• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    英語長句翻譯

    前言:本站為你精心整理了英語長句翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    英語長句翻譯

    [Abstract]TheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely.ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence.ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedintheessay,anditalsoexplainswhyandwherelongEnglishsentencesareusedrespectively.Inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentence.Inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossible,andalsomentionsthesimilarwaysintranslatingChineselongsentencestoEnglish.

    [KeyWords]longsentences;understanding;expressing;translating

    【摘要】本論文主要是向大家介紹如何準確到位的將英語長句翻譯為中文。作者比較了中英文句子結構和表達的不同特點,同時對英語長句作了定義,對常見的幾種英文長句作了說明,并且分別介紹了英語長句發生的原因和背景。在論文第三部分作者提出了翻譯英語長句的步驟與方法。在結論部分,作者指出成為一個好的譯者關鍵是多讀多練,同時也提出了將中文長句翻譯成英文相似的方法。

    【關鍵詞】長句;理解;表達;翻譯

    1.Introduction

    English-Chinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpracticetoperfect.However,translationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages.Inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation.Whatisalongsentence?Alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinateandadverbialclauses,whichareinterdependentonandlinkedtoeachother.Longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure.Besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,whichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure.Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences.ReasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglisharealsodiscussed,andthetypesofarticleswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders.Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongsentencetranslationandviceversa.

    parisonbetweenEnglishandChinesesentences

    2.1CommontypesoflongsentencesinEnglish

    Generally,therearevarioustypesoflongsentences,whicharedifferentinstructures.

    2.1.1“Sentenceswithattributiveclauses[1]P565--583

    Onecommontypeoflongsentenceisonewithattributiveclauses.Whatisanattributiveclause?Anattributiveclauseisoneusedafteranountomodifythenoun.Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbeingmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipwiththemainclause,andcanbedividedintoseveraltypes.

    (i).Attributiveclausesuggestingcauseoreffect

    Animportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoreffect.Intranslatingalongsentencewiththistypeofattributiveclause,therelationshipoftheattributiveclausewiththemainclause-whetheritisthecauseoreffectofthemainclause-shouldbedeterminedfirst.Then,basedonitsfunction,aproperconjunctivewordshouldbechoseninordertoshowthereadertherelationshipofthetwoclauses.

    “ThereasonfordeterminingtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguagewhichusesalargenumberofdifferentstructurestoshowtherelationshipbetweenclauses,whileinChinesesentences,wordsareemployedshowthereaderstherelationshipbetweenclauses.”[2]P120Touseanexampletoclarifytheprocess,

    (1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedideverymorning.

    Inthissentence,theattributiveclauseis“hedideverymorning”.Afterreadingthesentence,wecanfindoutthatthefactthat“hedidexerciseseveryday”isthereasonfor“hisimprovementinhealth”,thus,inEnglishChinesetranslationweshouldchoosetheChineseequivalenceof“because”tobeusedbeforetheattributiveclausetosuggesttherelationshipbetweentheattributiveandthemainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因為他每天早晨都鍛煉,所以身體好了很多。

    (ii).Attributiveclausesuggestingtime

    Attributiveclausesometimesisusedtoshowthemainclause.Intranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetweenthemainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceoftheword“when”,“after”or“before”.

    (2)Atseven,hewentuptolookatJohn,whowassleepingatthattime.

    Inthissentence,theattributiveclause“whowassleepingatthattime”canberegardedasthetimewhentheactioninthemainclausetookplace.Asaresult,weshouldtranslatetheattributiveclauseasatimeadverbialclause,andtheChineseequivalenceoftheword“when”shouldbeputbeforetheattributiveclausetosuggestthetime.

    (iii).Attributiveclausesuggestingtransitionturn

    Attributiveclausecanalsobeusedtosuggesttransitionturn.Inthiscase,theChineseequivalenceoftheword“but”shouldbeputbeforetheattributiveclauses.Considerthefollowingsentence,

    (3)Hedidn’twanttoseehiswife,who,unexpectedly,camebackaftertwodays.

    Afterreadingthissentence,itiseasyforustofindoutthattheattributiveclause“who,unexpectedly,camebackaftertwodays”shouldberegardedasaturningpointofthemainclause,soitisequaltothissentenceinmeaning“Hedidn’twanttoseehiswife,butshecamebackaftertwodays.”Thus,intranslatingthissentence,weshouldputtheChineseequivalenceoftheword“but”beforetheattributiveclause”.

    2.1.2Adverbialclause

    “TheuseofadverbialclausescanalsoresultinlongEnglishsentences.Adverbialclausesarethoseusedtosuggesttime,placeorreasonofthemainclauses.Adverbialclausescanbeputeitherbeforeorafterthemainclauses,andthespecificrelationshipbetweenthemainclauseandtheadverbialclausecanbeeasilyidentifiedbecausetherelationshipisclearlysuggestedbythedifferentwordusedbeforetheadverbialclause.”[3]P563Forinstance,anadverbialclausebeginningwiththeword“when”naturallysuggeststime,andonewiththeword“because”paredwithattributiveclause,adverbialclauseisgenerallyeasiertotranslate.IntranslatingtheEnglishsentenceintoChinese,theadverbialclausesaremostlyputaheadofthemainclausesinChinese.Wecanlookatthefollowingsentences,

    (4)“Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.”[4]P140

    Intranslatingthissentence,weshouldputtheadverbialclausewhenyouleavetheroombeforethemainclauseaccordingtothecommonwayofexpressioninChinese.

    2.1.3Compoundsentence

    “Compoundsentencesareoftenlongsentencesbecauseacompoundsentenceusuallyincludestwoclauses.What,however,poundsentencesusuallysuggestasequenceofactionsthattakeplaceoneafteranother,andthewordsmostlycommonlyusedtoconnectthetwoclausesinacompoundsentenceare“and”and“but”.”[5]P483

    (5)Sheworkedhard,butshefailedinthefinalexam.

    Afterreadingthissentence,themeaningisquiteapparenttousbecausethestructureofcompoundsentencesisthesameasthatofmostChinesesentences.Naturally,intranslatingcompoundsentences,wejustneedtotranslateitwithoutchangingthestructureoftheoriginalsentence.

    2.1.4Parenthesis

    ParenthesisisanotherattributiontolargequantitiesoflongsentencesinEnglish.“InanEnglishsentence,theparenthesiscanbeaword,aphrase,orasentence,andbeforetranslatingthesentenceweshouldfirstfindouttherelationshipoftheparenthesiswiththemainsentenceanditsfunctioninaneffortthatthetranslatedversioncomplieswiththeChinesewayofexpression.”[6]P612-616

    (6)Hegetsupearlyeverymorning,whetheritissummerorwinter,todoexercises.

    Similarly,intranslatingthissentence,puttheparenthesis“whetheritissummerorwinter”atthebeginning,followedbythemainsentence“Hegetsupearlyeverymorningtodoexercises.”

    2.2DifferencesinEnglishandChinesesentencestructures

    2.2.1Differenceinwaysofthinking

    Differentpeopleshavedifferentwaysofthinking,sotheirlanguages,whichareusedtoexpresspeople’sthoughts,arealsodifferent.

    “InEnglish,resultsareusuallygivenaheadofthecauses,whileinChinese,causesappearbeforetheireffects.ThisisbecauseChinesepeopleputemphasisonthenaturalorderoftheverbsaccordingtothetimetheactionstakeplace.Forexample,

    (7)Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。”[7]P199

    Andlookatthisexample,

    (8)Hebegantoreadabookafterhavingsupper.

    Afterreadingthissentence,wecanidentifythattheactionhavingsuppertakesplacebeforetheactionreadabook,butinthesentence,thelatterisputbeforetheformer.SointranslatingEnglishsentencefirstcarefullyfindoutthetimesequenceoftheverbs,andthenputthemintoChineseaccordingtothetimesequence,asistheChinesewayofexpression.

    2.2.2Differenceintheuseofprepositions

    “R.Banderusedtosay:“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence.…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…”Likethesentences,

    (9)Theanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。”[8]P50-51Englishsentencescannotwithoutpreposition,butChinesesentencesarenotuseoromitpreposition.

    2.2.3Differenceinrelativepronoun

    RelativepronounisaveryimportantpartinEnglish,butinChinesethere’renosuchwordsasrelativepronouns.Relativepronounsarefrequentlyusedinsubordinateclauses,suchasobjectsubordinateclauseandattributiveclause.Incomparison,pronounsareusedinsteadofrelativepronouns.

    (10)SheturnedtoTom,whowaswatchingTV.她轉向湯姆,而他正在看電視。

    2.2.4DifferentorientationsofChineseEnglishsentences

    “Chineseischaracterizedbyitsemphasisonmeaning,whileEnglish,onthecontrary,paymuchmoreattentiontostructureandlogicofthesentence.Areader,whilereadingaChinesesentenceorarticle,musttryhardtofindoutitsmeaning,butthemeaningofEnglishsentencesismuchclearerbecauseitsstructuremakesthemeaningquiteclear.”[9]P53/58

    (11)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingasprettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套了。他決心不錯過這個機會,把心里的問題弄明白。

    AdetailedcomparisonbetweentheabovetwosentenceswillshowhowtheEnglishsentences,ingeneral,differfromeachother.

    2.2.5Differentrelationofclauses

    “AnotherbigdifferencebetweenEnglishandChinesesentencesliesinthemorefrequentuseofclausesinEnglishthaninChinese.ThestructureofanEnglishsentencecanbecomparedtoa“grapevine”,whichmeansthatmanywordsinaEnglishsentencehavetheirownclause.Incontrast,thewordsinatypicalChinesesentencedon’thavetheirclauses,butappearintimesequence,eachplayingequallyimportantroleintheChinesesentence.”[10]P43

    (12)Lily,whoisaveryactivegirlatschool,becomesquietassoonasshearriveshome,whichmakesherparentsquitepuzzled.莉莉在學校里非常活躍,但一回到家卻變得很安靜,這讓她的父母感到很迷惑。

    IntheaboveEnglishsentences,therearetwoattributiveclausestomodifytwosegmentsinthesentence,whileintheChinesesentence,allthesentencesareequallyimportantandcomeoneafteranotherintimesequence.

    3.StepsandmethodsinlongEnglishsentencetranslation

    LongsentencesmakeupalargeportioninEnglish,andthereareseveralreasonsforitsfrequentappearance.

    3.1ReasonsforfrequentappearanceoflongEnglishsentences

    3.1.1Frequentuseofmodifiers

    ComparedwithChinese,modifiersaremuchmorefrequentlyusedinEnglish,suchasattributiveclauses,adverbialclausesandappositives.ButinChinese,thespecificnounsarenotmodified,butareexplainedbyemployinganotherindependentsentence.

    (13)Thesestudents,whorarelydoanyhouseworkathome,willserveaswaitersintherestaurantneartheschool,whichdrawsalargenumberofcustomerseveryday.

    Themainstructureofthissentenceis“thestudentswillbewaitersintherestaurant”,butthesentenceismadelongbytheuseoftwoattributiveclauses,oneofwhichistomodifytheword“students”,andtheotherofwhich“therestaurant”.ButinChinese,thissentencewillbeputasfollowed.這些學生在家幾乎不做家務,而他們將要到學校附近的一家餐館去當侍者,而這家餐館每天食客云集。WecanseethatthesingleEnglishsentenceisseparatedintothreeclauses,eachexpressingaspecificmeaningwithoutemployinganysubordinateclauses.

    3.1.2Complexstructures

    “ComparedwithChinese,inwhichverbsarearrangedintimesequence,Englishsentencesaremuchmorecomplexwiththeuseofvariousclauses,parenthesis,appositivesandprepositions.ChinesestudentsusuallyfindithardtoidentifythemainstructureoflongEnglishsentences,soitisnecessaryandquitehelpfultolearnthesegmentsthatmakethesimplesentenceslong.”[11]P61

    (14)He,insteadofstandingback,walkedforwardtofacetheaccuser,withotherslookingathiminastonishmentaswellaspuzzlement.

    ThisisatypicallongEnglishsentencewithcomplexstructures.AstudentwithoutathoroughknowledgeofEnglishgrammarisboundtofailtounderstanditsmeaning.Tounderstandlongsentences,astudyofEnglishgrammarisrequired,andalargeamountofreadingofalltypesofarticlesinEnglishisalsoveryhelpful.

    3.2Typesoflongsentenceswriting

    Inordertoknowbetterhowtotranslatelongsentences,itisnecessarytoknowthetypesofwritingswherelongsentencesaremostfrequentlyused.Generally,longsentencesfrequentlyappearinofficialdocuments,scientificreports,andnewspapers.

    (i).Lawdocuments

    Thereasonwhylongsentencesarefrequentlyusedinlawdocumentsisthatlongsentencesaremoreformalcomparedwithshorterones,andofficialdocumentsmustbewritteninaformaltoneandstyle.Forexample,

    (15)“Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlessordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,fault,orfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandofnoeffect.”[12]P256

    (ii).Scientificdocuments

    Longsentencesalsomakeupalargeportioninscientificdocument,suchastechnologyspecifications.Wecanlookthetypicalexample.

    (16)“Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerial.”[13]P6

    (iii).Newspapers

    Newspapersusuallyarequiteabundantinlongsentences,butnotallkindsofarticlesinnewspapersarelong-sentence-oriented.Onlyformaltypesofarticles,suchasarticlesaboutpolitics,economy,sports,economyandcultureusealotoflongsentencesnormally.Forexample,

    (17)“TheChinaBandingRegulatoryCommission(CBRC)alsosaidonFridaymorereformmeasuresareinthepipelinethisyear,includingpressingaheadwithjoint-stockreformsoftheIndustrialandCommercialBankofChina(ICBC),broadeningreformsofruralcreditcooperationandinitiatingkeyreformmeasurestothepostalsavingssystem.”[14]P4

    ThereasonforfrequentappearanceoflongsentencesinEnglishhasbeenanalyzed.ThenwhatarethecommonwaysoftranslatinglongsentencesinEnglish?

    Regardlessofwhichkindsofarticlescontainlongsentences,therearecommonstepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentences.Generally,thestepstakenshouldbe,first,understandingthestructureandmeaningofthesentencecorrectly,and,second,expressingoutthesamemeaninginChineseinanaturalwayofexpression.

    3.3StepsintranslatinglongEnglishsentences

    Thestepsthatshouldbetakenintranslationareunderstandingandexpressing.Astrictadherencetothisprinciplewouldbesuretomakethetranslationprocessmucheasier.

    3.3.1Understanding

    “Understandingisthefirstandalsothemostimportantstepintranslationoflongsentences.Aslongsentencesareusuallyquitehardtounderstandbecauseoftheirbeingcomplex,correctunderstandingoftheoriginalsentenceisdirectlylinkedtocorrecttranslationwithoutchangingthemeaningoftheoriginalsentence.TounderstandalongEnglishsentencethusrequiresananalysisofthemainstructure,theexactmeaningofspecificwordsthattendtobemisunderstood,distinguishingthemainclausesfromthesubordinateclauses,identifyingthelogicofdifferentsegmentsineachclause,and,finallyandmostimportantly,findingoutthecorrectmeaningofthesentence.”[15]P13

    (i).Findoutthe“trunk”ofthesentence

    By“trunk”,wemeanthemainstructureofthewholesentence.ZhangYanholdtheviewthat“Findingoutthemainstructureofthesentenceisquiteimportantbecausethisoftenhelpsthereaderidentifywhichclausesareusedtomodifywhich,andthefunctionandrelationofeachclause.Inaword,themainstructureofsentenceincludessubject,verbandobject(ifthereisanyobjectinthesentence).Asubjectisalwaysanoun,indicatingthedoeroftheactionoftheverb;averbalwaysindicatesanaction;anobjectisusedtoindicatethebeareroftheaction.AtypicalEnglishsentencemustcontainasubjectandaverb,andtheobjectcanbeomittedifnotneeded.What’smore,eachEnglishsentenceshouldonlycontainonemainstructure.”[16]P121

    (18)Eachcommentfromher,whichseemedquitedisappointingtoeveryoneelse,madeTom,however,veryexited.

    Themainstructureofthissentenceis“eachcommentmadeTomexited.”Ifreaderscanseparatethemainstructurefromtheoriginalsentence,thenthemeaningofthisseeminglycomplexlongEnglishsentencebecomesquiteclear.”

    (ii).Analyzethemeaningofimportantwords

    Afterfindingoutthemainstructure,whatthetranslatorshoulddoistoidentifythecorrectmeaningofthewordsthatseemtohavesomedifferentmeanings.InEnglish,therealsoexistsomewordsthatmayhavedifferentmeaningsaccordingtothecontextinwhichthewordsareused.Thus,thetranslatorneedstoidentifythemeaningofthewordsinthesentence.Themostefficientwayistoconsultthedictionarytofindoutthedifferentmeaningsawordmayhaveandthedifferentcircumstancesthewordisusedaccordingtotheirmeaning.Thisstepisespeciallyimportantinunderstandingthemeaningoftheimportantwordsinthesentences.

    (19)Heheardagirlcryingoutside.

    Inthissentence,thewordwhichhastwowaysofunderstandingistheword“crying”.Asweknow,theword“cry”hastwomeanings:onebeingtheactionofsheddingtears,andtheotherbeingtheactionofshouting.Tofindoutwhichisthecorrectmeaningoftheword“cry”inthissentence,thereaderneedstotakethewholecontextintoconsiderationbecausethespecificmeaningofaworddependsonthewholecontext.

    (iii)Identifysubordinateclause

    Afterfindingoutthemainstructureandmeaningofthewordsinasentence,subordinateclausesmustalsobeidentifiedtofindouttherelationbetweenthesubordinateclausesandthewordsandthemainclause.Asisknown,eachsubordinateclausehasitsownfunction,eithertomodifyaspecificword,ortoindicateitsrelationwiththemainclause.Whetherasentenceiswellandappropriatelytranslatedlargelydependsonwhetherthesubordinateclauseisthoroughlystudied.

    (20)Heopenedthebookthathisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday.

    Themainclauseofthissentenceis“heopenedthebook”,andthat“hisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday”isanattributiveclausetomodifythebook.Sothemainclauseshouldfirstbetranslated,andthentheattributiveclauseshouldbetranslatedinanotherclauseorsentencetofurtherintroducetothereaderthesourceofthebook.Thus,thesentenceshouldbetranslatedasfollowed.他打開了那本書,那本書是他爸爸在他13歲生日時作為禮物送給她的。

    (iv).Getthegeneralideaofthesentence

    Thereasonwhywedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceisthatwedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceinthetranslatedversion.Eventhoughareadermaynothaveanydifficultyinunderstandingthemeaningofeachofthewordsinasentence,hemayfindithardtofindoutthemainideaofthesentence,thusmakingitimpossibleforhimtotranslatethesentencecorrectly.

    Ingeneral,understandingisthefirststepthatshouldbetakenintranslatinglongsentences.Toachievecorrectunderstandingofthesentences,areadermustbegoodatEnglishgrammar,befamiliarwithvarioustypesofEnglishsentencesandafairlylargevocabulary.

    3.3.2Expressing

    Afterunderstandingthemeaningandstructureoftheoriginalsentence,thenextsteptobetakenistoexpressthemeaninginthetargetlanguageinarationalway.

    “EnglishandChinesehavedifferentwaysofexpressions,grammaticalrulesandthinkinghabits,soitisnaturalthatthesamemeaninghasdifferentstructureswhenexpressedinEnglishandChinese.SowhentranslatingEnglishsentencesintoChinese,thesentencestructureshouldbechangedinordertobeacceptableinChineselanguage.Thisstepisparticularlydifficultinlongsentencetranslationastranslatorsusuallyfinddifficultiesinwheretoputthesegmentsinthetargetedlanguage.”[17]P25

    AfterreadingtheEnglishsentence,thereaderneedstoidentifythefunctionofeveryword,phrase,andclause,andthenputthesesegments,accordingtotheirfunction,intheproperplaceinconformationwiththegrammaticalrules,wayofexpressionandthinkinghabitofChinese.Forexample,attributiveclausesareusedasmodifiersofnouns,buttheyshouldbeputbeforethenounratherthanafterthenoun.Foranotherinstance,timeadverbsareoftenputattheendofasentence,whileintheChineselanguage,thetimeadverbsshouldbeputatthebeginningofasentence.Similarly,inEnglish,nouns,ratherthanverbs,aremorefrequentlyusedtoindicateanaction,sointhetranslatedChineseversion,thenounshouldbetransformedintoaverb,asverbsarefrequentlyusedinChinesethannouns.

    (21)Hebecameangrierasthenoisedidn’tstop.

    Afterreadingthesentence,weknowthat“asthenoisedidn’tstop”isthereasonforthefact“hebecameangrier”.InChinese,thereasonisusuallyfirstgivenbeforetheaffectedinconformationwithtimesequence,sothereasonshouldbeputbeforetheeffectinChinese.Thus,thetranslatedversionshouldbe,

    “噪音沒有停止,這讓他更生氣了。”

    3.4“MethodsintranslatinglongEnglishsentences”[18]P149-158

    Besidesknowingthestepstakenintranslatinglongsentences,moreimportant,perhaps,istomasterthemethodsandskillsintranslatinglongsentences.ZhangPeijiinhisbookACourseinEnglish-ChineseTranslationshowshisopinionintranslatinglongEnglishsentences.

    3.4.1Obversetranslation

    AlthoughEnglishandChinesesentencesaredifferentinthewayofexpression,somesentencesinEnglisharethesameinwordorderandwayofexpressionasChinesesentences.Thus,intranslatingthesesentences,theoriginalwordorderneednotbechanged,makingthetranslationprocessrelativelyeasier.

    (22)BeforeIhadmydinner,Iwentouttoseewhethermyunclehadcomeback.

    Inthissentence,“beforeIhadmydinner”isatimeadverbialclause.InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofthisadverbialclause.InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofasentence,sothetranslatedversionofthisadverbialclausedonotneedtobechangedtoanotherposition.Thus,thetranslateversionshouldbe“吃飯之前,我出去看看叔叔有沒有回來。”

    (23)Heknockedatthedoor,and,havingheardnosoundfrominside,begantoshout.

    Inthissentence,therearethreeverbs:“knock”,“hear”,and“shout”.Afterreadingthissentence,wecanfindoutthatthethreeverbsarearrangedintimesequence,asisthewayverbsarearrangedinChinesesentences.Thus,whentranslatingthissentence,thewordorderneednotbechanged,anditshouldbetranslatedasfollowed:“他敲了敲門,聽到里面沒有聲音,就開始喊。”

    3.4.2Reversetranslation

    MostofEnglishsentenceare,becauseofthethinkinghabitofEnglishmen,differentinwordorder,phraseorderorclauseorderfromChinesesentences.SomesentencesarecompletelyreversedaccordingtoChinesegrammar.Translatingthesesentences,asaresult,requiresthetranslator,first,toputthereversedsegmentsinthenormalorderbasedonChinesegrammar.Thisiscalledreversetranslation.

    (24)Hepickedupthebookhismothergavehim.

    Thissentencecontainsanattributiveclausetomodifythenoun“thebook”,butweknowthatinChinese,modifiersaregenerallyputbeforethenounitmodifies.So,inthetranslatedsentence,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenoun.However,thereisanexception.Iftheattributiveclauseistoolong,itisnotpropertoputthetranslatedclausebeforethenoun.Thisisbecause,ifthustranslated,thetranslatedversionwouldsoundtooawkwardbasedonChinesegrammar.Thedetailsofthiskindoftranslationwillbediscussedlater.

    So,thetranslatedversionoftheaboveexampleis“他拿起了媽媽給他的那本書。”

    3.4.3Reverse-and-obversetranslation

    SomesentencesinEnglishcontainboththesegmentsthatarethesameinwordorderasChineseandthosesegments,whicharedifferent.So,intranslatingthesesentences,theformershouldbetranslatedbyusingobversetranslation,andthelattershouldemployreversetranslation.Bothreverseandobversetranslationshouldbeemployedtotranslatedifferentpartsofthesentence.

    (25)AsTomisatpresentwritingareport,thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim.

    Inthissentence,“AsTomisatpresentwritingareport”isanadverbialclauseindicatingthecause,and“thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim”istheeffect,sothesentencestructureingeneralisthesameasaChinesesentence.However,thissentencealsocontainsanattributiveclauseusedtomodifythenoun“book”.Ashasbeendiscussedbefore,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenounitmodifies.Inthiscase,bothobverseandreversetranslationisusedintranslatingthissentence.Thetranslatedsentenceis“他正在寫報告,所以你給他的那本書一定對他有幫助。”

    MostofthelongsentencesinEnglishareofthistype,thatis,requiringbothobverseandreversetranslation.So,itisrequiredofthetranslatortofirstanalyzethestructureofthesentenceandthenunderstandthemeaningofthesentence.TheneststepistotranslatethesentenceinthecorrectorderandinthecommonwayofexpressioninChinese.

    3.4.4Componenttranslation

    Componenttranslationisgenerallyusedinattributive-clausetranslation,providedthattheattributiveclauseisrelativelytoolongtobeputbeforethenouninthetranslatedversion,andontheconditionthattheattributiveisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning.Generally,theattributiveclausecanbetranslatedasaseparatesentencefromthemainclause,oritcanbetranslatedasanadverbialclause.

    (26)Hedecidedtogotothemarket,whichwasfarfromhishome,sohetookataxi.

    Inthissentence,theclause,“whichwasfarfromhishome”isusedtomodifythenoun“themarket”,butitisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning.Rather,itcanberegardedasaturningpointinthesentence,soitcanbeseparatedfromthemainclause.Sothetranslatedversionis“他決定去那個市場,而那個市場離他家很遠,所以他打了車去。”

    (27)Hechoosetheredonewhosecolorheliked.Inthissentence,theattributiveclause“whosecolorheliked”canberegardedasthereasonwhy“hechoosethered”,sotheattributiveclausecanbetranslatedasanadverbialclauseindicatingreason.Thetranslatedversionis“他選了那個紅的,因為他喜歡那種顏色。”

    (28)Heleftatoneo’clocklastnight,whenalltheothersweresleeping.Inthissentence,theattributiveclauseisusedtoindicate“thetimewhenheleft”,sothisclausecanberegardedasatimeadverbialclause.Besides,intranslatingthissentence,atransitionalwordcanbeusedtolinkthetwoclausestomakethewholesentencenatural.Thetranslatedversioncanbe“他是昨天晚上1點走的,那時候,其他人都在睡覺。”

    Itcanbeseen,inthetranslatedsentence,thetransitionalphrase“那時候”isusedtoconnectthetwoclauses,makingthewholesentencesoundnatural.So,inaword,attributiveclausesthathavecloserelationwiththemainclauseshouldbetranslatedandputbeforethenounasmodifiers,andthoseattributiveclausesthatarenotusedtomodifythenounandwhicharenotsocloselyrelatedtothemainclauseshouldbetranslatedasadverbialclauses.

    3.4.5Translationbyrearrangementoftheoriginalsentence

    TherearesomesentencesinEnglish,especiallyinlawdocumentsandtechnologydocuments,whichhaverathercomplexsentencestructures,which,withoutathoroughstudyofthestructure,wouldbetoodifficulttotranslate.Inthiscase,thewholestructureoftheEnglishsentencemustbechangedinorderthattheChineseversionshouldcomplywithChinesegrammaticalrules.Thiskindoftranslationisachievedbyrearrangementoftheoriginalsentence.

    (29)PetrahadbecometheleaderofthegirlsassoonasshesnappedoutofheroriginaldepressionatcomingtoPrague.

    Thissentencecontainsfourverbs-cometo“Prague,depress,snapoutofthedepression,andbecametheleader.”InChinese,thefourverbsshouldbearrangedintimesequence,sotheorderoftheverbsshouldbe“cometoPrague,depress,snapoutandbecometheleader.”Sothetranslatedversionshouldbe“佩德到了布拉格,原是滿懷抑郁,后來變得開心起來,就立刻成了女孩子們中間的領袖。”

    (30)Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.

    Inthissentence,therearetwoattributiveclausestomodifythenoun“theboy”,andthere’sanadverbialclauseindicatingthereasonofthesecondattributiveclause,and,what’smore,where’sanobjectsubordinateclause“I’dbekindtohim”.HowcanweputtheseclausesinChinesesentences?

    Afterreadingthewholesentence,wefindoutthattherearefourmeaningsinthissentence,andweshould,asusual,putthesemeaningsintimesequence.Thus,theordershouldbe:first,“hehadn’tgotarelationintheworld”;second,“hethoughtI’dbekindtohim”;third,“thefatherlefthimtome”;fourth,“Icouldn’tbeataboy.”So,thetranslatedversionis:一個舉目無親的孩子,而且他父親當初是認為我會待他好才把孩子托給我的,我總不能打他吧。

    So,thegeneralprincipleintranslatinglongEnglishsentencewithcomplexstructureistoanalyzethestructureofthesentence,understandtherelationbetweentheclauses,understandthemeaning,rearrangethesentencestructureandexpressthemeaningoutingoodChineselanguage.

    TheabovearethegeneralmethodsthatshouldbeusedintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese.Agoodtranslator,however,shouldbeabletousethesemethodsincombinationwhenevernecessary.

    4.Conclusion

    English-Chineselong-sentencetranslationis,ingeneral,quitedifficultforeventhemostexperiencedtranslators,somuchpracticeisneededbeforeatranslatorcanreallybeateasewithlong-sentencetranslation.However,itshouldbepointedoutthat,onlypracticeisnotenough.Besidesalotofpractice,agoodtranslatorshouldalsoreadasmanyaspossibleEnglishandChinesebooksinallfieldsinordertobefamiliarwithalltypesofsentencestylesandacquireafairlylargescopeofknowledge.

    Inthisthesis,wehavediscussedthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese,however,infact,thestepsandmethodsoftranslatinglongChinesesentencesintoEnglisharethesameasthoseinEnglish-Chinesetranslation.Thereforeabriefdiscussionwillbeprovidedhere.

    Understandingandexpressionare,similarlythetwostepstobetakeninChinesetoEnglishtranslationoflongsentences.Tounderstandthecorrectmeaningandstructureofthesentencerequiresthetranslatortoanalyzethemainstructureofthesentence,tofindouttherelationsoftheclauses,andtogetthegeneralideaofthesentence;ExpressionmeanstoexpressthemeaninginanaturalwayinEnglish.Afterunderstandingtheoriginalsentence,thetranslatorshouldrearrangetheclausesandmodifythetranslatedversiontomaintaintheoriginalstyleofthesentence.

    Bibliography

    [1]張道真.實用英語語法(1995年修訂重印本)[M].北京:外語教學與研究出版社,1996

    [2]羅艷秀.英語長句翻譯技巧[J].黃山學院學報,2005,2,7(1)

    [3]章振邦.新編英語語法教程第三版學生用書[M].上海:上海外語教育出版社,2002

    [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002

    [5]同[1]

    [6]同[1]

    [7]林大津.跨文化交際研究——與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996

    [8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002

    [9]同[8]

    [10]王治奎、溫洪瑞等.大學英漢翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,1998

    [11]鄧紅順.從英漢詞序差異看長句翻譯[J].株洲師范高等專科學校學報,2001,8,6(4)

    [12]同[10]

    [13]陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J].中國科技翻譯.2005,8,18(3)

    [14]Janecheng,Chinaoutlaws[z].ChinaDaily,Jan22—23,2005.5

    [15]同[10]

    [16]張雁.英漢長句翻譯教學探討[J].寧波工程學院學報,2005,6,17(2)

    [17]同[10]

    [18]同[4]

    主站蜘蛛池模板: 成人亚欧欧美激情在线观看| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区 | 天天爽夜夜爽人人爽曰| 国产精品一区二区人人爽| 日本极品少妇videossexhd| 久热这里有精品视频在线| 国产精品福利自产拍久久| 久久精品国产只有精品96| 2020年最新国产精品正在播放| 黑森林av导航| 好吊视频一区二区三区人妖 | 私人高清影院| 人妻出轨av中文字幕| 午夜精品极品粉嫩国产尤物| 国产免费网站看v片元遮挡| 亚洲男人天堂2018| 国产在线无码视频一区二区三区| 超级乱淫片午夜电影网福利| 老师扒下内裤让我爽了一夜 | 人妻系列无码专区无码中出| 国产成人精品免费视频app软件 | 亚洲日本va午夜中文字幕一区| 亚洲一区二区中文av| 国产成人拍国产亚洲精品| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 国产精品视频中文字幕| 国产精品va无码一区二区| 亚洲区小说区图片区qvod| 老熟妇老熟女老女人天堂| 免费吃奶摸下激烈视频| 国产精品久久精品| 丰满少妇棚拍无码视频| 国产偷拍自拍视频在线观看| 成人乱人乱一区二区三区| 一本久久a久久免费精品不卡| 亚洲国产欧美在线人成| 久热这里只有精品视频六| 无码国模国产在线观看免费| 欧洲精品码一区二区三区| 久久不见久久见免费影院| 日韩美女亚洲性一区二区|