<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      英語文學翻譯思維研究

      前言:本站為你精心整理了英語文學翻譯思維研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語文學翻譯思維研究

      摘要:傳統的英語文學翻譯是根據文學本身和民族特色以及社會發(fā)展而進行的,在翻譯的過程中并沒有考慮到不同民族、不同區(qū)域的接受和認可度。新媒體時代,英語文學的翻譯思維可以充分運用新媒體的快速傳播和便捷查詢的功能,在海量大數據的新媒體平臺上做好英語文學的翻譯思維。分析認為:新媒體視域下的英語文學翻譯思維具有相關聯性;新媒體視域下的英語文學翻譯思維需要創(chuàng)造性適應。

      關鍵詞:新媒體視域;英語文學;翻譯思維

      隨著信息技術、通信技術、媒體技術的發(fā)展,新媒體已經伴隨著日常的運用進入到千家萬戶,新媒體成為了日常生活中不可缺少的媒介形態(tài)。客觀地說,新媒體的發(fā)展是社會發(fā)展的必然,是技術發(fā)展的必然,一方面,新媒體的優(yōu)勢在于快速和便捷;另一方面,新媒體的優(yōu)勢在于海量大數據的運用。新媒體就是媒體的融合,就是世界文化、經濟、社會發(fā)展的融合。新媒體視域下,英語文學也進入到了全新的時期,尤其是英語文學的翻譯在新媒體視域下更是要和傳統的英語文學翻譯有所不同。因為新媒體促進了文學的發(fā)展和文學的融合。英語文學的產生是結合了地域差別和民族差別的,并且也有歷史的烙印,隨著世界文化的融合和交流溝通,英語文學翻譯思維也開始多元化和相關聯起來。在新媒體的視域下,契合地方文學和市場需求,通過這種翻譯思維翻譯出來的英語文學,必然會受到大眾的喜歡和接受。

      一、新媒體視域下的英語文學翻譯思維的相關聯性

      傳統的英語文學翻譯是根據自己文學的特色和民族的特色來進行翻譯的,也是根據英語文學作品本身的寫作習慣和寫作風格來進行翻譯的。但是在實際情況中,這些翻譯好的文學作品在走向國際的時候,有些說話方式和語氣甚至民族特色和文化是很難被外地人接受和認知的,這就很難得到世界各地的認同和理解。新媒體是時代,新媒體是快速傳播的工具,也是可以迅速地把文化和地域特色一目了然知曉的,因此,在新媒體視域下,文化在融合發(fā)展,跨文化差異的英語文學在翻譯的過程中,要掌握世界各地的相關聯性的翻譯思維。也就是說,針對性的對英語文學進行翻譯,是有利于世界接受的。在翻譯的過程中,必須要掌握其關聯性的原則,在翻譯的過程中,借助新媒體的優(yōu)勢,了解各地的風俗和文化特征,盡量在翻譯的過程中用關聯性的思維來翻譯文學作品,盡最大能力讓跨文化區(qū)域的讀者能夠了解英語文學的優(yōu)勢和魅力,能夠明白英語文學的民族特色和英語文學作品的精髓。這種相關聯性的翻譯思維有很大優(yōu)勢的,首先,關聯性可以把英語文學自有的特色和跨文化區(qū)域的特色想融合起來,可以讓更多讀者了解作品的表達情感;其次,關聯性的翻譯思維采取的方法是替代性、同質性的方法,力求把異質性的文學內容同質化,目的是讓人更加便于理解和認可。新媒體視域下的英語文學翻譯的思維相關聯性立足是在不同的跨文化背景、跨地區(qū)特色的條件下產生的,對于關聯在于相同和相近,也在于有一定聯系,因此翻譯者在翻譯的過程中,一定要去分析這種相近和相同,找準關聯翻譯的精髓,才能更好地翻譯出來好的作品,才能把英語文學的精髓呈現給世界各地的觀眾和讀者。

      二、新媒體視域下的英語文學翻譯思維的創(chuàng)造性適應

      長期以來,英語文學的翻譯都是不容易的事情,因為涉及到翻譯,必然就涉及到跨時間、空間和跨地域認同。一直以來,世界上有很多優(yōu)秀的作品,都是世界文學的寶貴財富,但是因為翻譯思維帶來的局限性,不能全世界的共享和享有,成為了文學發(fā)展的遺憾。英語文學作品,有很多優(yōu)秀的作品早已經在世界各地深入人心,并且通過各種傳播方式和表現方式進行了傳播,也為世界文學的發(fā)展奠定了基礎。在新媒體視域下,會讓更多的優(yōu)秀的英語文學呈現在世界大眾的面前,并且被大家認知和認同。對于跨區(qū)域和文化的英語翻譯思維,還有一個重要的表現就是需要創(chuàng)造性的適應,創(chuàng)造性適應的翻譯原則也是英語文學翻譯思維的重點。首先,英語文學反映的是英美地區(qū)的文學意義,在翻譯的過程中,如果不能堅持創(chuàng)造性適應的思維,必然不能夠適應其他各地的思維;其次,文學的東西,是文化的體現,只有創(chuàng)造性的去適應各地文化,融合文化,才能更好地表現自己的文化特色。因此,新媒體正好給了英語文學翻譯思維創(chuàng)造性適應翻譯的空間,以前的翻譯,因為翻譯的局限性,可能翻譯者并不見得能了解文化和發(fā)展趨勢,也就不能進行創(chuàng)造性的適應當地的文化。但是,新媒體便于翻譯者查詢翻譯地的風俗特征,從翻譯地區(qū)去了解社會大眾的需求,緊緊的結合市場需求,為世界各地的讀者帶來好的英語文學作品做出努力。

      三、結語

      綜上,英語文學的翻譯思維在新媒體時代,有了很大的突破和變化,也可以突破傳統的翻譯思維更好地讓世界各地的讀者認同和理解,讓英語文學作品的內涵和精髓成為世界各地讀者精神食糧,更好的奠定英語文學在世界文學史上的寶貴財富的位置,便于世界各地的文學愛好者更好的學習和研究英語文學。

      參考文獻:

      [1]鮑曉英,中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例,上海外國語大學,2014年4月.

      [2]董海雅,情景喜劇幽默翻譯的多元視角,上海外國語大學,2007年5月.

      [3]楊雪蓮,傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案,上海外國語大學,2010年5月.

      [4]崔艷秋,八十年代以來中國現當代小說在美國的譯介與傳播,吉林大學,2014年5月.

      [5]王守宏,跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究,上海外國語大學,2012年11月.

      作者:羅海燕 單位:秦皇島職業(yè)技術學院

      主站蜘蛛池模板: 最新精品国偷自产在线| 国产精品人成在线观看免费| 精品国产粉嫩一区二区三区 | 亚洲人成电影网站 久久影视| 日韩在线视频一区二区三| 97视频精品全国免费观看| 国产无码高清视频不卡 | 亚洲av无一区二区三区| 九色综合国产一区二区三区| 精品午夜福利在线视在亚洲| 亚洲老妇女亚洲老熟女久| 亚洲性日韩精品一区二区三区| 日日爽日日操| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 国产一区精品综亚洲av| 成人AV专区精品无码国产| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 韩国三级+mp4| 精品国产午夜福利在线观看| 精品国产中文字幕av| 国产SUV精品一区二区四| 国产福利在线观看免费第一福利| 白丝乳交内射一二三区| 亚洲成人资源在线观看| 亚洲 日本 欧洲 欧美 视频| 欧洲亚洲精品免费二区| 午夜精品福利亚洲国产| 亚洲欧美综合中文| 骚虎三级在线免费播放| 福利在线视频一区二区| 69天堂人成无码免费视频| 在线播放国产精品一品道| 十八禁日本一区二区三区| 中文字幕亚洲综合第一页| 国日韩精品一区二区三区| 国产一级老熟女自拍视频| 亚洲国产精品男人的天堂| 成人精品一区二区三区四| 亚洲第一狼人成人综合网| 久久夜色精品亚洲国产av| 精品亚洲国产成人痴汉av|