• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    英漢翻譯

    前言:本站為你精心整理了英漢翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    摘要:兩種語言翻譯的不對等性是每一個譯者最困惑的問題。在翻譯實踐中,由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語使用差異,使英漢翻譯絕對對等不可企及。翻譯的對等是有限度的。

    關(guān)鍵詞:不對等性;限度;語際意義

    翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(CharlesRTaber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等?!睙o論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。

    1語際意義轉(zhuǎn)換的限度

    1.1概念意義的不對等性

    從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義

    (denotativemeaning)或認(rèn)知意義(congnitivemeaning),是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的最基本特征的抽象概括,常視作是詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義是隱含或附加在概念意義上的意義。詞的內(nèi)涵意義在日常談話和文學(xué)作品中都有很大的作用,并且因民族而異。無論從哪個角度來理解詞義,英語詞語和漢語詞語都存在著一定程度上的不對等性。請看下面的例子:

    1)themilkyway

    2)theappleofmyeye

    3)Theoldmanhasjustkickedthebucket

    若把上述句子分別直譯為“牛奶路”“我眼中的蘋果”“那個老人剛才踢了水桶”,概念意義是對等了,但讀者卻糊涂了,不知所云,這時只能舍棄概念意義對等而意譯為“銀河”“寶貝”“翹辮子了”。還有些詞概念意義上是對等的,但在內(nèi)涵意義上卻不對等。由于英漢兩個民族的思維方式和文化背景不同,同一個詞語所承載的內(nèi)涵意義可能是不同的。漢語中的“狼”側(cè)重于好色,而英語的“wolf”側(cè)重于兇殘;漢語里的“龍”是帝王吉祥的象征,是我們民族的圖騰,我們稱自己為龍的傳人,而英語里的“dragon”是噴火吐焰的妖魔;在西方“westwind”有“溫暖的、革命的、進(jìn)步的”等內(nèi)涵,而在漢語中西風(fēng)有“冷的、涼的、凄涼的、反動倒退的”等內(nèi)涵。

    1.2語境的不對等

    任何語言都處于特定的語言環(huán)境,即上下文(context)中,從而具有特殊的意義。語境意義除上下文意義外還有情景意義或稱功能意義,它是有語言的交際目的、交際對象、交際場合所決定的。

    4)自行車壞了。

    Thebikehasbrokendown.

    5)不要背后講別人壞話。

    Don''''tspeakillofothersbehindtheirbacks.

    6)蘋果壞透了。

    Theseapplesarerottentothecore.

    以上句子中的“壞”字在不同的語境中分別譯成了breakdown(故障),ill(不友好的),Rotten(腐爛、變質(zhì)),完全沒有對應(yīng)英語單詞bad。另外,father這個簡單不過的單詞在譯時根據(jù)語境也有著多種翻譯。在正式場合可翻譯為“父親”,一般場合為“爸爸”,如果再表親昵些可譯為“老爸”“老爹”。

    1.3形式的不對等性

    形式是思維的外殼,任何一種語言的選擇都不是任意的、無目的的,翻譯中必須關(guān)注譯出語的形式。只有完全明白源語的形式,才能忠實地傳達(dá)到譯入語中,但在實際翻譯中,由于兩種語言從屬于不同語系,句法和用語習(xí)慣等諸多差異,真正完全對等是少見的。我們常把意義的翻譯放在了首位,而形式的翻譯放在了次要地位。

    7)HewasborninFurthonMay27,1923.

    他是1923年5月27日在菲爾特出生的。

    8)Londonersaregreatreaders.

    倫敦人很喜歡閱讀。

    9)Hehasagoodhandwriting.

    他寫得一手好字。

    例子7)中狀語排列位置進(jìn)行了變換,而8)、9)中的名次分別采用了其動詞形式進(jìn)行翻譯,源語與目的語的形式意義不構(gòu)成對等。

    1.4形象意義的不對等性

    形象意義指詞語的修辭比喻意義,一般可分為隱喻意義、明喻意義和換語意義。形象意義能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。在英漢兩種語言中,若是把中國人常用的比喻和英國人常用的比喻作一個對比,我們就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處。比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬。當(dāng)然,比喻形象往往都打上各民族獨特的文化烙印,在翻譯中就不能只追求對等性。如英文aswiseasamanofGotham譯為“像戈丹人一樣明智”就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是“愚蠢無比”。類似的例子還有:

    10)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.

    他如此嘮叨,同伴們給他起了一個“麻雀”的外號?!癿agpie”對應(yīng)的漢語翻譯是“喜鵲”,但在中文里“麻鵲”喻意卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應(yīng)的比喻,不譯為“喜鵲”而是“麻雀”。

    11)“Don''''tbescared,chickens!"”camehervoicewithteasinggaiety.

    “別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得他用戲謔的口氣說道。英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語中的雞卻無法引起人們的這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。

    1.5風(fēng)格意義的不對等

    風(fēng)格意義指原文風(fēng)格所表現(xiàn)出來的意義,包括文體特征及作家習(xí)慣的行文特征,它屬于翻譯中較高層次的翻譯,但風(fēng)格卻無法對等。英語格律詩翻譯中一種翻譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯。持此論者、循此法者的理由是原詩節(jié)律在漢語中無對等物,譯詩重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),不如棄之。因此,風(fēng)格對等也是一種相對。請比較下面英語詩節(jié)的漢譯:

    Thecurfewtollstheknellofpartingday,

    Thelowingherdslowlyo''''erthelea,

    Theplowmanhomewardplodshiswearyway,

    Andleavestheworldtodarknessandtome.

    暮鐘鳴,晝已瞑,

    牛羊相呼,迂回草徑,

    農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行,

    把全盤世界剩與我和黃昏。

    在這里譯文采取頓步,但源語中卻無頓,因此,英漢語言文化的差異常要求譯者“變換說法”,即變換形似,以求神似。

    2.6文化背景的不對等

    語言與文化的關(guān)系是十分緊密的,語言是文化的載體,是文化的鏡子。用于承載和表達(dá)自己文化的語言一旦形成,就好像為自己制造了一個與其他民族文化交流難以逾越的障礙。在著名翻譯家朱生豪的《羅密歐與朱麗葉》的譯文中也體現(xiàn)了類似問題。

    Hemadeyouahighwaytomybed

    ButI,amaiddiemaiden———widowed

    在這里,朱麗葉決心死去的前夜,盼望著夜色降臨,讓心上人爬進(jìn)閨房與她共度難解難分的一夜?!皌omybed”,本來十分清楚是“上我的床”,但朱先生特意做了改變,把它譯為“她要借你做相似的橋梁”。并不是因為朱先生不懂原文的意思,而是一個尚未出嫁的閨女卻要心上人與她“上床”,這在中國讀者的心目中,會使一個高潔的淑女變成一個輕浮的風(fēng)流女子,是不符合原文意思的。另如,《圣經(jīng)》新幾內(nèi)亞譯文中把“牧羊人”譯為“牧豬人”,因為新幾內(nèi)亞沒有羊,只有豬。尤金·奈達(dá)不主張這種文化翻譯,但在另一些地方又極力推崇這種非對等的文化翻譯。

    2結(jié)語

    綜上所述,雖然不同語系之間的共性為我們做一些對等的翻譯提供了基礎(chǔ),但語言之間的個性又使我們絕對的對等成為不可能,翻譯學(xué)者們廣泛倡導(dǎo)的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)也只能是比較的忠實,譯者在翻譯中求得的只能是比較的而非絕對的成功。

    參考文獻(xiàn):

    [1]華先發(fā).新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

    [2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

    [3]張鵬.天津外國語學(xué)院學(xué)報[J].論翻譯對等的限度,2005(1).

    [4]阮玉慧.論英漢翻譯中翻譯等值的對等性[J].國外外語教學(xué),2000(4).

    [5]吳義誠.對翻譯等值問題的思考[J].中國翻譯,1994(1).

    主站蜘蛛池模板: 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 久久九九亚洲国产成人| 亚洲av成人精品日韩一区| 国产a网站| 久久亚洲精品人成综合网| 亚欧美日韩香蕉在线播放视频 | 又大又硬又爽免费视频| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 欧美精品人人做人人爱视频 | 五月综合网亚洲乱妇久久| 五月综合激情婷婷六月| 国色精品卡一卡2卡3卡4卡在线 | 美女裸体无遮挡免费视频网站| 国产视频有码字幕一区二区| 免费看婬乱a欧美大片| 亚洲中文字幕一区二区| 亚洲中国精品精华液| 亚洲香蕉在线| 国产睡熟迷奷系列网站| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 中国熟女仑乱hd| 亚洲综合色88综合天堂| 无码高潮爽到爆的喷水视频app| 国产伦精品一区二区三区| 久久亚洲av综合悠悠色| 免费夜色污私人影院在线观看| 在线国产毛片| 午夜免费国产体验区免费的| 亚洲欧美性另类春色| 四虎影视国产精品永久在线| 又粗又硬又黄a级毛片| 肉大捧一进一出免费视频| 国产精品多p对白交换绿帽| 宫西光有码视频中文字幕| 五月天久久久噜噜噜久久| 国产成人精品亚洲精品密奴| 国内在线视频一区二区三区| 精品精品久久宅男的天堂| 一亚洲一区二区中文字幕| 国产99在线 | 欧美| 日本久久久www成人免费毛片丨|