<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      文化差異英語文學論文

      前言:本站為你精心整理了文化差異英語文學論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      文化差異英語文學論文

      一、正確處理英語文學翻譯過程中文化差異的重要性分析

      英語文學的翻譯過程是一項復雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學翻譯的實效性發揮,那么反之,只有在英語文學作品翻譯的過程中,充分的關注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當的翻譯處理,英語文學的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學翻譯中出現的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學翻譯質量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當的處理好由于這種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學作品的準確性才值得信賴。文化因素應是英語文學翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學作品。

      二、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略

      1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學的翻譯與其文學體裁有著密切的聯系,不同的文學體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學作品翻譯的更加完美,體現出不同體裁作品的不同風格。但是,我們也要明確文學體裁的差異不等于其文化內涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學作品。

      2.運用動態對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內容全面、具體的呈現在讀者的面前,把原有的英文內容用漢語的內容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學會運用動態對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應的意思,則其翻譯的意思就可能出現嚴重的偏差,翻譯的結果往往不正確。動態對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應,在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內涵與風格。

      3.學會運用創造性叛逆的翻譯手法來正確處理文化差異在英語文學作品的翻譯過程中,我們會不時的遇到這樣令我們困惑的問題,即在翻譯的時候,我們是一絲不茍的按照原文的意思不差毫厘的進行翻譯呢,還是可以在原文的基礎上,創造性的加進自己的理解呢。在實際的翻譯過程中,由于體裁的不同我們解決這一問題的策略也不同,對于科技類的文章我們在翻譯的過程中基本可以不用加進自己的理解,也不需要有什么再創造,忠實原文將其準確的翻譯出來就可以了,而針對詩歌、小說以及散文的翻譯,就要另當別論了,因為這些體裁的英語文學作品本身就是英語語言的再創造,如果我們在翻譯的過程中,只是簡單的復制似的進行翻譯,其文章所透射出來的文化內涵與思想底蘊就很難被讀者所理解,同時其所翻譯出來的文章則顯得枯燥、乏味而缺乏新意。正是這種文化上的差異要求翻譯者在具體的英語文學的翻譯中,要學會運用創造性叛逆的翻譯手法來進行翻譯,只有這樣翻譯出來的作品才能在忠于原文的基礎上,進一步的高于原文,在消除了文化差異的同時翻譯出充滿創意的文學作品。結論:漢語文化與英語文化之間存在許多的文化差異,這就決定了在英語文學作品的翻譯中,必須要消除這種實際存在的文化差異,才能翻譯出更好的英語文學作品,因此,在英語文學作品的翻譯過程中,運用有效的策略開展翻譯工作對推動英語文學翻譯工作的更好實施具有重要的作用。

      作者:張申艷單位:新余學院

      主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区18禁| 精品卡通动漫亚洲AV第一页| 国产一区二区在线观看的| 韩国三级+mp4| AV最新高清无码专区| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀av| 国产精品成人一区二区三区| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 国产毛片基地| 特级毛片在线大全免费播放| 中文字幕日韩有码国产| 亚洲精品日韩精品久久| 亚洲av本道一区二区| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 久久无码中文字幕免费影院| 国产精品福利片在线观看| 久久精品一区二区东京热| 国产特色一区二区三区视频 | 欧美极品色午夜在线视频| 性一交一乱一伦| 日韩精品18禁一区二区| 自拍视频亚洲精品在线| 中文无码乱人伦中文视频在线| 久久97人人超人人超碰超国产| 内射视频福利在线观看| 国产精品亚洲综合网一区| 精品国产大片中文字幕| 人妻影音先锋啪啪AV资源| 亚洲国产一区二区三区最新| 久久99精品久久久久久 | 一本色道婷婷久久欧美| 亚洲av激情一区二区| 99久久无码私人网站| 国产成人无码A区在线观| 日韩人妻久久精品一区二区| 在线无码免费的毛片视频| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 国产伦码精品一区二区| 激情综合网五月激情五月| 亚洲一区二区三区久久受|