<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      分析英語諺語翻譯技巧與難題

      前言:本站為你精心整理了分析英語諺語翻譯技巧與難題范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      分析英語諺語翻譯技巧與難題

      摘要:英語諺語不僅大量出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。

      關鍵詞:英語諺語;翻譯;技巧

      1引言

      諺語民俗文化的結晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發展的語言,在其漫長的發展過程中,吸收了歐洲多個民族語言的精髓。論文百事通英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經》中吸收了大量的營養。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經典。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領略英語語言的精悍與傳神。優美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。

      2英語諺語的特點

      英語諺語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯想;有的可能包含幾個意思,必須根據上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現。不少英語諺語前后對稱,音節優美,韻律協調。

      3英語諺語的翻譯策略

      由于英語諺語具有這些特點,翻譯時就應當盡量保持這些特點。英語諺語不僅大量出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。

      3.1直譯法

      “直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。”(許淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:

      Afterastormcomesacalm.風暴之后是寧靜。

      Afterraincomesfairweather.雨過天晴。

      Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.萬事開頭難。

      Asyousow,soshallyoureap.自作自受。

      Asamansows,soheshallreap.種瓜得瓜,種豆得豆。

      Thestyleistheman.文如其人。

      Fishintroubledwaters.渾水摸魚。

      Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之師。

      3.2意譯法

      “意譯卻是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則:

      Beggarscantbechoosers.饑不擇食。

      Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好魚居水底。/有價值的東西不能輕易得到。

      Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌。

      Buttertobutterisnorelish.千篇一律的東西令人生厭。

      Carekilledacat.憂慮傷身。

      Thechildisfatherof(或to)theman.三歲看到老。

      ClawmeandIllclawthee.投之以桃,報之以李。

      Aclosemouthcatchesnoflies.口緊不招禍。

      Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。

      Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功時最艱苦。

      3.3同義諺語套用法

      有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。

      Practicemakesperfect.熟能生巧。

      Seeingisbelieving.眼見為實。

      Putthecartbeforethehorse.本末倒置。

      Diamondcutdiamond.強中更有強中手。

      Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴軟。

      Thereisnosmokewithoutfire.無風不起浪。

      Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。

      Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩將仇報。

      Thereareplentyoffishinthesea.天涯何處無芳草。

      。Killtwobirdswithonestone.一箭雙雕。/一石雙鳥。

      Speakofthedevil(andhewillappear).說到曹操,曹操到。

      3.4增詞加注法

      有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把CarrycoalstoNewcastle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,往那運煤,多此一舉。超級秘書網

      主站蜘蛛池模板: 少妇人妻真实偷人精品| 亚洲乱女色熟一区二区三区| 男人一天堂精品国产乱码| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 四虎永久在线精品无码视频 | 粉嫩av一区二区三区蜜臀| 九色综合久99久久精品| 一区二区在线观看 激情| 少妇伦子伦精品无吗| 国产一区二区三区黄色片| 免费99视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 久热中文字幕在线| 亚洲VA欧美VA国产综合| 国产成人啪精品午夜网站| 中文字幕人妻不卡精品| www久久只有这里有精品| 国产亚洲一在无在线观看| 日韩一区二区三区理伦片| 国产一区二区三区不卡视频| 熟女女同亚洲女同中文字幕| 中文字幕人妻中出制服诱惑| 色综合色综合色综合久久| 国产熟女丝袜av一二区| 日韩av色一区二区三区| 久久综合色一综合色88| 国产精品无遮挡猛进猛出| 亚洲老妇女亚洲老熟女久| 国产中年熟女高潮大集合| 国产精品无遮挡在线观看| 日韩福利片午夜免费观着| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 最新亚洲人成网站在线观看 | 99精品视频在线观看婷婷| 久久被窝亚洲精品爽爽爽| 97夜夜澡人人爽人人模人人喊| 黄页网站在线观看免费视频| 毛片大全真人在线| 亚洲熟女片嫩草影院| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 性欧美VIDEOFREE高清大喷水|