前言:本站為你精心整理了改進園林專業英語教學成果范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
在平時的授課過程中,教師最好能夠幫助學生及時總結和歸類專業詞匯,并多次進行即興測驗,增加學生的自信心和興趣,例如:inflorescence(花序)、floweringplume(羽毛狀的花序)、spike(穗);gravelarea(砂礫區)、pavedarea(鋪設區)、crazypaving(碎石路);box(黃楊)、hully(冬青);bed(花壇)、border(花鏡)、hedge(綠籬)、shrub(灌木);annual(1年生的)、biennial(2年生的)、perennial(多年生的);deciduous(落葉的)、evergreen(常綠的);landscaping(造景)、viewborrowing(借景);specimenplanting(孤植)、linearplanting(列植)、oppositeplanting(對植)、groupplanting(群植)等。
提高科技論文閱讀能力
1長句的翻譯技巧
許多學生在閱讀時一遇到長句或者難句就打心底發憷,要不隔過去不讀,要不草草瀏覽一遍,囫圇吞棗地了解大意便罷,這種心態最影響閱讀,因此,在遇到長難句時首先要樹立必勝的信心;其次,要仔細分析長句的語法結構,找出句子的主、謂和賓(表)語,這樣基本上就把握了大方向不會錯,然后,將修飾主語的定語(從句),修飾謂語的狀語(從句)、補語(從句)和修飾賓語(表語)的定語(從句)分別標示出來。這樣,一旦整個句子的結構層次凸顯,語義也就一目了然,而且即便是有些單詞不認識,也不妨礙整個句子的理解。例如:ThisisparticularlytrueoftheUnitedStates,whereEast-coastpicketgardenswithwoodendecksandopenwhitefences,contrastwithglamorousWest-coastgardenswiththeirpavilionsandpools,orthesleepygardensoftheSouthwiththeirmagnoliasandoaksshadingtheverandah.這其中有很多學生不認識的專業生詞,所以很多同學在掃過這許多的生詞之后,又一眼望不到句號,心里一下子就將這句話劃分為“我不會”的行列。但其實,這句話的成分非常簡單:“where”引導的定語從句修飾“theUnitedStates”,在這個從句中,謂語是“contrast”,之前的為主語(East-coastpicketgardens),賓語有2個,用or連接起來,分別是West-coastgardens和thesleepygardens。剩下的是修飾主語和賓語的定語。分析到這里,整個句子的翻譯就變得非常容易了:“東海沿岸設有木制臺板和白色樹籬的圍欄花園,與西海沿岸帶有露臺和小水池的迷人花園或者南方有木蘭和橡樹為游廊遮陰的靜謐花園呈現鮮明對比”。在具體的文獻閱讀中,也經常會發生單詞都認識但不認識整個句子的情況,解決問題的關鍵也是分析句子結構和成分。例如:Thereismuchmoretothelookofagardenthanthesumtotaloftheindividualplantsthataregrowingwithinit[1]。這句話翻譯的難點在于“tothelookofagarden”,它是一個介詞短語充當補語,意為“對花園的外觀來說”,因此整個句子的意思為:“花園的外貌不僅僅取決于生長在花園中的單個植物的數量”。
2謂語和指示代詞的確認
通過分析結構能解決大多數的句子翻譯問題,但是,有時會遇到一些結構較為復雜的長句,翻譯的難點在于謂語和指示代詞的確認,解決的方法分別體現在句中謂語動詞邏輯的分析和指示代詞的指示關系分析。例如:Colourmaybeusedtoenhanceperspective,too:hotterrangesofcolour(reds,oranges)lookbetterclosertothehouse,whilecoolcolours(bluesandwhites)introducedatadistancefromitwillincreasethesenseofspace[1]。這句話翻譯的主要難點在于“lookbetterclosertothehouse”的翻譯和“it”的確認。在“lookbetterclosertothehouse”中,closertothehouse為一個地點狀語,意為“在離房屋近的地方”,因此,后面的“it”指代的就是“thehouse”。整句話的意思為“顏色也可以用來強化透視效果:暖色在離房屋近的地方比較好看,而在遠離房屋的地方用冷色調則會增加空間的感覺”。
3注意句中并列詞的提示
在有些長句中,經常會出現用一些連詞如or、and、but等,這其中,以and最為常見,但由有時候常常難以分辨and連接的是兩個句子還是某兩個句子成分,以至于不能準確把握句子的語義。區分二者的最好方法是根據上下文意義向上尋找同性的單詞。例如:Shrubsandhedgesareclippedintostrong,butrelated,architecturalshapesandleadtheeyetowardstheausterebuilding[2]。這句話中的關鍵是第2個and的界定。lead為動詞的現在時,往前面找,只有are與其相對,因此,這句話的意思是:“灌木和綠籬修剪成粗壯而彼此相關的形狀,把人們的目光引向簡樸的建筑”。4根據上下文猜測生詞詞義在園林科技論文中,有時即使學生掌握了一部分詞匯也常常會發生由于“攔路虎”生詞而影響閱讀的情況。此時,就要求學生利用自己掌握的專業知識,并結合上下文語境來猜測生詞詞義,這種情況學生在平時的英語學習中已有很多練習,在此不再贅述。
調動學生學習興趣
園林專業英語作為一門專業選修課,一般放在大三或大四開設,而此時學生大多面臨考研、畢業等事宜,所以很容易發生選修了但不認真學習甚至長期曠課的情況。因此,園林專業英語在課程內容和授課方式的選擇上就要求應時而變,以充分調動學生的學習興趣。在這些方面,筆者根據自己的實踐經驗和與學生交流獲得的信息,采取了一些較為成功地方式,特與大家分享。首先,根據與學生的充分溝通,了解到他們中大多數都極想通過此課程來加強聽力的愿望,許多學生反映自己曾在課余收看一些經典或熱映的電影電視劇,但許多人都是禁不住依賴中文字幕來了解劇情。因此,我通過網絡或其他途徑收集了許多介紹東西方園林的視頻及錄音,每次課都抽出10分鐘的時間來讓同學們欣賞,集專業生詞記憶、聽力和專業知識拓展于一體,得到了同學們的熱烈歡迎。其次,為了活躍課堂氣氛,培養學生的專業素養,采取各種途徑來調動學習的熱情。例如,采取課堂現場辯論的方式,內容多采取本專業學生感興趣的話題(如:古典園林與西方園林孰優孰劣、本專業本科生考研與工作的選擇等等)。再如,2011年的《揚子晚報》中報道“南京不少英文標識頻出"洋相",較真大學生全城糾錯”,受此啟發,利用課外時間讓同學們到室外公共場所如公園、綠地等進行常用英語調查,采集中英文標示,然后在課堂上大家一起討論。實踐證明,這些措施都極大地加強了和學生之間的溝通,激發了大家學習專業英語的熱情和興趣。
作者:張開明郭楠李永華單位:河南農業大學林學院