前言:本站為你精心整理了商務英語語言特點與翻譯原則范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

摘要:改革開放40年以來,我國對外交流的程度越來越深,對外交流的規模也越來越大。在商業廣告的過程中,商務英語發揮著巨大的作用,加強商務語言的研究有助于更好地推動我國商業對外開放向前發展。文章以商務英語語言為分析對象,首先介紹了商務英語語言的特點,接著闡述了商務英語翻譯的原則,最后論述了在翻譯時所需要注意的事項,以便更好地做好商務英語翻譯。
關鍵詞:商務英語;語言;翻譯
自我國加入WTO以來,我國與世界各國之間的接觸越來越頻繁,國際商務翻譯也變得越來越重要。在進行國際貿易的過程之中,商務翻譯在國際金融、國際旅游、海外投資等方面都扮演著非常重要的角色。由此可見,商務英語不僅僅是社會經濟發展的重要結果,同時也是英語語言自身發展的重要結果。加強商務英語翻譯研究有助于更好地推動國際事務的發展,有助于進一步推動我國的對外開放。
一、商務英語語言特點
(一)詞匯特點
1.具有很強的專業性
專業術語主要是某項領域中的科學用語,具有較強的專業性質,因此在翻譯時必須保證翻譯準確無誤。在進行國際貿易的過程之中,國際貿易必然會談及價格付款、物流發貨以及保險等各項因素,在進行翻譯的過程之中我們可以使用專業術語進行翻譯[1]。例如,在翻譯信用卡時可以使用letterofcredit(L/C),在翻譯不可撤銷的信用證時我們可以使用irrevocableL/C,在翻譯保兌信用證時可以使用confirmedL/C,在翻譯可轉讓的信用證時可以使用transferableL/C等。以上的單詞和詞匯在商業領域中都有其自身的特殊含義,可以用來表達商業交易之中的某些目的或者是某些想法,因此可以使用專業術語來進行商務英語翻譯。
2.古語在商務英語中的應用
在進行翻譯的過程之中,商務英語中的古語常常僅限于法律合同或者是法律文件的翻譯,這種功能性的古語使得商務英語變得更加正式和嚴肅。在使用商務英語的過程之中,古語主要是在這里或者是在那里等復合詞的體現。例如,在對合同進行翻譯之時,可以看到人們經常使用this來代替復合詞中的here。再例如,常常會使用that來代替復合詞中的there。
(二)語篇特點
1.語篇的語言特點
在商務英語使用的過程之中,使用客觀性的詞語需要避免將主觀性的詞語或者是帶有個人意見性的色彩詞語融入其中,應當使用最為平實的表達方式。為了可以更好地做好規范性使用,可以使用繁復的介詞短語來代替簡單的介詞,同時也可以使用正規的詞語來避免靈活詞語短語對于意思表達帶來的歧義。除此之外,詞語之間不同的搭配,也可能會給最終的理解帶來困難。例如:straightB/L(記名提單)和directB/L(直達提單)。為此,在翻譯的過程中必須注重原文用詞的任何差別,需要仔細做好認真比對,確保對原文的忠實解讀,這樣才能夠使得譯文既通順又準確[2]。
2.語篇的風格特點
(1)商務英語的用詞風格
第一,用詞專業。商務英語的詞匯都具有非常明顯的專業特點,一般來說英語詞匯包含有兩個重要特征:一個特征是詞匯的含義非常的豐富;另一個特征就在于用法也非常靈活多變。商務英語詞匯的最大特點就在于具有非常強的專業性,即使是具備良好英語詞匯積累的學生,在閱讀商務英語文章時依舊會存在很大的障礙,雖然他們都認識每一個單詞,但是有時候整個句子卻無法認知其中心大意,這主要是學生對于一般詞匯在商務英語環境之下的使用理解不透。第二,用詞非常準確。用詞準確是商務英語詞匯的一個重要特點,詞匯會對整篇文章的文體風格產生直接影響。在國際貿易往來的過程之中,交易雙方的往來信函是交易的重要組成,一般來說都具有法律效力。因此,除了廣告語體之外,商務英語在使用時都必須表達準確無誤。在使用商務英語的過程之中,商務英語用詞需要注重輕重,需要做到表達精確,例如:在眾多商務英語文件之中,合同中的時間和數字概念必須保證完全準確,不能存在絲毫的差錯,切忌使用模糊詞來進行闡述。第三,存在很多術語。由于商務英語的使用時間非常長,為了可以更好地節約時間方便表達,商務英語中也形成了一些特定的商業術語。專業術語主要適用于不同的學科,用來準確表達特定值的概念,因此具有非常豐富的內涵。專業術語要求單一性,排斥多異性,而且在表達專業術語時詞匯也必須是固定的詞匯,不能對詞匯隨意地進行更改。在商務英語使用的過程中,商務英語中已經包含有大量的專業術語詞匯,這些詞匯雖然從表面上看非常難懂,但是只要翻譯者具有商務知識,準確了解每個詞所表達的內涵就非常簡單。第四,措辭禮貌。在使用商務英語的過程之中,商務英語的措辭往往非常的講究。例如,在用詞之時有時需要誠懇委婉,但是又不能有盛氣凌人或者是強人所難之意。禮貌可以有效地緩解緊張的氣氛,禮貌也是釋放善意的重要手段。因此,無論競爭有多激烈,商務英語實際上都必須做到彬彬有禮。
(2)商務英語的句法風格
第一,用語固定化。商務英語在使用的過程中常常會使用一些固定的詞語,這樣既可以節約商務英語中詞義分析的時間,同時也可以更好地加強雙方之間的相互了解。第二,表達精煉化。表達精煉主要是指商務英語的語法具有非常明顯的文體風格,不僅僅選擇非常簡明,而且還非常重視用語得體。我們以商務信函為例,商務信函常常是以節約用詞來保持句子的言簡意賅,通常會使用單詞來代替各種不同的短語,使用詞組來代替不同的從句。在商務文體之中,除了合同中會出現較長的詞語句外,其他的商務信函或者是文書所使用的句子長度都在10個詞至20個詞之間。第三,句式復雜化。在商務英語的句子中,有的句子非常長,句中常常會插入短語或者是從句,甚至一個句子就可以成為一個單獨的段落。這些結構復雜的句子在業務信函中不僅僅可以表達非常復雜的含義,同時也使得整篇文章顯得非常嚴謹,增強了整篇文章的正式程度。除此之外,結構復雜的句子還包含有大量的復合句以及并列句,同時也出現了很多名詞化的句子。第四,意義邏輯化。在進行語言表達之時,語言表達常常會以意識形態作為依據,商務英語也是如此。在一定的社會或者是文化群體中,人們都會出現較為固定的語言表達方式,商務英語也有屬于自身的固定語言表達方式,商務英語的語篇結構邏輯非常合理,而且詞義聯系非常連貫。
二、商務英語翻譯的原則
(一)忠實原則
在進行商務英語翻譯的過程之中,翻譯人員必須準確地表達言語,需要將原始信息翻譯出來,這比形式和意義更加重要。因此,翻譯人員需要做到信息對等,需要做到句子和結構相一致,對于涉及合同或者保險金融等商業題材的文章需要忠實原意,在翻譯時需要規范翻譯的結構和寫作方式,以再現嚴謹的語篇。
(二)準確原則
商務英語的翻譯并不追求華麗的修辭,也不追求語言的美感,只是要求達到原意即可。為了可以準確地將原理翻譯出來,我們必須做到以下幾點:第一,我們需要謹慎地使用任何產生混淆的詞語。由于商務文件都是非常嚴肅的文件,需要做到精確表達,所以對于詞語的使用常常需要仔細地斟酌,如果使用模棱兩可的詞語常常會使得翻譯含義完全不同。第二,需要準確地對原文的含義進行理解。商務英語的翻譯人員必須立足于原文需要做到準確無誤的表達,將原文的意識真正地表達出來。第三,商務英語需要結合對方的背景文化習俗進行翻譯。在進行翻譯的過程之中,如果直接進行翻譯常常會使得意識存在很大的誤解。例如,在翻譯法郎這一單詞之時,法郎在英語中不僅僅包含有法國的貨幣之意,同時還包含有比利時的國家貨幣以及瑞士的國家貨幣,因此在翻譯法郎之時用英文表達可以分別說成SwissFranc(瑞士法郎)、BelgianFranc(比利時法郎,LuxembourgFranc(盧森堡法郎)。
(三)禮貌原則
翻譯者是原文和譯文之間的重要橋梁,因此在翻譯的過程之中必須保證溝通的順暢。要實現雙方之間的友好合作首先必須體現在翻譯語言上,所以翻譯的語言必須是正式的書面語言,需要注重禮貌用語。
三、翻譯時的注意事項
(一)需要注重各個不同國家以及各個民族之間的文化差異
商務英語可以說是不同國家之間的交流,不同的國家都有屬于自身的國情,文化和習慣也不相同,只有雙方在相互理解的基礎之上才能夠真正達到商業交流的目的。為此,對于英語翻譯者來說,商務英語工作人員必須了解外國文化,注重中西方之間所存在的文化差異,只有這樣才能有效地開展各種業務活動,避免產生不良的影響[3]。
(二)用得體的語言進行翻譯
商務英語常常包含有非常廣泛的含義,例如不同合同的信息在不同類型之間傳播,所以在翻譯的過程之中需要充分認識到話題的風格,同時也需要關注相關的行業規范。
(三)在翻譯時必須做到譯文的準確
在進行翻譯的過程之中,商務英語的翻譯和普通英語的翻譯完全不同,但是兩者之間也存在一定的聯系。在進行翻譯的過程之中,人們不能夠使用普通的口語進行翻譯,需要注重語境進行翻譯。在某種情形之下,語言的翻譯并不是一一相對應的,有時候在翻譯時需要注重單詞的增減,這樣可以更好地確保語句的連貫[4]。
四、結語
綜上所述,在進行商務英語翻譯的過程之中,商務英語的翻譯需要注重詞匯的特點與語篇的特點,同時還需要確保翻譯的忠實、準確以及禮貌,在翻譯的過程之中需要注意不同民族之間的文化差異,使用得體的語言進行翻譯,只有這樣才能夠真正做好商務英語的翻譯工作。
參考文獻:
[1]冉倩.分析商務英語合同的語言特征及其翻譯[J].校園英語,2018(42):237.
[2]王旭忠.商務英語的語篇模式及分析[J].科技縱橫,2006(3):185
[3]王旭忠.淺談提高商務英文寫作教學效果的新途徑[J].科技縱橫,2007(2):190
[4]鄒思懌.淺析如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].求知導刊,2017(2):119-120.
作者:王旭忠 單位:河南南陽市商務管理中等職業學校