Definitionofmetaphor

    “Theword‘metaphor’derivesfromtheGreekword‘metaphora’,whichmeans‘transference,carryingover’.ItisaverycommonfigureofspeechinEnglish.”[12]Metaphor,whosebasicconstituentsaretenor,vehicleandground,useswordstoindicatesomethingdifferentfromtheirliteralmeaning-----onethingisdescribedintermsofanothersoastosuggestalikenessoranalogybetweenthem.

    Onthedefinitionofmetaphor,differentscholarsandacademicworksgivetheirdifferentopinions.Nexttheauthorisgoingtolistsomeofthem:

    (a)Afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother.(Webster’sNewWorldDictionary)[13]

    (b)Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother.Thebasicfigureinpoetry.Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit.(ADictionaryofLiteralTerms)[14]

    (c)Theuseofonereferencetoagroupofthingsthatarerelatedinaparticularwayinordertodiscoverasimilarrelationinanothergroup.(I.A.Richards,1936:89-90,ThePhilosophyofRhetoric)[15]

    (d)Thefigureofspeechinwhichanameordescriptivetermistransferredtosomeobjectdifferentfrom,butanalogousto,thattowhichitisproperlyapplicable;aninstanceofthis,ametaphoricalexpression.(OxfordEnglishDictionary,SecondEdition,2002)

    (e)ATextbookofTranslation(PeterNewmark,1988:104)definesmetaphorasfollows:“Bymetaphor,Imeananyfigurativeexpression:thetransferredsenseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.Allpolysemouswords(a‘heavy’heart)andmostEnglishphrasalverbsarepotentiallymetaphorical.Metaphorsmaybe‘single’-viz.one-word——or‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext)”[16]

    (f)Afigureofspeechinwhichawordorphrasethatordinarilydesignatesonethingisusedtodesignateanother,thusmakinganimplicitcomparison,asin“aseaoftroubles”or“Alltheworld’sastage”(Shakespeare)(TheAmericanHeritageoftheEnglishLanguage,FourthEdition,2000)[17]

    (g)Afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance,asin“AmightyfortressinourGod”.(RandomHouseCompactUnabridgedDictionary,SpecialSecondEdition,1996)[18]

    Eachoftheabove-quoteddefinitionspointsoutmoreorlesstheessenceofmetaphor.Thecommonfeatureofthesedefinitionsisthatallofthemthinkthatmetaphorisafigureofspeech,containinganimplicitcomparison.Amongthesevendefinitionsofmetaphor,thefirstisveryconcise;thesecondmakesacontrastbetweensimileandmetaphortopointoutthefundamentaldifferencebetweenthesetworhetoricaldevices;thethirdpointsoutthatinmetaphor,thetenorandthevehiclearerelatedthroughtheirsimilarityinaparticularway;thefourthisabstractforitprovidesnoconcreteexamplestohelpthereaderbetterunderstandthenotionitintendstoconvey;thefifthseemstobethemostcomprehensiveandthemostspecificoftheabove-quoteddefinitionsasitincludesseveralwaysofmanifestationswhichallbelongtometaphor;thesixthissomewhatclearwithtwoexamplesprovided;thelastoneisquitesimilarwiththefirstone.

    ButthisthesisismainlybasedontheviewofGeorgeLakeoffandMarkJohnson.“TheyclaiminMetaphorsWeLiveby,‘……metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutinthoughtandaction.’Theypointout,‘Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature.’”[19]ThispointofviewisveryconsistentwithI.A.Richards’“metaphorisomnipresentprincipleoflanguage”mentionedinIntroduction.

    3.2Characteristicsofmetaphor

    Fromthesevendefinitionsonmetaphoraboveandaccordingtoourknowledgeofmetaphor,wemayconcludethatmetaphorpossessesatleastthefollowingfourcharacteristics:

    (a)Unlikesimile,metaphordoesn’tcontainsuchlinkingwordsas“as”and“l(fā)ike”,sothecomparisonisimplicitratherthanexplicit.

    (b)Inametaphor,thetenoriscomparedtothevehiclebecausetheyshareanabstractquality,whichfunctionsasatieconnectingthetwotogether.Inotherwords,thetenorandthevehiclepossessasimilarabstractfeatureorquality,whichservesasthebasisoftheircomparison.

    (c)Thetenorandvehiclearebynaturedifferentfromeachother,thoughtheypossesssomethingabstractincommononwhichtheircomparisonisbased.

    (d)Thevehicleinametaphorcreatesaspecificimage,whichisusuallyvividandimpressive.Bycomparingthetenortothevehicle,wenotonlygetaconcreteimageofthetenorbutalsomakeitstypicalqualityorfeaturestandout.

    Tosumup,theauthorwouldratherbelievethatmetaphorisnotjustamatteroflanguage,afigureofspeech,whichimpliesaresemblancebetweenoneobjectandanother,butacognitivemodefromtheperspectiveofcognitivelinguistics,whichhelpspeopleunderstandtheworld.

    Sofarasnow,thisthesishasthoroughlyillustratedsomemajorfactorsofmetaphor.Inthenextpart,theauthorwillpayspecialattentiontodiscussthetranslationofmetaphorfromEnglishtoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.

    4.TranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish

    4.1Culturaltranslationofmetaphor

    Aswehavediscussedabove,metaphorisnotonlyamatterofwords,butalsoakindofcognitivemode.Thus,itisnotenoughtoexplorethetranslatabilityofmetaphoronlyfromtheperspectiveoflinguistics,butalsofromotherperspectives.“Cultureisthemostimportantoneoftheminthatinmetaphors,thesemanticingredientsrestrictedbycontextcanstimulatereaderstoassociateothers,especiallycertainmajordefinitionalones,whichcanshapeanimageinreaders’mind,thenmaketheimpartedinformationmoreclearandvivid.”[20]Whileimageandculturearecloselylinked.Therefore,itisnecessaryforustodiscussthetranslatabilityofmetaphorfromtheculturalperspective.

    Whetherametaphoris“translatable”(i.e.whetherliteraltranslationcouldcreateidenticaldimensions),howdifficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshouldbetranslatedatallcannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructureandfunctionoftheparticularmetaphorwithinthetextconcerned.Thetranslatabilityofanygivensourcelanguagemetaphordependsontwofactors:oneisparticularculturalexperiencesandsemanticassociationexploitedbyit;theotheristheextenttowhichthesecan,orcannot,bereproducednon-anomalouslyintargetlanguage,dependingonthedegreeof“overlap”ineachparticularcase.Let’slookatanexample:

    (1)“Don’tbescared,chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.

    “別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得她用戲謔的口氣說(shuō)道。

    Inthisexample,“chickens”shouldnotbeliterallytranslatedinto“小雞”inChinese,becauseinwesternculture,“chicken”isoftenusedtorefertoacowardlyandfearfulperson.Thus,“膽小如鼠”isabettertranslation.

    4.1.1ManagementofculturalfactorsintranslatingEnglishmetaphors

    EnglishmetaphorscontainabundantandvividculturalconnotationofthenationandstronglyreflecttheculturalcharacteristicsofthenationwithEnglishasitsnativelanguage.ThekeyofsuccessfultranslationofEnglishmetaphorsliesintheextenttowhichthetranslatorunderstandstheculturalcontextandthetranslationoftheculturalfeatures.Thus,thetranslatorshouldtrytomasterthesourceandculturalcontextofEnglishmetaphorsasmuchaspossible,whichisverynecessarytoexactlyunderstandtheirconnotationsandtheculturalcharacteristicstheyreflect.Thenthetranslatorcanusepropermethodstotranslatetheseconnotationsandcharacteristicsinordertoachievethemostfaithfulandperfecttranslation.

    Astotranslationstandardandapproach,inforeigncountries,thereareNida’s“formalcorrespondence”and“functionalequivalence”,andC.F.Newmark’s“semantictranslation”and“communicationaltranslation”;inChina,thereexists“directtranslation”and“indirecttranslation”.Althoughtheyaredifferentstandards,allofthemdonotconflictwitheachotherbutcomplementwitheachother.Therefore,therearemanyapproachestotranslatingmetaphors.Whileintheprocessoftranslatingmetaphors,whichapproachisthebestchoice?Itwilldependonthenatureandpositionofmetaphorsintext,ontherelationbetweenmetaphorandcontextandonthetypeofthetextitself.

    Aboveall,duringtheprocessoftranslationofmetaphors,thetranslatorshouldtrytoflexiblykeeptheculturalfeatureswhiletranslatingmeaning.Asaresultofculturalsimilaritiesanddifferences,thetargetlanguageandthesourcelanguagehavedifferentcorrespondingrelations:sometimesfull-corresponding,sometimessemi-corresponding,andsometimesnon-corresponding.Suchaphenomenonwillfurtheraffecttheaccuracyoftranslation.Infact,anytranslationmaybringaboutthelossofmeaningand/orimage.Therefore,weshouldadoptdifferentcomplementalmethodsinordertoachievewhatNidacalled“functionalequivalence”.[21]

    4.1.2Culturalconnotationofmetaphor

    “BothNidaandNewmarkclassifylinguisticcultureintofivecategories:(a)ecology(b)materialculture(c)socialculture(d)religiousculture(e)linguisticculture.”[22]Itclearlytellsusthat:culturalinformationcarriedbyallkindsoflanguagesiscertaintobedifferent,becausetheecology,material,socialandreligiousenvironmentwhichdifferentnationsownareimpossibletobeidentical.Theculturaldifferencesdirectlyinfluencethethinkingmodeandvalueorientationofhumanbeing,thusbecomethemainreasonforthedifferencesofmetaphoricalconceptsofthetwonations.Throughresearchesonmetaphors,wecanfindtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.

    Firstly,metaphorsreflectgeologicalandnaturalconditionsofanation.Differentnationshavedifferentgeologicalenvironmentandnationalcircumstances,andthisdifferenceoftenfindsexpressioninmetaphors.Forexample(2),whendescribingtheemergenceofalargeamountofnewobjects,Chinesealwayssay“雨后春筍般地”,whileinEnglishpeopleusuallysay“growlikemushrooms”(像蘑菇一般).Fromthisexample,wecanfindthatforthesamephenomenon,ChineseandEnglishusedifferentimagestodescribe.Thereasonjustliesinthedifferentenvironmentofthetwonations:Chinaaboundswithbambooshoots,whiletheEnglishspeakingcountrieswithmushrooms.

    Differentclimatesalsoplayaveryimportantroleintheuseofmetaphor.IntheeyeofChinese,summerisanuncomfortableseasonwhentheblazingsunbakestheearthallthetimebutsometimesitsuddenlyrainsheavilywithoutanynotice.Sowhenseeingthemetaphor“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate.”inShakespeare’s18thsonnettopraisehisfriend,mostChinesemayfeelconfused.Itisveryhardforustoconnectthesummerwithagoodfriend.Atthistime,weneedtomakeresearchesontheclimateofBritain.BritainliesintheNortherntemperatezoneandisneartotheAtlanticOcean,soithasanoceanicclimateanditssummeriswarmbutneverhot.InthemindofEnglish,thesummeristhemostpleasantseasontolivein,whichformssharpcontrastwiththecontinentalclimatedecidedbythelocationofChina.[23]Therefore,thereisnodoubtthatthesamewindtriggersdifferentassociationsinChineseandEnglish.

    Besidesclimate,terrainandspeciesofanimalsandplants,distributionofmineraldepositsisanimportantfactorforustoconsiderintermsofgeologicalconditions.Theancientpoem“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”reflectsChina’sterrainishighinthewestandlowintheeast;andtheEnglishidiom“carrycoalstoNewcastle”(近乎做徒勞無(wú)功的事)arisesfromthebackgroundthatNewcastleisanindustrialcityinEngland’snortheast,famousforcoalexportation.[24]

    Secondly,metaphorsreflecttraditionalcultureandvalues.Peopleindifferentnationshavedifferentwaysoflife,thinking,cultureandmentalities.Asshownabove,metaphorandculturehavecloserelations.Throughmetaphor,peoplecanwellunderstandtheobjectiveworld.Andmetaphor,tosomeextent,reflectsanddeterminestheshapingofanation’scultureandvalues.Itisbecausethatwhenpeoplemakemetaphorsoncertainimages,theirviewsofcultureandvaluesmustbemanifestedinthesemetaphorsconsciouslyorunconsciously.Forexample,inChineseculturethepine,thebambooandtheplumarecalledthreegentlemeninwinter.Becausethethreeofthemcansurvivetheextremelycoldwinterandremainvital.ForChinese,theyrepresentanoblespirit.WhileinEnglishculture,theyarejustthreecommonplantsandcannotgivepeopleanyassociation.

    PeopleinChineseandEnglishculturehavedifferentunderstandingofcolor.Forexample(3),“red”isthekindofcolorChineseadmireandhasthemeaningofluck,success,faithfulnessandwealth,etc.Thisphenomenoncanbeexplainedfromtheangleofculture.InChineseculture,Chinesespecialadmirationforredoriginatesfrompeople’sworshipanddesireforthesuninancienttimes.Andourforebears’attachmentfortheredsunshineisnative.Thereforethepositivemeaningrepresentedbyrednaturallycomesintobeing.Forexample,inancienttimes,thehouse,theclothes,andthecartstheinfluentialofficialslivedin,woreandsatinwererespectivelycalled“朱門”,“朱衣”,“朱軒”.Inmoderntimes,peopleuse“分紅”torefertotheprofitsdistributedtothebusinesscooperators.Onthecontrary,inEnglishculture,redisanegativeword.Becauseredisalsothecolorofblood,andinthemindofEnglish,bloodistheliquidoflife,onceonebleeds,thefloweroflifewillsoonwither.Therefore,theyoftenassociate“red”with“violence”and“danger”.Thenthereare“theredrulesoftoothandclaw”,“redrevenge”,“aredbattle”,“redhand”etc.[25]AlloftheseexpressionsshowthatredisakindofunluckycolorinEnglishculture.

    Besides,becauseoftraditionalculturaldifferences,metaphorsonloveinChineseandEnglishareentirelydifferent.Forexample(4),inbothChineseandEnglish,thereisametaphoricalconcept——“Loveisajourney”(愛(ài)情是旅程).ThenEnglishsay“wecannotturnbacknow”;inChinese,thereisasimilarexpression:“我們?cè)僖不夭蝗チ恕薄妒舜骸罚◤垚?ài)玲).However,theconnotationsofthesetwoexpressionsarecompletelyopposite.Intheformer,loveiscomparedtojourneymetaphorically,whichmeansthatloversmustovercomethedifficultiesinthelovejourneytogether,otherwisetheycannotmaintaintheirlove.Whattheexpressionemphasizesisthedeterminationthatloversstriveshoulderbyshoulder.Whileinthelatter,theexpressionimpliesthespeaker’sconfusion.Thoughtheloversregretfortheirdepartinglove,theycannotgobacklikebeforeanymore.[26]

    Thirdly,somemetaphorshavehistoricalandculturalbackgrounds.InbothChineseandEnglish,therearemanyexpressionsimplyingrichhistoricalandculturalbackgroundsandproducevariousassociations.Forexample(5),inChinese,wesay“說(shuō)曹操,曹操就到”,“暗渡陳倉(cāng)”,“東施效顰”,“臥薪嘗膽”,“負(fù)荊請(qǐng)罪”,“四面楚歌”.Eachoftheseallusionsandidiomscontainsagreatdealofhistoricalandculturalinformation.WhileEnglishsay“meetone’sWaterloo”(慘遭失敗),“That’sallGreektome”(一竅不通).Thestoryof“meetone’sWaterloo”canbetrackedbacktoJune8,1815,whenthealliedforcesofBritainandGermanycrushedNapolean’stroopsinWaterloo,southofBelgium.Later,thisexpressioncanbeusedtodescribeanysituationwhenoneencountersatotaldefeat.

    EnglishhistoricalallusionsmostlyoriginatedfromGreekmyth.Forexample(6),aslongaswesay“銀河”,“天河”,wewillassociatethefolkstoryaboutthattheAltairandtheVegameetonoverthisgutter.WhileEnglishwillcall“themilkyway”,whichcomesfromtheGreekmyth.ItreferstoboththeroadformedbythedrippingmilkwhenQueenHerafedHercules,awarriorwithgreatstrength,andamilkyroadfromthehumanworldintothepalaceintheuniverse.[27]

    Fourthly,metaphorsgiveexpressiontopeople’swayofliving.ResearchesontheconnotativemeaningsofanimalsinChineseandEnglishculturesalsorevealtheimpactofmetaphoronpeople’sliving.Forexample(7),inChinese,weoftenencountersuchexpressionslike“像老黃牛一樣干活”,“氣壯如牛”,“鞭打快牛”etc.Whileifexpressingthesamemeaning,Englishwillsay“worklikeahorse”,“asstrongasahorse”,“flogawillinghorse”.WhyChineseandEnglishusetwodifferentimages?ItisbecausethatusuallyChineseusecattletoplow,whileEnglishhorses.CattleandhorsesrespectivelybecomethegoodhelperofChineseandEnglishinfarming,sothereareusagesaboutthemabove.[28]AndsincehorsesinancientChinaaremainlyusedforridingandwar,theassociativemeaningofhorseinChineseisthatitcanberiddenanditrunsfast,whichgivesrisetotheexpressionlike“馬上”,“馬到成功”and“一馬當(dāng)先”.

    Fifthly,metaphorsreflectpeople’sreligiousbeliefs.Religionisanimportantsourceofmetaphoricalexpression.AsChristianityisthemainspiritualsupportofwesternersandiscriticalfortheformationofEnglishculture,ithaspenetratedeveryaspectofEnglishsociallife,includingtheEnglishlanguage.AnditismanifestedmostobviouslyinEnglishmetaphors.Infact,“mostEnglishmetaphorscomefromreligiousbeliefsandfairystories.ManycharactersandeventsoftheBiblemakeupalargepartofEnglishwordswithuniqueconnotations,andmanyimagesofthiskindarewidelyusedinmetaphors.”[29]

    e.g.(8)Thetwo-partysystemistheappleofthecapitalists’eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkersisconcerned.

    就資產(chǎn)階級(jí)維護(hù)對(duì)于工人的政治控制而言,兩黨制是資本家的寶貝。

    Inthissentence,themetaphor“theappleoftheeye”(掌上明珠)comesfromTheOldTestamentoftheBible,“Hekepthimastheappleofhiseye.”(保護(hù)他如同保護(hù)眼中的瞳人).Inancienttimes,peoplenoticedthatpupilineyeswasjustlikeanapple,sotheycalledpupilas“appleoftheeye”.Aspupilisaverypreciouspartinhumanbody,“appleoftheeye”isalsousedtorefertothepersonorthingmostliked.

    Besides,expressions,suchasNoah’sArk,olivebranch,Paradise,Forbiddenfruit,Adam’sappleandaJuda,alsohaverichmetaphoricalmeanings.

    InsteadofChristianity,mostofChinesepeoplebelieveinConfucianismandTaoism.LikethoseinEnglish,expressionsrelatedtoChinesereligiousbeliefsfindtheirwaytometaphorssuchas“臨時(shí)抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”,“不看僧面看佛面”and“借花獻(xiàn)佛”.Afterrepeateduse,themetaphoricalmeaningsoftheseexpressionshavealreadyoversteppedtheirliteralmeaningasreligiouswords.

    4.2CorrespondingrelationsandapproachestothetranslationofEnglishmetaphors

    Asweknow,everynationhasitsownuniquesocialandculturalbackgrounds.Thereexistsgreatculturaldifferencesbetweennations,especiallyinmoderntimes,thankstothedevelopmentofadvancedandconvenientmeansofcommunicationandtransportation,theinter-culturalcommunicationbecomesmoreandmorefrequent.Meanwhile,becausepeopleindifferentnationsmusthavesomesimilarexperiencetosomeextent,theculturaloverlapcannotbeavoidedunderthiscondition.[30]

    Asshownabove,language,especiallymetaphorhascloserelationwithculture.MetaphorwidelyexistsinbothChineseandEnglish,andtypicallyrepresentstherichanduniquecultureofeachnation,whilethefactthatdifferentnationsoftenhavedifferentwaysofmakingmetaphorsposesproblemsfortranslators.Inthelastsection,alsothemostimportantsection,basedonalargenumberofconvincingexamplesandfromtheangleofculturalanalysis,theauthorisgoingtodiscussthecorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglishmetaphors,andofferseveralapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese.

    (i)Full-correspondingrelation

    So-calledfull-correspondingis,infact,suchakindofrelationthattheobjectandtheimageofametaphorarefullycorrespondinginChineseandEnglish.Thereasonwhythereisfull-correspondingrelationinChineseandEnglishistheculturaloverlapwehavementionedabove.Althoughdifferentcountrieshavedifferentcultures,traditionsandwaysofthinking,westillhavealotincommoninusingmetaphor,becausewehumanbeingsliveinthesamematerialworld.Asmammals,humanbeings’basiclivingnecessitiesandactivities,regardlessoftheirraces,arefundamentallythesame,ortendtobethesame.Peoplefromdifferentculturesalsosharemuchidenticalunderstandingofthenature.Ourlivingenvironment,suchasecologicalenvironmentandclimatechange,aswellasourownbodiesprovideuswiththepossibilitytohavesameunderstandingoftheoutsideworldandourselves.Atthesametime,thecommoncognitiveexperienceenablespeopletohavebasicallysamementalitytoacceptmetaphorsthatarefreshtothem.[31]

    Undertheconditionoffull-correspondingrelation,therearetwoapproachestothetranslationofthiskindofmetaphor:

    (a)Literaltranslation-----reproducingthesameimageinthetargetlanguageprovidedthattheimagehascomparablefrequencyandcurrencyintheappropriateregister.That’stosay,throughliteraltranslation,theimageinsourcelanguageisentirelyretainedandtheinformationandeffectbroughtaboutbytheimagealsocanbeachievedintargetlanguage.“Theadvantageofliteraltranslationistoenablethereadersofthetargetlanguagetobeexposedtoandgraduallyaccepttheculturalfeatureofthesourcelanguage.”[32]Forthetranslationofone-wordmetaphors,thisapproachismostuseful.

    e.g.(9)arayofhope一線希望

    (10)Chainreaction連鎖反應(yīng)

    (11)thewhiteterror白色恐怖

    (12)coldwinds冷言冷語(yǔ)

    Whileforthecomplexmetaphorswithahighdegreeofculturaloverlap,thisapproachisalsofeasible.

    e.g.(13)togothroughfireandwater赴湯蹈火

    (14)toheadawolfintothehouse引狼入室

    (15)togivesomebodygreenlight給某人開綠燈

    Alsosomesentenceswithmetaphorsaretranslatedbythisapproach.

    e.g.(16)Lifeisajourney.人生是一種旅途。

    (17)Alltheworld’sastage.(Shakespeare)整個(gè)世界是個(gè)舞臺(tái)。

    (18)Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.

    自由之樹須常以愛(ài)國(guó)志士和暴君的血來(lái)澆灌,這些鮮血是自由之樹的天然肥料

    (b)Translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage.Asamatteroffact,metaphoriscondensedsimile.Aristotlebelievedthatsimilederivesfrommetaphorandpointedoutthatsimileisakindofmetaphor.Theyareidenticalinessence.Thisapproachcanbeusedwhentargetlanguageisnotemotiveincharacter.Underthiscondition,thiswaycanmodifytheshockofametaphor.

    e.g.(19)athunderofapplause雷鳴般的掌聲

    (20)alionathome,amouseabroad在家如獅,在外如鼠

    (21)Loveandcoughcannotbehid.愛(ài)情像咳嗽一樣是掩蓋不了的。

    (22)Agoodsurgeonmusthaveaneagle’seye,alion’sheartandalady’shand.[33]

    好的外科醫(yī)生必須有像鷹般的視力,獅子般的膽量和仕女般的巧手。

    Thecontentsaboveareabouttheapproachtothetranslationofmetaphorundertheconditionoffull-correspondingrelation.However,culturaloverlapdoesn’toftenoccur.Inmostcases,duetothedifferencesinhistory,geologicalconditions,waysoflife,traditionsandhabits,EnglishandChinesepeopledon’talwayshaveidenticalthinking,understanding,viewsandopinionsonthesameobject.Therefore,notmanyfull-correspondingrelationscanbefound,andmoremetaphorsinChineseandEnglishhavesemi-correspondingandnon-correspondingrelations.

    (ii)Semi-correspondingrelation[39]

    InbothChineseandEnglish,weoftencomeacrossthatdifferentwordsareusedforthesamemetaphoricalmeaningandmanymetaphorshavethesamemetaphoricalmeaningbutdifferentliteralmeaning(imagesaredifferent).“Metaphorsofthiskindonlypartlyconveythecorrespondingculturalfeaturesoftheirequivalents,sotherelationsofthesemetaphoricalequivalentsarecalledsemi-correspondingrelations.”[34]Thereasonwhysemi-correspondingrelationshappenisbecausepeoplefromdifferentcultureshavedifferentassociationsofthesameordifferentimages.Inviewofthis,therearetwoapproachestotranslationofmetaphorofthiskind.

    (a)Substitutionoftheimageinsourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage.[35]Whentheimageinsourcelanguagecannotconveytherealmeaningintargetlanguage,evenclasheswithtargetlanguageculture,thisapproachisadaptable.Atthistime,weshouldtrytounderstandboththesuperficialstructureandthedeepconnotationofthemetaphorinsourcelanguageatfirst,andthenfullydisplaythembyaproperimageintargetlanguagethathassimilarmetaphoricalmeaning.

    e.g.(23)birdsofafeather一丘之貉

    (24)lameduck落選的議員

    (25)swansong最后的言行;最后的作品

    (26)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞頭,勿為牛后

    (27)Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有樂(lè)

    (28)Moneymakesthemarego.有錢能使鬼推磨

    (b)Reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote.[36]Asaresultofsocialandculturalfactors,sometimesintranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese,althoughtheimageinsourcelanguageisretained,itisstillhardforChinesereaderstounderstandbecausetheimageisofobviousculturalfeaturesofEnglishnationorimpliescertainhistoricaleventsorcharacterallusions.Meanwhile,intranslatingsomeEnglishmetaphors,whoseconnotationsmaybelostifthroughdirecttranslation,wecannotfindequivalentsinChinese.Formetaphorsofthistype,especiallyforanumberofnamesofpeopleandplaceswithculturalconnotations,weusuallyadoptthisapproachtotranslation.

    e.g.(29)Theplan,whichseemssopromising,turnedouttobeaPandora’sbox.

    看起來(lái)如此有希望的計(jì)劃,結(jié)果卻是一個(gè)帶來(lái)不幸的潘多拉盒子。

    (30)Thedieiscast.骰子一出,大局已定。

    (31)Alittlepotissoonhot.壺小易熱,量小易怒。

    (iii)Non-correspondingrelation

    AsChineseandEnglishhavetheirownuniqueculture,manymetaphoricalconceptsonlyexistineitherChineseorEnglish.Inaddition,therearemetaphorsthatmayhavesimilarliteralmeanings,buttheirmetaphoricalmeaningsaretotallydifferent.[37]Metaphorsofthiskindhavenon-correspondingrelationsandweshouldadoptthefollowingtwoapproachestothetranslationofthesemetaphors:

    (a)Conversionofmetaphortosense.Forcertainmetaphors,thedegreeofcorrespondencebetweensourcelanguageandtargetlanguageisverylow.Underthiscondition,weshouldtakeconnotationasthefirstandimageasthesecond.That’stosay,intranslationofmetaphors,sometimeswehavetochangetheimageinsourcelanguageinordertocorrectlyexpresstheconnotations.Underthiscondition,theapproachofconversionofmetaphortosensecanbeapplied.

    e.g.(32)theheelofAchilles致命的弱點(diǎn)

    (33)Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏

    (34)Homersometimesnods.智者千慮,必有一失

    (35)Isupportedhimfromtheeggtotheapplesthoughheoncetoldmeoff.

    雖然他曾責(zé)備過(guò)我,但是我自始至終支持他。

    (b)Deletion.Justfromtheliteralmeaningof“deletion”,weknowthatthroughthisapproach,themetaphorisdeletedintranslation.IfametaphorcanfindnometaphoricalequivalentinChinese,andafterathoroughanalysisofthetext,wefinditisredundantanditsfunctionhasbeenfulfilledinotherpartsofthetext,wecanchoosetodirectlydeleteit.Throughthisapproach,theoriginalaestheticvaluemaybelostandtheforceofinfectioninsourcelanguagemaybelessened.Ofcourse,sometimesitisinevitable.Butthetranslationcancomplementthelossbroughtaboutbydeletionofimagesthroughothermeans.Thefour-wordidiomsinChineseoftencanplaythisrole.[38]

    e.g.(36)Theshipisplowingthesea.船在乘風(fēng)破浪。

    (37)Bythewinterof1942theirresistancetotheNaziterrorhadbecomeonlyashadow.(WinstonChurchill)

    到了1942年冬季,他們對(duì)于納粹恐怖統(tǒng)治的抵抗已經(jīng)名存實(shí)亡了。

    (38)IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppressionwillbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.(MartinLutherKing,Jr.IHaveaDream)

    我有一個(gè)夢(mèng)想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄涼的密西西比州,也將改造成自由與公正的綠洲。

    Inexample(38),theMississippiiscomparedtoadesertwhichformsasharpcontrastwithoasis.However,inthetranslation,thedesertisnottranslated,butreplacedby“凄涼的”toexpressthespeaker’sintention.Indoingso,thetranslationcanavoidmisunderstandingthatMississippiisarealdesertstate.

    5.Conclusion

    Basedonthebeliefthatmetaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoacognitivemode,themainideaofthethesisistotalkaboutthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Forthispurpose,thebodyofthisthesisisdividedintothreeparts.Thefirstpart,theauthormainlyanalyzestheinterrelationbetweenlanguage,cultureandtranslation.Thesecondpartintroducessomemajorfactorsrelatedtometaphor,includingdefinition,characteristicsandclassification.Thethirdpart,alsothemostimportantpartofthisthesis,thoroughlyillustratesthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferences,includingculturalconnotationofmetaphorsandapproachestotranslationofEnglishmetaphorsintermsofthecorrespondingrelations.

    Asmetaphorhasrichculturalconnotations,inordertoachievesuccessfultranslationofEnglishmetaphors,atranslatorshouldcultivateandcontinuallyenhancehisownculturalawareness.Thisrequiresatranslatortohavebothbilingualcompetenceandbiculturalorevenmulti-culturalknowledgeinordertoadapttoeffectivecommunicationindifferentculturalcontext.TheauthorhopesthesixapproachestotranslationofEnglishmetaphorswillbehelpful.Theyare:literaltranslation,reproducingthesameimageinthetargetlanguage;translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage;substitutionoftheimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage;reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote;conversionofmetaphortosense;anddeletion.

    Ofcourse,theremustbemanyimproperplacesandimmatureviewsinthisthesis.Theauthorsincerelywishesforindividualreader’scriticismandcorrection.

    Bibliography

    [1]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000,1P1

    [2]劉國(guó)忠.隱喻與跨文化交際[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,5P121

    [3]ZhangXiuguo.EnglishRhetoric.QinghuaUnversityPressandBeijingTranslationUnversityPress,2005P161

    [4]HuShuzhong.EnglishRhetoric.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001P175

    [5]張建新.從文化角度看英語(yǔ)隱喻的漢譯[D].中國(guó)期刊網(wǎng).外交學(xué)院,2004P3

    [6]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2004P13

    [7]DavidKatan.TranslationCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004P16

    [8]王振亞.語(yǔ)言與文化[M].北京:高等教育出版社.2004P10-14

    [9]張治英.英語(yǔ)隱喻形成的社會(huì)文化背景及其翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào)(雙月刊),1999,5P77

    [10]同[9]P77

    [11]王寧.文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究[M].(載《文化與翻譯》)P24

    [12]同[3]P161

    [13]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001P18

    [14]同[13]P18

    [15]同[4]P176

    [16]周軼.英語(yǔ)隱喻及其漢譯[D].中國(guó)期刊網(wǎng).上海師范大學(xué),2004P2

    [17]同[16]P1

    [18]同[16]P1

    [19]同[3]P161

    [20]朱俊松,秦濤.形象化語(yǔ)言的譯法——論英語(yǔ)隱喻的可譯性和翻譯方法[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,3P65

    [21]同[9]P78

    [22]李健.英漢語(yǔ)隱喻的跨文化對(duì)比及翻譯[J].青海師范大學(xué)出版社(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,2P131

    [23]陳鳳.中英文化差異對(duì)漢英語(yǔ)言表達(dá)的影響[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,1P43

    [24]程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,2P39

    [25]紀(jì)曉靜.漢英語(yǔ)中“紅”之隱喻對(duì)比分析[J].修辭學(xué)習(xí),2003,4P48

    [26]曲紅.中英文化中的愛(ài)情隱喻[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,5P51

    [27]同[28]P44

    [28]同[28]P44

    [29]谷彥君.英語(yǔ)的社會(huì)文化背景與英語(yǔ)隱喻的形成[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2002,1P51

    [30]蔣榮豐.論英漢隱喻互譯中的對(duì)應(yīng)問(wèn)題[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6P114

    [31]同[35]P114

    [32]同[29]P38

    [33]同[29]P38

    [34]同[35]P114

    [35]同[29]P38

    [36]同[29]P38

    [37]同[35]P114

    [38]同[29]P40

    文檔上傳者

    相關(guān)期刊

    英語(yǔ)廣場(chǎng)

    省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

    長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

    校園英語(yǔ)

    省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

    河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

    海外英語(yǔ)

    省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

    安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

    主站蜘蛛池模板: 成人网站免费观看永久视频下载| 日韩一区二区三区女优丝袜| 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕| 国产毛a片久久久久无码| 边添小泬边狠狠躁视频| 日韩黄色av一区二区三区| 四虎国产精品永久入口| 亚洲ⅴa曰本va欧美va视频| 国产18禁黄网站禁片免费视频| 国产视频一区二区在线观看| 久热免费观看视频在线| 国产精品成人99一区无码| 国产在线无码精品无码| 久久精品国产成人午夜福利| 国色天香成人一区二区| 大陆一级毛片免费播放| 在线精品自拍亚洲第一区| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产在视频线精品视频| 卡一卡2卡3卡精品网站| 大地资源免费视频观看| 国产精品乱一区二区三区| 亚洲国内精品一区二区| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画 | 在线а√天堂中文官网| 乳欲人妻办公室奶水| 国产成人禁片在线观看| 18禁免费无码无遮挡网站| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 妺妺窝人体色WWW看人体| 国产成人在线综合| 日韩女同一区二区三区久久| 国产日韩久久免费影院| 天堂影院一区二区三区四区| 一 级做人爱全视频在线看| 年轻漂亮的人妻被公侵犯bd免费版| 亚洲熟妇激情视频99| 免费人成年激情视频在线观看| 亚洲精品综合网二三区| 国产午夜福利精品久久2021| 性欧美vr高清极品|