<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      認知心理學下口譯員主體性研究

      前言:本站為你精心整理了認知心理學下口譯員主體性研究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      認知心理學下口譯員主體性研究

      一、口譯譯員主體性的本質與內涵

      主體性是人作為活動主體所具有的本質特性“,是主體在對象活動中本質力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性”。口譯過程的主體是譯員,其主體性包括三個方面:主觀能動性、受動性和為我性。三者辯證統一于譯員的主體性。口譯譯員在翻譯過程既充分發揮自身的能力和創造力,又受其他因素的制約,如兩種語言的特點、風俗習慣、文化差異、審美觀等。

      二、DanicaSeleskovitch的口譯模型基本假設

      (1)口譯是一種有人的思維參與,受譯員因素影響的心理活動;(2)口譯的對象是話語的含義,而非承載意義的語言外在;(3)口譯是一個意義的理解與再表達過程,同時伴有在語言組合結構相似的情況下兩種語言符號的代碼轉譯活動;(4)語言和思維是可分開的;在認知系統的參與下,譯員在解碼過程中將理解到的意義與源語講話的語言符號和結構分離,以非語言的意識狀態保存在大腦中。Seleskovitch提出的釋意模型雖然明確了口譯信息的兩種處理方式,但譯員的主體性沒能得到充分的發揮。

      三、口譯譯員主體性的發揮

      1.譯員的語言認知

      口譯是一種創造性的活動,體現譯員的主體性,帶有鮮明的個人色彩。譯員語言認知的形成,既有先天因素的影響又有后天因素的制約。在認知系統的參與下,口譯活動是指譯員將源語講話內容進行解碼,并把理解的意義與源語講話的語言和語言結構分離,通過短時記憶以非語言的意識狀態儲存于大腦中,最后按照活動對象的具體要求重新組織語言結構,輸出目的語。簡而言之,口譯的過程涉及語言信息的輸入、語言符號與結構的分離和和輸出目的語三個部分。譯員的主體性發揮要求譯員在平時的訓練中要基于語言認知,從語言、文化、社會等多角度提高自身的能動性,充分了解兩種語言所代表的文化及對相同事物概念的表達方式。

      2.口譯中信息處理策略

      認知心理學視域下,人類的信息處理包括感知信息、短時記憶信息和嘗試記憶信息,口譯過程中譯員主要依賴于短時記憶能力。口譯可分為三個階段,第一階段是源語的輸入和解讀;第二階段是譯員對語言信息的加工;第三階段是譯文的產出和解讀。第一階段,譯員根據所輸入語言的詞匯、短語和句子,與長期記憶中的詞匯進行對比、匹配,確定其意義,最后根據關鍵詞、關鍵句或段落意義,確定源語講話的整體意義。第二階段,在感知和理解源語過程,譯員根據長時記憶中詞語和句子模型,對源語意義進行詞語、句法、表達方式和意義等方面展開廣泛聯想,這一過程即認知心理學的“激活”。假如譯員缺乏足夠的實踐鍛煉“,激活”過程會比較慢。相反,譯員如果經歷了有效的實踐鍛煉或專業訓練,長期記憶中就會儲備相對應知識和問題解決方案,就能進行快速檢索、定位和提取。對比分析譯員的主體性發揮取決于兩個方面:①自身的專業知識儲備;②實踐或專業化訓練。第三階段,即譯員的表達(語言輸出)過程。譯員首先明確要表達的思想內容框架,然后檢索和構思符合表達特點詞項、短語和句子結構,確定發音后說出該詞項,同時檢索下一個要說出的詞項并確定其發音。這一階段,譯員按照活動對象要求自發表達思想,源語形式已不再有約束力。只有綜合運用多種信息處理方式,各方式之間相互配合、互相促進,同時譯員又要發揮能動性采取適當的變通或補償策略,才能順利完成口譯工作。

      3.口譯認知語境構建

      口譯作為一種交際活動必然在一定的語境下才能完成。離開語境,源語無法等到充分的理解和譯出。語境是由一系列語境假設構成的心理構建。口譯中的認知語境包括源語講話人的認知構成、譯員的認知構成和目的語對象的認知構成。對于譯員而言,其認知構成就是專業知識儲備和口譯技能。認知語境的形成是一個循序漸進的發展過程。口譯對象的認知能力和認知語境影響和制約譯員在口譯過程中主體性的發揮。口譯過程中,受認知環境差異影響,譯文不能與聽眾的認知環境產生最佳關聯式,譯員就有必要采取適當的變通或增補策略,根據關聯原則,在譯文中重新進行語碼選擇和信息調整,使聽眾以最少的信息處理獲得最好的語境效果。

      四、結語

      譯員在口譯過程中的主體性是一種客觀存在,它始終貫穿于口譯過程。譯員的主體性發揮對口譯的效度起著至關重要的作用。中國加入世貿組織以后,對于專業人才的需求與日俱增,培養既具有專業知識有有口譯技能的復合型人才成為當務之急。筆者從譯員的語言認知、口譯中信息處理策略和口譯認知語境的構建三方面對譯員主體性進行分析,為口譯實踐及譯員培養等應用研究提供科學理論指導,以滿足社會的需求。

      作者:劉鳳娟 單位:哈爾濱學院

      主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站在线播放2019| 在线看免费无码的av天堂| 蜜臀一区二区三区精品免费| 国产三级精品三级色噜噜| 韩国深夜福利视频在线观看| 亚洲欧美在线观看品| 免费的特黄特色大片| 7777精品久久久大香线蕉| 717午夜伦伦电影理论片| 乱色老熟妇一区二区三区| 久久99精品久久久久麻豆| 人妻精品动漫H无码中字| 免费一区二三区三区蜜桃| 久热久热中文字幕综合激情| 日韩精品自拍偷拍一区二区| 国产一区在线播放无遮挡| 国产精品一区在线蜜臀| 亚洲国产韩国欧美在线| 精品无码一区二区三区电影| 国产边摸边吃奶边叫做激情视频 | 亚洲美免无码中文字幕在线 | 国产69精品久久久久99尤物| 日本中文一二区有码在线| 国产激情第一区二区三区| 看全色黄大黄大色免费久久| 久久99日本免费国产精品| 久久亚洲av综合悠悠色| 色综合天天综合天天更新| 国产精一区二区黑人巨大| 国产欧美日韩免费看AⅤ视频| 91精品国产午夜福利| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产高清一区二区不卡| 亚洲人成电影在线天堂色| 偷拍精品一区二区三区| 久久国产国内精品国语对白| 亚洲av二区伊人久久| 久久热99这里只有精品| 久久一日本道色综合久久| 99久久99久久久精品久久| 国产精品人成视频免|