<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品

      英漢詞典中新詞譯名

      前言:本站為你精心整理了英漢詞典中新詞譯名范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢語(yǔ)中的外來(lái)調(diào)大多來(lái)自英語(yǔ)。為英語(yǔ)新詞找出妥帖的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達(dá)的概念在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)物,更無(wú)對(duì)應(yīng)詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語(yǔ)同時(shí)介紹過(guò)來(lái),其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,洋出來(lái)的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之"比薩餅",詞典家譯作"皮條餅",商家名之為"必勝客"。又如VIDEOCD,,港臺(tái)稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語(yǔ)中更多聽(tīng)到的則是VCD。同一外來(lái)詞擁有3個(gè)漢語(yǔ)譯名的算不得稀奇,cellulartelephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的6個(gè)譯名:移動(dòng)電話、無(wú)繩電話。大哥大、手機(jī)、攜帶式活動(dòng)電話、蜂窩式電話。

      譯名太多無(wú)疑會(huì)造成語(yǔ)言的混亂,但語(yǔ)言有其自身的規(guī)律---一優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會(huì)在語(yǔ)言中存活下來(lái),而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。當(dāng)然這也不是絕對(duì)的。就拿"大哥大"這個(gè)譯名來(lái)說(shuō),從字面意義上來(lái)看,與cellularphone毫無(wú)關(guān)系,而且"出身"也個(gè)好,但因?yàn)檫@種通訊工具出現(xiàn)時(shí)尚未出現(xiàn)更好的譯名,使這個(gè)"出身不好"的名稱得以流行多年。不過(guò)隨著"移動(dòng)電話"和"手機(jī)"一文一白兩個(gè)名稱的出現(xiàn),"大哥大"最終將退出歷史舞臺(tái)。又如taxi,有"出租車"、"計(jì)程車"和"的士"等名稱。

      有文字專家認(rèn)為,"出租車"容易與"不提供司機(jī)的出租汽車"相混淆,"的土"是粵語(yǔ)方言對(duì)taxi的蹩腳音譯,而"計(jì)程車"則是語(yǔ)義貼切的佳譯。但在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言交際中,"出租車"是正式名稱。"計(jì)程車"始終未能遠(yuǎn)播,是方言詞,"的士"不僅自身在口語(yǔ)比中十分流行,還衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"''''、"的哥兒"等詞匯。"的"字儼然成為多產(chǎn)的構(gòu)詞語(yǔ)素。

      由于詞典在讀者心目中具有至高無(wú)上的權(quán)威地位,在譯名從無(wú)到有以及優(yōu)勝劣汰的過(guò)程中,詞典編纂者理應(yīng)起到積極的作用--或創(chuàng)造出優(yōu)良的譯名,或把好的譯名收入詞典。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)新詞詞典中的詞目翻譯問(wèn)題存在一定分歧,一些學(xué)者對(duì)創(chuàng)造新的對(duì)應(yīng)詞持謹(jǐn)慎態(tài)度,認(rèn)為"''''對(duì)于文化局限詞'''',外漢詞典的編纂者的首要任務(wù)是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創(chuàng)造一些新詞。但如果理?yè)?jù)不足應(yīng)該作罷,否則有損漢語(yǔ)的規(guī)范性。"(黃河清1994:15)另一種觀點(diǎn)從雙語(yǔ)詞典的性質(zhì)出發(fā),認(rèn)為"雙語(yǔ)詞典編者的任務(wù)之一是促成''''不可譯性''''問(wèn)''''可譯性''''的轉(zhuǎn)變,即通過(guò)各種辦法,為''''不可譯''''詞語(yǔ)提供容易被大眾接受的譯文。從而促進(jìn)兩種文化的交流。"(黃建華1987:144)朱原先生也認(rèn)為"在外漢詞典中。詞書編纂者對(duì)于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語(yǔ)的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時(shí)用括注的方式說(shuō)明某些流行譯法之不妥,也會(huì)是很有益的。"

      普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評(píng)。它們通常存在以下幾種問(wèn)題(文內(nèi)以下例子均取自《英語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》,《英語(yǔ)新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:

      1.譯名太長(zhǎng),或者用解釋性句子充當(dāng)譯名,如.

      1)Cobran.攻擊地面力量的雙人直升飛機(jī).

      2)collocatevb.出于防御目的而強(qiáng)迫平民居于軍事目標(biāo)附近

      3)domaina.電腦郵件@符號(hào)右邊的地址

      第一個(gè)詞目應(yīng)首先給出譯名"''''眼鏡蛇''''直升飛機(jī)",再作括注說(shuō)明.后兩例也應(yīng)先有譯名"軍民混居"和"域名"。

      2、譯名不合漢語(yǔ)習(xí)慣成語(yǔ)體、詞性、詞義范圍等配譯失當(dāng),如:,

      1)doggie-bag狗食袋

      2)Grungen.一種搖滾形式

      3)diskdriven.軟盤驅(qū)動(dòng)器

      4)Commandn.命令,指令,開(kāi)動(dòng)某一裝置

      除《英漢新詞語(yǔ)詞典》未收doggie-bag外,另三本詞典均譯成"狗食袋"。doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語(yǔ)國(guó)家的人眼里也是十分可愛(ài)的形象,譯名"狗食袋"似太粗俗。建設(shè)性的提議是譯成"打包袋"。第二例既無(wú)譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,"狗"和"貓"都可譯成"一種動(dòng)物",編纂詞典未免太容易。第三例diskdrive應(yīng)譯成"磁盤驅(qū)動(dòng)器",它包括軟盤驅(qū)動(dòng)器和硬盤驅(qū)動(dòng)器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。

      3.與社會(huì)通用名或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)不符,如:

      l)bladingn.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)

      2)hitparaden.風(fēng)行曲目集錦(通用名:排行榜)

      3)clickn.&vb..按鼠標(biāo)上的按鈕(術(shù)語(yǔ):點(diǎn)擊)

      錢厚生先生在"雙語(yǔ)詞典釋義原則與問(wèn)題"(張后塵1994:207)一文中說(shuō):"為了提高雙語(yǔ)詞典釋義的準(zhǔn)確性、適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當(dāng)重視詞語(yǔ)翻譯實(shí)例的收集。無(wú)論從理論上還是從實(shí)踐上看,雙語(yǔ)詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例。"這段話雖然是針對(duì)普通雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō)的,但對(duì)于新詞詞典的編纂也有指導(dǎo)意義。如果編者不顧語(yǔ)言中已經(jīng)確立下來(lái)的譯名而盲目亂譯,只會(huì)貽笑大方。

      4.對(duì)一些新詞在尚未搞清真實(shí)含義的情況下,應(yīng)避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation"(學(xué)校中的)分?jǐn)?shù)貶值"誤譯成"等級(jí)膨脹";把execu-crime"白領(lǐng)犯罪"誤譯成"行政犯罪",goflatline一詞指的是"腦電圖變成水平線",婉指"死亡",而某詞典中誤譯成"失去表示主要身體功能的波浪方式的",動(dòng)詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費(fèi)解。

      由上面例子可見(jiàn),英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個(gè)首要問(wèn)題是以解釋或定義充當(dāng)譯名,過(guò)長(zhǎng)而不易上口。另外,對(duì)漢語(yǔ)詞匯收集研究不足也是一個(gè)很大的問(wèn)題。有鑒于此,編者在選擇譯名時(shí)似應(yīng)注意:

      1.漢語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)名稱的新詞,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ),一般不應(yīng)再杜撰新名,如:

      anti-lockbrakesystem防抱死制動(dòng)系統(tǒng)(某詞典中杜撰作"防車輪卡住[嚙合]打滑制動(dòng)系統(tǒng)")

      bungiejumping蹦極跳(某詞典中杜撰作"自由落式松緊束跳高")

      barriercrash障壁試驗(yàn)(某詞典中杜撰作"試驗(yàn)性碰撞")

      2.英語(yǔ)或漢語(yǔ)中有多個(gè)符合表達(dá)同一概念的,應(yīng)盡量選擇最佳的一個(gè),以便統(tǒng)一漢語(yǔ)譯名,如informationsuperhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語(yǔ)中的譯名尚不統(tǒng)一,有informationhighway,infobahn,electricsuperhighway,datahighway,I-way,informationsuper-wormhole,infopike,infosuperpike,electronicconvocationshighway等多種說(shuō)法,翻譯中以統(tǒng)一為好,不應(yīng)像有的詞典那樣再增加"電子超高速公路"、"電子通訊高速公路"等譯名。

      3.對(duì)于漢語(yǔ)中尚無(wú)對(duì)應(yīng)詞的英語(yǔ)新詞,應(yīng)在深人理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的對(duì)應(yīng)語(yǔ),如:

      boomerangbabyn.還巢兒(有詞典譯作"回歸家庭的子女")

      Squeegeemann.抹車仔(有詞典譯作"用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子")

      back-to-backn.雙往返機(jī)票(有詞典譯作"兩張減價(jià)的雙程機(jī)票")

      如果編者創(chuàng)造的譯名有獨(dú)到之處,是完全可能被讀者接受的。

      參考文獻(xiàn)

      黃河清,《外漢語(yǔ)典中的"釋義詞"與"釋義語(yǔ)"》,《辭書研究》,1994年第3期。

      黃建華編,《詞典論》,上海辭書出版社,1987年。

      陸谷孫,《詞典的繼承與創(chuàng)新》,《辭書研究》1998年第1期。

      于海江、高永偉、陸谷孫,《關(guān)于編纂(英漢大辭典補(bǔ)編)的設(shè)想》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1997年第4期。

      張后塵主編,《雙語(yǔ)詞典學(xué)研究》,高等教育出版社,1994年。

      朱原,《新詞與詞典》,《辭書研究》1995年第4期。

      主站蜘蛛池模板: 亚洲综合在线一区二区三区| 中文字幕日韩国产精品| 国内精品久久人妻无码不卡| 亚洲色大成成人网站久久| 午夜福利在线观看6080| 亚洲第一香蕉视频啪啪爽| 国产av熟女一区二区三区| 精品国产一区二区三区卡| 加勒比无码人妻东京热| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲欧美人成电影在线观看| 久久综合伊人77777| 亚洲18禁一区二区三区| 亚洲精品自拍视频在线看| 国产亚洲精品成人av在线| 成人无码视频97免费| 麻豆精品一区二区视频在线| 国产日韩一区二区四季| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 老熟妇仑乱换频一区二区| 国产一区二区高清不卡| 欧美日韩国产综合草草| 精品一区二区亚洲国产| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp | 天天噜噜日日久久综合网| 久久人人爽人人爽人人av| 欧洲成人在线观看| 麻豆国产高清精品国在线| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 国产高清看片日韩欧美久久| 中文字幕日韩精品人妻| 强奷乱码欧妇女中文字幕熟女| 国产久9视频这里只有精品| 国产精品内射在线免费看| 性欧美牲交在线视频| 日本高清一区免费中文视频| 国产AV影片麻豆精品传媒| A毛片终身免费观看网站| 少妇又爽又刺激视频| 免费无码成人AV片在线| 国产91精品一区二区亚洲|