前言:本站為你精心整理了科技英語詞匯特征綜述范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
較多使用縮略詞和縮略語如同漢語科技文獻中出現很多縮略的英文字符一樣,科技文體同樣如此。例如:C(current電流),縮略詞如:radar(radiodetectingandranging雷達),laser(lightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光)。前、后綴派生的詞多科技英語是規(guī)范的語言,這一點在用詞方面表現明顯。它常用帶有前后綴的詞語表達明確意義,比如元音前綴“a-”,他在一般英語中所構成的詞往往表示狀態(tài),例如:awake,asleep,alive等;但是在科技英語中,“a-”所構成的大部分詞的詞義與原來詞根之意相反,例如:asymmetric(不對稱)和achromatic(無色的)。
半專業(yè)術語
除專業(yè)術語之外,科技文體中還有許多半專業(yè)術語。半專業(yè)術語指在不同學科內均通用的那些專業(yè)詞匯,他們既可以用于科學技術領域,又可用于日常生活領域;它們在科技領域尤其固定的意義,但與其在日常生活中所表示的意義有區(qū)別;比如power,它在一般英語中詞義為“權利”,而在物理學中指“功”,在數學領域指“冪”;還有剛提到的condenser,在機械專業(yè)指“凝汽器”,在光學領域指“聚光器”,在化工領域指“冷卻器”,在電工領域指“印版”,在電力工程中指“極板”,而在電子學領域則指電子管的“屏極”或“陽板”,在冶金專業(yè)指“碟形粉末”。半專業(yè)術語如此常見的多義性尤其使得非專業(yè)人員在閱讀科技文獻時產生“望文生義”的錯誤。
普通詞匯
除了以上提到的專業(yè)術語和半專業(yè)術語,科技文體也會使用大量的普通詞匯。這些詞匯包括一般的實義詞和用來組織句子結構的語法功能詞,例如介詞、冠詞、連詞等。雖然科技文體中出現實義詞和語法功能詞,但是它們并非詩日常生活中的常見意義,而與表達客觀事物和概念相關,這符合科技問題的非人格化的風格。例如:Nowhereelseintheworldhavegeologistsfoundfossilsofthiscreature,orofcloselyrelatedcreatures。(地質學家在世界上其它地方還未找到這種動物的化石,甚至其近親動物的化石也未曾找到過。)從此例中看出,雖然大部分詞匯都是生活中常見的詞匯,但是表達的意思卻僅僅陳述事實。再如:Avaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondsofcareless.(由于疏忽大意,貴重的儀表可在幾秒鐘之內被損壞到無法修復的程度。)這句話里面的所有詞匯更是在日常生活常見的,并且其中用到了beyond,in,和of這三個在普通英語經常出現的介詞。可見科技文體中必然會出現普通詞匯,只是其不具有情感意義,往往用于陳述事實。此外,科技文體中的普通詞匯比日常用語更加規(guī)范,正式。例如:Athoroughexpositionisaccordedtophaseandfrequencymodula-tioninthebook。讀者一看到這個句子很可能不明白其確切意思,如把其中的一些“大詞”或者正式用語替換成普通詞匯就容易理解了,例如:Acompleteexplanationisgiventophaseandfrequencymodu-lationinthebook。(本書極為詳細地討論了相位調制和頻率調制。)試看下列同義詞比較:一般語體普通詞匯科技英語詞匯aboutapproximatelytoasktoinquiretobegintocommencetogettoobtain可以看出,一般英語詞匯長度較短,詞義及短語搭配較多,具有一詞多義的特點;而科技文體中使用的英語詞匯長度較長,詞義相對簡單。英語科技詞匯主要來源于希臘語和拉丁語,這些詞語意義明確,不易被讀者誤解;在實際應用中,有些普通詞匯經過長期使用獲得新義后,也能轉變?yōu)榭萍夹g語;事實上,大量的半專業(yè)術語都是普通名詞獲得新義的結果。此外,隨著科學技術的迅猛發(fā)展,新造詞在科技詞匯中所占的比例也越來越高。
結語
以上對英語科技文體用詞進行了簡要的分析。隨著全球化發(fā)展以及互聯網通信的愈加便捷,通過閱讀了解國外科技發(fā)展已成為科技工作者獲取信息的主要手段之一,而掌握這種語體,了解科技語體的用詞特征,能夠有助于閱讀理解文章進而進行寫作交流。
作者:李思思單位:太原理工大學